I never realized that Asuma a character I never payed too much mind to, made as heartbreaking moment as Jiraiya, I wont forget when he asked for one more smoke in front of Shikamaru, Choji and Ino
Never realized that this song is like something Shikamaru is saying to Asuma just to say thanks for everything he did for him... but Shikamaru also remembers of all the things he has learned from his sensei... this is so heartbreaking💘 so beautiful
I knew this song before watching Naruto Shippuden but after watching Asuma sensei die it just has a different meaning now every time i hear it im gonna cry cuz of shikamaru T-T
@@christabelifunanya8741 Yesss. The teacher appreciated me 😂😂 And here my parents say ,"Stop watching anime and study". Finally I got a valid point on how anime helps in studies 🤣🤣🤣
Can u make a lot of opening and ending song from naruto shippuden because i cant find english translation from youtube,its hard to find another song of naruto that not so famous right now
Oh my gosh, I think I actually skipped this OP because it wasn't my favourite and I didn't really get into it, but now I know the words, I feel really stupid. Amazing, and I guess this is all Shikamaru!
Not gonna lie I always loved this song but listening to it while understanding the words makes this song go to a whole different level. Made me tear up a bit
Mijika ni aru mono Tsuneni ki wo tsukete inai to Amari ni chika sugite Miushinatte shimai sou Anata ga saikin taiken shita Shiawase wa ittai nan desu ka? Megumare sugite ite Omoidasenai kamo! Ima koko ni iru koto Iki wo shite iru koto Tada soredake no koto ga Kiseki da to kidzuku Mijika ni aru mono Tsuneni ki wo tsukete inai to Amari ni chika sugite Miushinatte shimai sou You know the closer you get to something The tougher it is to see it And I'll never take it for granted Let's go Hitodasuke wo gizen to Yobu yatsura mo iru keredo Shinjiru no mo utagau no mo Hito sorezore dakara Tatoe karini sore ga Gizen de atta toshite mo Dareka wo sukueta nara Sorya mushiro nani yori mo riaru Oi tsudzukete kita yume Akiramezu ni susumeyo nante Kirei goto wo ieru hodo Nanimo dekicha inai kedo Hito nigiri no yuuki wo mune ni Ashita wo ikinuku tame ni And I'll never take it for granted Let's go Mijika ni aru mono Tsuneni ki wo tsukete inai to Amari ni chika sugite Miushinatte shimai sou You know the closer you get to something The tougher it is to see it And I'll never take it for granted Let's go Oi tsudzukete kita yume Akiramezu ni susumeyo nante Kirei goto wo ieru hodo Nanimo dekicha inai kedo Hito nigiri no yuuki wo mune ni Ashita wo ikinuku tame ni And I'll never take it for granted Let's go
Correct me if im wrong but I think the first part and the chorus (michika ni aru mono, tsune ni ki wo tsuketenai to, amari ni chikasugite, mi ushinatte shimausou) means (those around you, you should always be careful with, if you get too close, you might lose sight of them). It basically means we must be careful not to get too close or get too far with those around us. I dont get its true meaning, if you do, please tell me by replying to this comment
I'm sorry, I don't actually know! I just used the English lyrics from the English version of the song (sung by the same person). The lyrics have probably been switched a little bit to fit the melody of the song. One of these days I plan to remake this video without using the lyrics from the English version.
Not quite. It means sometimes you get so close to people that you start taking them for granted and are unable to see the joys and the meaning they bring to your life clearly because they're too close. Like being unable to see that a cluster of trees is actually a forest because you're too close to it.
I also have that problem because at some video the translation is different so now I just listen to this one because I got confused the first time I saw other translation so you can just search because one time I also got the same translation that you mentioned.
Never knew the meaning to the song it makes way more sad and true and is it just me when i see the song just reminds of asumas death it makes me wanna cry
While i love this translation, some translations just don't go well at all "for example: 0:50 is "that you're living now, you're living now, that is a miracle in itself." Which has more impact. And 3:00 it's "keep chasing your dream" and "keep going and never give up" the more you say pretty words like that, the less that will actually get done. But the translation is completely off. There's no line about "movie" it completely convey a different message altogether.
