Không đúng, "đề-ba" bắt nguồn từ "départ" (tiếng Pháp, đọc đề-pa)= khởi hành, còn "còm-măng-xê" bắt nguồn từ "commencer" (tiếng Pháp, đọc còm-măng-xê")= bắt đầu .!
AD nói đề-pa là từ tiếng Anh là sai, mà nó từ tiếng Pháp (départ) có nghĩa là khởi hành, bắt đầu. Tiếng nổ đầu nòng của súng đại bác cũng gọi là đề-pa. Ngày trước 1975, quê tôi (KH) nghe tiếng đề-pa của đại bác 105 ly ở quận bắn vài giây sau là nổ ùm lum lo mà tìm chỗ núp.
Từ "kỳ đà" trong sách nhà văn Hồ Biểu Chánh có giải nghĩa. "kỳ đà" dành cho đờn ông "mèo" dành cho đờn bà. Các bạn muốn biết tại sao thì tự đi mua sách mà đọc, sẽ tự nhớ lâu hơn là tui nói.
Góp ý với ad.: "đề-ba" bắt nguồn từ "départ" (tiếng Pháp, đọc đề-pa)= khởi hành, khác với "démareur"= khởi động, do ảnh hưởng văn hóa trong thời Pháp thuộc..! "đề-ba" không bắt nguồn từ depart (tiếng Anh), mà ngược lại, nó cũng bắt nguồn từ tiếng Pháp ..!
Có cách nào khôi phục và phổ biến từ ngữ miền Nam hay ko. Từ ngày đó rất hay do dùng từ Hán Việt và từ nước ngoài. Còn bây giờ do từ ngữ miền bắc làm chính thức nên làm mai một dần. Từ ngữ bắc thì vừa sai vừa ko hay. Ví dụ: đô đốc, đại tá nó dịch thành thượng tướng, hàng không mẫu hạm nó thành tàu sân bay, lính đặc nhiệm thành lính đặc chủng… và vô vàn từ ngữ xàm khác. Rất mong chấn hưng lại ngôn ngữ miền Nam, rất hay đẹp và đúng ❤
Tương tự thì Nam bộ cũng có một câu chửi cửa miệng nổi tiếng nhất ở VN là "…ụ …á" cũng từ câu chửi "Douma" của Pháp mà ra. Do có âm "…ma" nằm đằng sau âm "dou…" khi những người Việt theo Pháp khi đó hễ cao giọng để chửi thì họ sẽ phát âm phía sau rất giống với từ "má" trong tiếng Việt. Vì vậy, khiến người xưa nghĩ rằng, câu chửi này là cực kì xúc phạm. Khi những người chửi câu này sẽ khiến người bị chửi có cảm giác như người chửi đang muốn hoặc đòi được quan hệ với thân mẫu của người bị chửi. Với một đất nước khi đó vẫn còn nặng phong kiến bởi Nho giáo và Khổng giáo do sự ảnh hưởng sâu sắc sau hơn ngàn năm đô hộ của TQ, thì việc bị ai đó đứng trước mặt và lớn tiếng cao giọng "đòi quan hệ với mẫu thân của mình" (hoặc những phụ nữ lớn tuổi hơn, hay đáng tuổi mẹ hoặc tuổi bà mình) là một việc làm sai trái với luân thường đạo lý, cực kỳ bán bổ đạo làm người, và hết sức thô thiển và man di mọi rợ. Thành ra, câu chửi "douma" của Pháp đã được người dân Nam bộ "biến tấu" lại thành một câu chửi mang ý nghĩa như vậy cho đến tận bây giờ. Không những thế, mà nó còn được "xào nấu" lại thành "…éo …á" của dân miền Đông (Ninh Thuận và Bình Thuận), và "…ịt …ẹ" của dân miền Bắc.
douma tiếng pháp dịch ra la nhà hội nghị các hoàng thân quốc thích NGA SÔ , khong phải câu chửi tiếng pháp ......Historiquement, la Douma était le Conseil consultatif des grands princes de la Russie kiévienne et de l'Empire russe.
