Тёмный

NAYTFH EXPLICA COMO A DUBLAGEM NOS ANIMES CRESCEU TANTO NO BRASIL | Cortes do Michi 

Michi
Подписаться 54 тыс.
Просмотров 17 тыс.
50% 1

⭐ INSCREVA-SE NO MEU CANAL NOVO SOBRE ANIME E MANGÁ: / @caionomichi
💜 Assista as lives na roxinha /caionomichi
💸 Vire membro e ajude o michismo a crescer: www.youtube.co...
✨ Redes Sociais do Michi
🐦 Twitter: @caionomichi
📸 Instagram: @caionomichi
🎥 TikTok: @cortesdocaionomichi
📧 Comercial: caio.nomichi@gmail.com
⭐ VÍDEO ORIGINAL: • A DUBLAGEM nos ANIMES
#cortesdomichi #anime

Опубликовано:

 

14 окт 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 144   
@Annafonseca0000
@Annafonseca0000 10 месяцев назад
Sou de Portugal e admiro a vossa dublagem, acho elas simplesmente perfeito! ( principalmente as de Guilherme Briggs )
@isaiasuchoa2812
@isaiasuchoa2812 10 месяцев назад
Guilherme é bom
@birilou
@birilou 10 месяцев назад
De Portugal? Casa comigo e me dá um ps5, por favor?🥺
@Ceifeiro888
@Ceifeiro888 10 месяцев назад
Vai uma pourra recheada aí?
@JakeFelps
@JakeFelps 10 месяцев назад
​@@Ceifeiro888os cara não perde a oportunidade kk
@fritzfromsouth5935
@fritzfromsouth5935 10 месяцев назад
Salve para vocês aí.
@mr.nononono4233
@mr.nononono4233 9 месяцев назад
23:00 não houve uma votação aberta pra manter os termos em japonês, mas o Glauco fez umas campanhas veladas nas redes sociais dele antes da redublagem começar para saber o que os fãs achavam, aí uns 1000 otakinhos f3d1d0s que acham "cool" deixar tudo em japonês, ignoraram que One Piece já tinha uma dublagem anterior com toda uma terminologia adaptada e estabelecida (e muito bem trabalhada por sinal, usaram o mangá para pesquisar, quem traduziu inclusive foi o Nelson Machado, dublador do Quico), e decidiram que realmente seria bom manter coisas como "gomu gomu no kazagurumá" ou "hissatsu! midori boshi" em uma f0dendo dublagem, ao invés de adaptar esse tipo de coisa como deveria ser feito. Esse tipo de coisa até pode funcionar, e bem marromenos em uma legenda, ou num balão de mangá (onde há como se traduzir numa nota de rodapé), mas não em uma dublagem. E também não dá para comparar os ataques de OP com os de Dragon Ball ou Naruto, em One Piece o Luffy mesmo imita coisas com o corpo, e grita o nome delas. Só que quando um brasileiro assiste, ele perde completamente a referência. A redublagem de One Piece é a única no mundo que mantém sem tradução, termos como "ono", "tonkachi", "fuusen", "muchi" e outros dos ataques do Luffy ao invés de adaptá-los para o português; nem falo dos termos em inglês não, mas esses em japonês tinham que ter sido obrigatoriamente traduzidos, e não foram, só porque o fã achou que seria "cool" não serem. Tenho uma opinião parecida com a do Michi. A redublagem de OP é bem atuada e produzida e tal, mas ela perde muito querendo agradar otakus que não deveriam opinar nesse tipo de coisa, ao invés de realmente serem feitas para o público no seu todo.
