une chanson éternelle et culte et inoubliable 💕 des souvenirs qui reviennent 💔 la blessure ne ce referme jamais 💔 très très belle interprétation de Najet saghira 🌹 avec une voix inoubliable et mélodieuse et mélancolique 💕 la chanson du grand Mohammed abdel wahab qu'il repose en paix 💔👍👍👍👍👍👍👍
Que de douloureux ♥️ souvenirs très très belle chanson inoubliable mélodie 💕👍👍👍👍👍👍👍(celui qui n'a jamais aimé et comme un mulet qui l'aboure toute la journée et qui rentre le soir manger son foin)
La voix de cette femme est tellement sublime qu'on en veut presque aux musiciens de ne pas lui laisser toute la place ! Est-ce que quelqu'un aurait le temps et la gentillesse de donner une traduction des paroles ?
الذي يحز في نفسي أني كم تمنيت سماعها ورؤيتها مباشرة وكذلك فيروز .لكن ومع ذلك أستمتع بأغاني هؤلاء العظماء.فشكرا لكم فقد صقلتم ذوقي وهذبتم سمعي.فنجاة الصغيرة ستبقى داءما كبيرة..
La finesse la justesse la douceur La voix redte douce tout au long de la chanson et ca nous fait trop de bien....tous ceux qui essahent de limiter nont pas saisie et repere ette douceur car Najat pense a la douceur a la regularire de la melodie et surtt a nous qui vont la suivre et simpregner alors que les imitateurs pensent a eux ....bravo Najat w llay yarhamek
i think she has a most beautiful voice among all the known arabic singer, even she 's better than asmahan i think, it's awesome and angelic!!!!!! oh my godddddddddddd
à l'écouter je me sens comblé, plus jamais on écoutera une aussi merveilleuse musique, avec les pseudos chanteurs de nos jours, il serait plus judicieux de s'abstenir de se faire mal en se perçant le tampon de l'oreille avec tout ce vacarme.
Je le confirme ,y'a pas mieux que les chansons d'avant je suis une fidèle ça me rappeler ma jeunesse et comme les femme elles était belles sans maquillage .je les admire je suis pareille eux sans maquillage.😀
le coté poétique, romantique de cette version est palpable meme pour quelqu'un qui ne comprend rien à la langue...... le coté intimiste, moins de vocalité criée, plus de retenue.... c'est comme quand on écoute les chanteuses du passé dans la musique classique européenne...tout d'un coup on a quelque chose de plus épuré, plus beau.....c magnifique meme sans rien comprendre, la voix est envoutante. cette musique a quelque chose d'espagnol...je me demande bien ce que dit le texte !
Oui c'était une très jolie chanteuse des années 60/70 : ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-xGOeuC8trEs.html ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-zXG77cv6x7s.html ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-q4CgtkWqQOo.html
Voici l'original du grand compositeur Mohamed Abdelwahab avec la traduction des paroles en anglais : ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-C8RfQa2q-s4.html
Enfin, voici une reprise actualisé faite par un groupe de folk composé d'un couple tunisien : ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-I-zJPDCx1OI.html
pour qui te prends-tu ? Tu te permets de commenter en français sur une plateforme nationaliste arabe, alors que tout cela est arabe et appartient aux Arabes. Les Français comme toi ne sont pas les bienvenus ici. Tous les Arabes détestent les Français. Je ne sais pas quel droit tu te donnes pour te mettre en avant. Dégage.
يا مسافر وحدك وفايتني ليه تبعد عني وتشغلني ودعني من غير ما تسلم وكفاية قلبي أنا مسلم دي عينيه دموعها بتتكلم يا مسافر وحدك وفايتني على نار الشوق أنا حاستني واصبر قلبي واتمنى على بال ما تجيني واتهنى طمعني بقربك واوعدني خايف الغربة تحلالك والبعد يغير أحوالك خليني دايما على بالك يا مسافر وحدك وفايتني مهما بعدك حايطول انا قلبي عمره ما يتحول حافتكرك اكثر م الاول بس انت اياك تبقى فاكرني
صوت حالم راءع ولحن اسطورة ومدرسة انه الموسيقار عبد الوهاب انتج لحنا قبل 60 عام سابق عصره ونحتاج بعد الى 60 سنه اخرى لنفهم روعة واسلوب هذا اللحن المتطور
ا مسافر وحدك يا مسافر وحدك و فايتني ليه تبعد عني و تشغلني ودعني من غير ما تسلم و كفاية قلبي أنا مسلم دي عينيه دموعها دموعها بتتكلم يا مسافر وحدك و فايتني ليه تبعد عني و تشغلني على نار الشوق أنا حاستنى و اصبر قلبي و اتمنى على بال ما تجيني على بال ما تجيني واتهنى طمعني بقربك آه و اوعدني يا مسافر وحدك و فايتني ليه تبعد عني و تشغلني خايف لا الغربة تحلى لك و البعد يغير أحوالك خليني دايما دايما على بالك يا مسافر…
ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-50A5kScq6VE.html ça vous rappelle quelque chose? En 1938, quatre ans avant la première du film de Abdel Wahab, le compositeur grec Kostas Giannidis avait écrit cette chanson pour une pièce de theatre et Sophia Vebo, une des plus célèbres chanteuses grecques de l'époque. Les échanges musicaux parmi les musiciens de la méditerranée sont très intéressants et la voix de Nagat El Saghira vraiment magique!
@@wissembj2476 Alors, pour continuer l'histoire, en 1938 et 1939 Sophia Vebo, ainsi que le compositeur Costas Giannidis, étaient à Alexandrie pour le tournage d'un film de Mizrahi. Cela peut également expliquer le transfert musical.