Gan ta durdanto. Amader moner khubi kachakachi. Keu keu bolchen je kharap legeche. Etey amra jara gantar akprokar premik bola jay tara jathporonai khushi hoyechi. Er karon, jara ei gan ta feel korte pareni, amra chai tader kharap i laguk. Ei gan tar audience niche holei amra khushi. Dhonyobadh.
সত্যি কথা বলতে কি ইংরিজি তে ভাব অনুযায়ী বাক্যের যে স্ট্রাকচার ... তা বাংলা থেকে সম্পুর্ণ ভিন্ন... কোহেন এর গানের উদাহরণ দিয়ে বলা যায়, ধরুন "If you want a boxer/I will step into the ring for you" এর বাংলা অনুবাদ যদি করি তুমি যদি কুস্তীগীর হিসেবে আমায় চাও/ তাহলে তোমার বানানো চক্রে আমি প্রবেশ করি?? " খুব বোকাবোকা না ?? কারণ ঐ টেক্সচার......এই গান এর দলটি যেভাবে এই বেসিক জিনিস টাকে বুঝে কোহেন এর সেন্স টা কে নিয়ে ... শুধু তাই নয় কোহেন এর যে সাররইয়ালিস্টিক লিরিক্স এর ভাষাশৈলি টা কে ব্যবহার করে অনবদ্য ভাবানুবাদ করেছে গীতিকার... এটাই বলার যারা বলছেন এটি নাকি লিওনার্ড কোহেনের মত হয়নি তাদের জন্য...
The lyrics are good and it has been sung very good. But I am sorry to say it is not a right adaptation of "take this waltz". I know -- getting into Leonard Cohen's song is very difficult