@JDziiinn
@JDziiinn 10 месяцев назад
Sobre a questão de one piece, no anime explica akuma no mi ser a fruta do diabo, e sobre os golpes em japonês tu queria que fosse "borracha borracha no pistola"
@mr.nononono4233
@mr.nononono4233 9 месяцев назад
"Gomu Gomu Pistola" como na primeira dublagem, ou considerando que em inglês é "Pistol", podia ser no máximo "Gomu Gomu Pistol" sem a partícula "no". Não se esqueça que One Piece é uma redublagem, a primeira dublagem era infinitamente mais feliz que a atual no que se refere a terminologia dos ataques. Os ataques que fossem em japonês tinham que ter sido traduzidos (como "Gomu Gomu Machado" ao invés de "Gomu Gomu no Ono", enquanto os inglês podem ser mantidos como tal, mas sem a partícula "no"). A isso se chama adaptação, o que a redublagem infelizmente sacrificou, para agradar otakus f3di1dos.
@gatinhu_br
@gatinhu_br 8 месяцев назад
acho que seria bacana se desse uma abrasileirada, chamar de algo como "murrão de borracha" o que de certa forma combina com o personagem que não é tão inteligente pra pensar num nome complexo
@mr.nononono4233
@mr.nononono4233 8 месяцев назад
@@gatinhu_br Murrão de borracha" afetaria o fator surpresa do ataque e a sincronia labial. A primeira dublagem já tinha uma adaptação pronta ("Gomu Gomu Pistola", Gomu Gomu Machado e afins ao invés de Gomu gomu no alguma palavra aleatória em japonês), mas o Glauco preferiu descartar isso pra agradar otakus f3d1d0s.
@reinaldoQw2
@reinaldoQw2 10 месяцев назад
26:53 eu entendo o seu ponto, mas eu até fico feliz como nordestino de ver alguém falando como eu
@juanaard
@juanaard 10 месяцев назад
Eu também fiquei feliz de ver isso, não achei ofensivo não
@victorlima7326
@victorlima7326 10 месяцев назад
Eu achei q o Michi estava sendo meio dramático em relação a isso. Tudo pode incomodar alguém, então... o q devemos fazer para n ofender ninguém?
@reinaldoQw2
@reinaldoQw2 10 месяцев назад
@@victorlima7326 eu entendo oq ele disse, mas não concordo
@soutuaavo9094
@soutuaavo9094 10 месяцев назад
​@@victorlima7326 Acho que no meio da explicação ele acabou levando a conversa para um lado não tão interessante, mas acho o ponto inicial bastante válido. Por que o nordeste é tão pouco presente na dublagem e, quando se faz, é quase sempre para interpretar um personagem bobo? Esse lance de transformar o sotaque paulista/carioca como o "default" na dublagem é meio complicado. Ofusca muitos profissionais talentosos e obriga outros a tentar "esconder" o próprio sotaque para conseguir ter algum espaço.
@matheusazevedo8531
@matheusazevedo8531 7 месяцев назад
Essa adaptação de One Piece que o Michi falou acontece ate no mangá em ptbr, o Shichibukai sempre me incomodou, tanto que quando comecei a ver no crunchyroll estranhei ficar lendo corsário.
@isaiasuchoa2812
@isaiasuchoa2812 10 месяцев назад
A dublagem no Brasil, é focada em rio e São Paulo, e as outras regiões tem, mas é muito precário
@isaiasuchoa2812
@isaiasuchoa2812 10 месяцев назад
@@Dav1zz eu também sou nordestino, de Fortaleza, eu não gostei. Da a impressão que o nosso sotaque é sinônimo de piada
@Dianus_Asterius
@Dianus_Asterius 10 месяцев назад
@@isaiasuchoa2812 pse, gosto da dublagem de one piece mas ás vezes parece que foi feita pelo voice makers (no caso digo pela parte da zoeira)
@TiroDeMeta801
@TiroDeMeta801 10 месяцев назад
26:53 eu como nordestino não me senti ofendido, e geral que eu conheço aqui e viu dublado gostou da dublagem no geral. Especialmente a do Hachi, que pra mim ganhou até mais carisma
@davisonalencar7408
@davisonalencar7408 10 месяцев назад
Nenhum nordestino que assiste animes ficou incomodado pelo contrário muita gente achou foda pra crl, eu incluso pois tmb sou nordestino.