@@vietkhanguyen Từ "douma" này là tui thấy nó trong một cuốn tiểu thuyết của nhỏ bạn (tui quên tên) của một nhà văn tui nhớ mang máng là tên Sidney mà tui đã đọc cách đây cũng cở khoảng hơn chục năm. Trong đó, có đoạn một tay xã hội đen người Pháp đã chửi một từ là "douma". Mặc dù trong sách không giải nghĩa của nó là gì, và tui thấy sao nó giống từ "ụ á" của người Việt mình quá vậy, và khi bắt đầu tìm hiểu những câu từ của dân Nam bộ xưa, thì tui thấy người miền Nam cùng sài khá nhiều từ của Pháp rồi biến tấu lại thành tiếng Việt. Và, khi tìm hiểu câu chửi "ụ á" từ đâu mà ra thì tui hoàn toàn không tìm được tư liệu. Nên, tui nghĩ chắc từ này cũng vậy. Cảm ơn bạn đã giải đáp. Nhân tiện, theo bạn thì từ "ụ á" từ đâu mà ra?
@@Nhà.Phê.Bình.ĐCSVN Đụ mẹ - Đụ má - Đù má Trong tiếng Quảng Đông ở Chợ Lớn, câu chửi tục nhất là Điếu Lão Mẫu 屌老母, phiên âm IPA [diu2 lou5 mou5] nghe gần như Tỉu Lụ Mụ. Đôi khi nó được giản hóa thành Lụ Mụ. Âm Lụ của chữ Lão 老 cũng không hề xa lạ với Việt ngữ nếu bạn đọc nhớ đến từ “lụ khụ”. Chính Lụ Mụ đã được người miền nam Việt Nam dịch nghĩa một nửa Mụ = Mẹ và Má, cùng với biến âm L/Đ như Lồn/Đồn ở trên để thành ra “Đụ mẹ”, “Đụ má” và “Đù má”. Biến âm L/Đ cực kỳ phổ biến, để tránh nhầm lẫn và giúp con cháu không quên nguồn cội Hán Đường, ông cha ta đã sáng tạo rất nhiều từ đẳng lập đồng nguyên: là đà, lác đác, lao đao, lảo đảo, lù đù, lừ đừ… Người Quảng Đông chỉ bắt đầu ồ ạt tràn đến miền nam Việt Nam làm ăn buôn bán và định cư khi thực dân Pháp cưỡng bức Bắc Kinh để thuê Quảng Châu Loan từ năm 1898. Do đó có thể ước đoán âm “Đụ mẹ”, “Đụ má” hay “Đù má” sẽ là ngôn ngữ chợ búa bắt đầu thịnh hành vào quãng thời gian này trở đi. Trước đó chắc chắn tiếng Việt dùng Đường và Mân âm “Địt và Đéo” là chủ yếu.
2:00. SAI RỒI. Đề-pa lấy từ tiếng Pháp nghĩa là KHỞI HÀNH. Vì Châu Âu chế tạo ra xe hơi đầu tiên, nhập xe hơi vào Việt Nam từ những năm 1900s, mà chủ yếu là người Pháp họ nhập xe hơi vào. Lúc đó làm gì có tiếng Anh mà lập luận rằng lấy từ chữ DEPART trong tiếng Anh? Lập luận sai rất nguy hiểm cho người nghe.
Thí dụ : tui dùng một câu nguyên văn như sau " Le Chef de gare a done le signal du depart " nghĩa là " Ông sếp ga ra hiệu cho tàu ( xe lửa ) khởi hành .
TDGS, đại khái ngắn gọn nhé. Không phải " đề ba " mà là " đề pa " . Tiếng này xuất phát từ tiếng Pháp " départ " được Việt Nam hóa ( động từ là départir ) là bắt đầu đi, bắt đầu khởi hành. Còn tiếng Pháp " démarrer " là " khởi động máy " mà người miền Nam trước 1975 hay nói ngắn gọn là " nổ máy " hay " mở máy " . Thí dụ " nổ máy xe đi ".
ai chứng minh là "đề pa" không phải "đề ba" vậy ? có tài liệu chánh thống nào ghi nhận không mà làm bộ tinh vi vậy chú em, tiếng miền nam chúng tôi chả ai gọi Pa toàn gọi 3 thôi chú, đã là tiếng lóng mà còn ra vẻ chánh tà phân minh 😂.
Départ là tiếng Pháp ( vì đã được dùng từ đời Pháp , lúc đó tiếng Anh chưa có ảnh hưởng nào ở VN ) , nhưng vì tiếng Anh cũng giống tiếng Pháp chớ không phải đépart là tiếng Anh )