Because this isn't really a translation for the japanese lyrics, this are the lyrics for the english version sang by Joe Inoue (the same singer of the japanese version)
here the direct translation: Cho: There's closer things Always must to care Very nearest Going to lose sight of it You just experienced it What is joy? Too blessed May be cant remember Now here it is Still living Just there is Thought miracle cho() cho2:You know the closer you get to something The thougher it is to see it And i'll never take it for granted Let's go Helper was called by Prentender still Believe or Doubts Because of human to human May be that was temporary May be Pretending If, can saved someone Thus,Real is more than contrary Cho3:There was dream, run and finding Keep walking forward dont give up 'Beautiful' must say Even cant do nothing Cho4:A small hand of courage to the heart(chest) To live for tomorrow And i'll never take it for granted Let's go Cho1() Cho2() Cho3() Cho4(). too bad,eng cant translate directly.
If you read the description, I stated that I used Joe Inoue's (the person who sings this song) English lyrics. He made an English version of this song, so I would say this is the official English translation from the original artist himself. I find the lyrics inspiring. ¯\_(ツ)_/¯ The only mistake that I have made in the translation is "our souls" should be "my soul." It's my fault for not catching that on the website I used to gather the English lyrics. Although, I think "our souls" work with the song just fine.
@@AnimeTranslations there's the english version , and there's the translation , they are not the same , the more accurate title would be Romaji+english version lyrics . Thank u for ur kind reply , best of luck .
@@AnimeTranslations the english version is the artist choice of words , the translation strictly obeys the the meaning of words in the original language with no interpretations, eg the translation of the first verses goes like the closer u get to something the harder it becomes to see it , no soul or hearts are mentioned in the japanese verses , consequently there must be no heart or souls (,the words I mean ) in the translation , I hope my explanation is clear
@@angryo3448 Yea, I understand what you're saying. However, it's also the artist's lyrics, so they can use whatever interpretation they want (I think it's better than some random person since the artist can choose their own words for their audience to read if that makes sense). It's still a translation. It's like reading a classic literature novel in your language that was originally written in another language. Take Crime and Punishment for example, there are multiple English translations of the book with their own interpretations. Whichever one you read is up to you. If you're unhappy with a translation, you can look for another translation or make your own (I'm not saying this to be rude by the way). I think no matter what some things are going to get lost in translation. Sometimes you can't translate things word for word.
Mijika ni aru mono Tsuneni ki wo tsukete inai to Amari ni chika sugite Miushinatte shimai sou Anata ga saikin taiken shita Shiawase wa ittai nan desu ka? Megumare sugite ite Omoidasenai kamo! Ima koko ni iru koto Iki wo shite iru koto Tada soredake no koto ga Kiseki da to kidzuku Mijika ni aru mono Tsuneni ki wo tsukete inai to Amari ni chika sugite Miushinatte shimai sou You know the closer you get to something The tougher it is to see it And I'll never take it for granted Let's go Hitodasuke wo gizen to Yobu yatsura mo iru keredo Shinjiru no mo utagau no mo Hito sorezore dakara Tatoe karini sore ga Gizen de atta toshite mo Dareka wo sukueta nara Sorya mushiro nani yori mo riaru Oi tsudzukete kita yume Akiramezu ni susumeyo nante Kirei goto wo ieru hodo Nanimo dekicha inai kedo Hito nigiri no yuuki wo mune ni Ashita wo ikinuku tame ni And I'll never take it for granted Let's go Mijika ni aru mono Tsuneni ki wo tsukete inai to Amari ni chika sugite Miushinatte shimai sou You know the closer you get to something The tougher it is to see it And I'll never take it for granted Let's go Oi tsudzukete kita yume Akiramezu ni susumeyo nante Kirei goto wo ieru hodo Nanimo dekicha inai kedo Hito nigiri no yuuki wo mune ni Ashita wo ikinuku tame ni And I'll never take it for granted Let's go