@cortesdomichi
@cortesdomichi 10 месяцев назад
eu só falei que não é uma boa ideia na minha opinião, tá tudo bem vocês curtirem kkkkk
@TiroDeMeta801
@TiroDeMeta801 10 месяцев назад
25:05 todo nordestino que eu convivi usa o próprio sotaque pra fazer graça com os amigo, michi... TU TÁ MALUCOOO? LUNÁTICO
@apelastryss
@apelastryss 10 месяцев назад
18:58 pensava que rokka no yusha tinha sido um delirio da minha cabeça. Eu curto o anime, mas nunca vi absolutamente ninguém falando sobre.
@inceptoadepto6055
@inceptoadepto6055 10 месяцев назад
deveria existir um gênero especifico furrys com voz grossa
@SakuRisos
@SakuRisos 10 месяцев назад
Mal posso esperar ver o Briggs dublando hentai e finalmente falando "pika" para viúva de scan cortar e colocar "o futuro é pika" na dublagem de CSM
@IdrovaneMendes
@IdrovaneMendes 10 месяцев назад
Mas você já leu Dostoiévski
@GabrielFerreira-ed2hw
@GabrielFerreira-ed2hw 10 месяцев назад
KKKKKKKKK Caramba michi cadê a câmera??? Todo youtuber que eu assisto você assiste também
@vitorxdbr9988
@vitorxdbr9988 10 месяцев назад
Valeu a pena viver até esse momento pra ter crossover entre o michi e o Naythf, krl kkkkkkk
@eduardovolpato6508
@eduardovolpato6508 10 месяцев назад
Ótimo vídeo, mitada!
@adm5066
@adm5066 10 месяцев назад
Um adendo: Na dublagem de One Piece, quando algum personagem tem um sotaque diferenciado no idioma original, eles adaptam aqui pro brasil dessa forma. Um exemplo disso é o Franky, que é quase imperceptível o sotaque dele no idioma original, porém na dublagem meteram um sotaque caipira nele.
@plaaastico
@plaaastico 10 месяцев назад
nem é caipira, é um sotaquezinho de surfista, ele só faz sotaque caipira quando toma chá sdshkjdsjkh
@Guilherme_MGG
@Guilherme_MGG Месяц назад
24:15 Isse tipo de tradução me irritava muito quando comecei a ler manga. Tipo em Komi can't communicate em que a irmã do protagonista chamava ele de onee chan, e eu ficava com cara de "que porra que isso significa?!" Tipo, e a maioria das vezes era com palavras que tinham tradução, não faz sentido eles juntarem dois idiomas assim. Com inglês até que vai, já que a gente importa palavras de lá, mas japonês não. E mesmo assim, chamar o irmão de "brother" fica esquisito em muitas situações.
@Dianus_Asterius
@Dianus_Asterius 10 месяцев назад
eu queria que dublassem gurren laggan, acho que ia ser legal e iria fazer mais pessoas conhecerem esse anime maravilhoso
@junindograu507
@junindograu507 10 месяцев назад
23:42 na dublagem do anime quando vão explicar o que é uma akuma no mi (OBS :lá no east blue )chamam de fruta do diabo mas no live action eu não lembro mas acho que não
@fabricadenada9606
@fabricadenada9606 10 месяцев назад
Quem assiste one punch man mob psycho e yuyu hakusho em japonês merece ser preso
@figurante29
@figurante29 10 месяцев назад
Dbz tbm
@wallacesouzaof7852
@wallacesouzaof7852 10 месяцев назад
meu irmão q lia as legenda quando eu via naruto com 6 anos, sdd
@alvaromendonca5363
@alvaromendonca5363 10 месяцев назад
Pô pprt eu sou na MINHA opinião mais a favor de ver filmes e series no idioma original por conta da atuação, porém quando se trata de desenho no quesito ocidental eu curto ver dublado mesmo, mas quando é com anime sou mais no original porque o japonês consegue passar mais emoção nas cenas mas sem tirar o mérito da dublagem brasileira como Dragon Ball Yu Yu hakusho Cdz e até One Piece se msm.
@jvzs_00
@jvzs_00 10 месяцев назад
Adotarei vc Michael
@mugiwaranochapeu8993
@mugiwaranochapeu8993 10 месяцев назад
Michi pegou o video mais leve kkkkkk
@Zmirremi_iasmin
@Zmirremi_iasmin 10 месяцев назад
Socorro kkkkk não tava esperando a parada lá do Gantz , hilário O problema de Akuma no Mi , é que ia dar uns problemas, conceitos eu prefiro do original.
@rimurunecros923
@rimurunecros923 10 месяцев назад
Michi trás mais videos desse canal. Ele é muito daora
@batista8674
@batista8674 10 месяцев назад
esperando video do michi sobre eiken
@LanVaude
@LanVaude 10 месяцев назад
Queria dublagem de Full metal Panic, só dublaram o spin off
@davideoliveiracabral8909
@davideoliveiracabral8909 10 месяцев назад
O que me incomoda em algumas dublagens atuais é os estúdios terem essa mania de fazerem um Yu Yu Hakusho 2.0, com gírias e piadinhas nos diálogos e acabam exagerando muito colocando em momentos totalmente desnecessários ou até em personagens que nunca falariam coisas assim, Dragon Ball Super é um exemplo disso. Pra mim a única dublagem que usou bem gírias e piadas depois de Yu Yu Hakusho foi a de One Punch Man
@hudisonmateus7981
@hudisonmateus7981 10 месяцев назад
A dublagem de dragon ball super quebrou totalmente a imersão, lotado de memes e piadinhas sem graça fora de hora não é como no z que tinha também mas era em momentos bem especificos
@figurante29
@figurante29 10 месяцев назад
A de one piece ficou pika tbm "zoro sola"
@Dianus_Asterius
@Dianus_Asterius 10 месяцев назад
essas gírias só funcionam pra alguns personagens em certas situações, o yusuke é zoeiro e brincalhão, então ele falar essas gírias faz sentido
@AnyaSocadora
@AnyaSocadora 10 месяцев назад
Dragon Ball Super forçou tanto meme que meteu um "O poder do Black é mais de oito mil" "A menina deu uma de Broly"
@davideoliveiracabral8909
@davideoliveiracabral8909 10 месяцев назад
@@AnyaSocadora chegava num ponto que até o vegeta soltava um meme do nada no meio da luta, ainda bem que no filme do Broly não tem mais isso
@markwolfbr504
@markwolfbr504 4 месяца назад
é, meu pai(que Deus o tenha), não teve saco pra assistir One Piece justamente por causa dessas palavras japonesas, já a série da Netflix ele adorou a temporada toda, pois essas palavras japonesas não era lá muito presente, raro até...
@juanaard
@juanaard 10 месяцев назад
Você estava certo Michi, o Hachi tem um sotaque diferente no idioma original e daí eles tentaram fazer algo parecido aqui
@yann1521
@yann1521 10 месяцев назад
Sério que tem gente que cai no conto do michi, todo vídeo ele da um take que coincide com o da pessoa do vídeo, é óbvio que ele vê o vídeo antes ou pelo menos alguma parte dele kkkkk
@giulyanoviniciussanssilva2947
@giulyanoviniciussanssilva2947 10 месяцев назад
Hentao em espanhol deve ser uma experiência. Não vou mentir 🗿
@kayden-_-
@kayden-_- 10 месяцев назад
Vivi para ver o Michi reagir a um vídeo do Naytfh
@isaiasuchoa2812
@isaiasuchoa2812 10 месяцев назад
Phoda
@vitorxdbr9988
@vitorxdbr9988 10 месяцев назад
Crossover de milhões
@hudisonmateus7981
@hudisonmateus7981 10 месяцев назад
Informação aqui:|A netflix vai trazer alguns animes do HIDIVE pro catálogo dela do brasil e entre eles teremos o remake de Urusei Yatsura
@_Rafr
@_Rafr 6 месяцев назад
michi gênio cravando mais uma
@Vugnas_Sreo
@Vugnas_Sreo 7 месяцев назад
Usano esse video para comentar que, a dublagem é realmente importante, pois, quando fui assistir o menino e a garça legendado (tenho problemas com esse nome traduzido já que né, a garça nem tem tanta importância) tinha uma mãe com uma criança na frente da sala literalmente lendo em voz alta todas as legendas para a criança, foi uma das piores experiências que eu tive (sim, uma criança num filme que nem esse, ela deve ter visto que era animação e falaou, ala, vou levar)
@laryssanaylla5524
@laryssanaylla5524 10 месяцев назад
Queria muito ver o Michi reagindo ao Naythf vendo eiken kkkkk
@mauricioezequiel989
@mauricioezequiel989 10 месяцев назад
essa parada de usar palavras japonesas na dublagem é comum porque muito dessas palavras e marca do personagem , o luffy grita gomu gomu no antes dos seus golpes ,ryu solta hadouken , yusuke manda o reigan , é um jeito de dar personalidade a seus personagens e fazer eles serem reconhecidos em qualquer idioma ,gestos conhecidos frases iconicas que muita das vezes são perdidas na propria dublagem , 8:44 nesse momento ouve uma clara referência pulp fiction mas ninguém notou por conto da dublagem , então não dublar certas palavras ajuda a não se distanciar ainda mais do material original
@mr.nononono4233
@mr.nononono4233 9 месяцев назад
O problema é que não dá para comparar os "gomu gomu no" do Luffy com "hadouken" e "leigan". O Luffy imita objetos com o corpo, e muitas referências cômicas da série vem dessas imitações, só que quando os termos em japonês (falando apenas deles, não estou me referindo aos termos em inglês, como Pistol e Rocket) são mantidos sem tradução ou adaptação alguma, a referência na dublagem se perde, justamente porque o brasileiro médio não fala japonês. A primeira dublagem (que adaptava os ataques com base no mangá, e fez isso muito bem) contornava esse problema. O Luffy gritava "Gomu Gomu", sem a partícula "no", como um mantra de ataque, e o nome da arma em seguida era traduzido. Ou seja, "Gomu Gomu Machado" ao invés de "gomu gomu no ono". Assim deveria ter sido feito, no máximo mantendo os ataques me inglês, mas sem a partícula "no" (Gomu Gomu Pistol, por exemplo). E antes que digam que "ah, mas perde impacto", isso é argumento de viralata que não consegue entender. O japonês quando escuta o Luffy gritando "Gomu gomu no fusen" enquanto se infla igual a um balão, não pensa "nossa, que coisa cool e estilosa", não, ele pensa "que ridículo", porque é assim que muitos dos ataques do Luffy são: ridículos, cartunescos e bobinhos. Só que a dublagem brasileria, no ímpeto de agradar otakus fedidos, preferiu entender isso do jeito mais errado possível e manter no original sem critério algum. Uma lástima.
@VitorHugo-qs1pu
@VitorHugo-qs1pu 10 месяцев назад
voces querem ver o que e loucura de verdade , ver o primeiro anime de hoshi engi dublado por um desses estudios de miami
@EduFlash007
@EduFlash007 10 месяцев назад
15:31 Nossa Senhora que tom de voz estranho
@kurosemseiolives
@kurosemseiolives 10 месяцев назад
Se michi falar mal da dublagem de one piece eu vou gemer!!!
@CapybaraBr190
@CapybaraBr190 10 месяцев назад
Gema, gema imediatamente
@isaiasuchoa2812
@isaiasuchoa2812 10 месяцев назад
😂
@pauloisayas
@pauloisayas 10 месяцев назад
Gemi
@magaltsetung
@magaltsetung 10 месяцев назад
Não gosto da direção do Glauco em One Piece, mas a escolha das vozes são mt boas
@davideoliveiracabral8909
@davideoliveiracabral8909 10 месяцев назад
A dublagem é boa, mas tem umas coisas bem desnecessárias, como a dublagem do Smoker que transformou ele em outro personagem completamente oposto do que era, mas o povo não só passa pano como ainda acha engraçado o Smoker ser dublado assim
@isaiasuchoa2812
@isaiasuchoa2812 10 месяцев назад
A dublagem do one piece mid
@magaltsetung
@magaltsetung 10 месяцев назад
​@@davideoliveiracabral8909Sim. Ele faz umas escolhas que são bem desnecessárias na minha opinião
@Haise_sk
@Haise_sk 10 месяцев назад
​@@davideoliveiracabral8909acho q deixou o smoker mto mas carismático mas é só a minha opinião
@figurante29
@figurante29 10 месяцев назад
​@@davideoliveiracabral8909po a do smoker ficou zika
@wallacy2348
@wallacy2348 10 месяцев назад
O Glauco falou em um Podcast q a parada do Hachan foi feita de propósito pq ele tem um sotaque diferente no original.
@nojosa_lim
@nojosa_lim 10 месяцев назад
Eu era a mina do web namoro
@isaiasuchoa2812
@isaiasuchoa2812 10 месяцев назад
Esse anime foi dublado em Curitiba, ou em Miami
@isaiasuchoa2812
@isaiasuchoa2812 10 месяцев назад
O dublador do goku em inglês é muito bom
@figurante29
@figurante29 10 месяцев назад
Eu até ia discordar mas lembrei dele gritando pa caraí no filme kkkk
@Dianus_Asterius
@Dianus_Asterius 10 месяцев назад
a dublagem do goku inglês é maravilhosa, n dava nada pela dublagem, mas é realmente muito boa
@isaiasuchoa2812
@isaiasuchoa2812 10 месяцев назад
@@Dianus_Asterius ele chegou a desmaiar dublando, ele calculou errado a respiração e desmaio. Se não me engano foi o kamemaheha
@jvzs_00
@jvzs_00 10 месяцев назад
O cara só por que tem voz gostosa acha q pode criticar fan dublagem aqui no brasil😢
@felipereviewsdebonecos2008
@felipereviewsdebonecos2008 10 месяцев назад
Quanto ao posicionamento do michi, acho que o termo akuma no mi não atrapalha pois no ep que o luffy come a gomu gomu o shanks diz "você comeu a gomu gomu no mi, ela é uma akuma no mi, uma fruta do diabo"
@davisonalencar7408
@davisonalencar7408 10 месяцев назад
Igual quando citam os Shichibukais a primeira vez "ele é um Shichibukai, um Lorde do Mar" ou algo do tipo.
@mr.nononono4233
@mr.nononono4233 9 месяцев назад
Os caras tiveram que adaptar os diálogos de um jeito redundante na prática, para tentar manter o entendimento da cena. Não precisaria nem ser "Fruta do diabo", poderia ser "fruta maligna" então. Mas que é contraintuitivo para o entendimento do espectador, isso é.
@felipereviewsdebonecos2008
@felipereviewsdebonecos2008 8 месяцев назад
@@mr.nononono4233 fruta maligna soa muito anime dos anos 90, e não precisa ficar explicando toda hora, uma vez e explicado já fica na cabeça
@mr.nononono4233
@mr.nononono4233 8 месяцев назад
@@felipereviewsdebonecos2008 Em qual ano o mangá de One Piece começou a ser publicado? Em qual ano o anime de One Piece começou a ser exibido? É um anime dos anos 90. Me desculpa, mas que argumento ruim. Só reforça meu ponto.
@dayongames4657
@dayongames4657 10 месяцев назад
23:20 a galera reclama da dublagem de OP ter coisas em japonês, mas eu acho besteira. O lance da akuma no mi sempre que é dita, logo em seguida diz que é uma fruta do demonio. Não é ocmo se dissessem apenas o nome em japonês. E fora que tipo, kamehameha, Lamen, Kunai, Rasengan, Chidori, etc etc foram nomes que não foram traduzidos e não deu caô. E vamo combinar, né, imagina uma luta do sanji com os golpes dele traduzidos pro ptbr? Ia parecer uma lista de compras do açougue
@mr.nononono4233
@mr.nononono4233 9 месяцев назад
Vamos por parte: O problema dos termos de One Piece vai muito além de "akuma no mi". Praticamente TODOS OS ATAQUES E TERMOS DE TUDO DENTRO DA SÉRIE são mantidos em japonês, mesmo aquilo que é mais cartunesco, bobinho e/ou cômico, e que teoricamente o significado possua importância para o público, para o entendimento da obra. Não falo nem dos ataques em inglês, como Pistol e Rocket, ou dos ataques em outros idiomas como os chutes em francês do Sanji, mas os termos em japonês mesmo. Quando um japonês escuta o Luffy gritar "Gomu Gomu no Ono", ele entende "machado de goma goma" ou "machado de borracha". Por mais ridículo que possa soar.... a intenção é justamente essa: soar ridículo. Luffy é o garoto que estica, os ataques dele são bobiças cômicas e cartunescas de propósito. Muitas cenas de humor se perderam na redublagem de OP porque foram na onda de simplesmente querer manter tudo no original, porque o entendimento do brasileiro não é igual ao do japonês. Termos como "kamehameha", "rasengan", "chidori" e etc não são comparáveis nesse caso, porque no fim, são ataques que até podem ter algum significado, mas no fim são bolas de energia/raios/etc genéricos que são feitos para serem "cool", diferentemente do Luffy se inflando igual a um balão e gritando "Gomu Gomu no Fusen". O brasileiro médio não sabe o que é fuusen, enquanto o japonês sabe, e o japonês entende aquilo como algo ridículo. E antes que diga "ah, mas a sincronia labial? então como adaptar?" bom, se há uma sincronia labial a seguir, pode-se manter o nome da fruta (Gomu Gomu), mas traduzir as armas dos ataques quando elas são em japonês. E olhe só: a primeira dublagem de One Piece fez isso! Usando o mangá como base. "Gomu Gomu no Ono" era "Gomu Gomu Machado", tirando a partícula "no", traduzindo o ataque para gerar compreensão do público, e mantendo o nome da fruta como um mantra de ataque que encaixasse na boca. Isso é adaptar, e isso é uma necessidade para qualquer dublagem. No caso dos ataques em inglês (Pistol, Red Roc, etc), era só manter em inglês, tirando a partícula "no" (ou seja, com o Luffy falando "Gomu Gomu Pistol", ou "Vai Gomu Gomu: Pistol", se fosse para manter a sincronia de forma muito precisa), e quando fosse em japonês, traduzir. Simples e intuitivo. A versão brasileira de OP na redublagem é muito boa, mas ela perde demais querendo agradar otakus, ao ponto de ter inclusive renegado tudo que foi feito na primeira versão e que podia ser reaproveitado.
@JoaoLucas-vn8zw
@JoaoLucas-vn8zw 10 месяцев назад
Tbm achei a dublagem do Hachi esquisita e desnecessária, e é justamente esses sotaques/gírias/referências que eu não gostei na dublagem de One Piece, achei elas exageradas, em algumas cenas até que caíram bem e ficaram engraçadas, mas a impressão que tenho, é que eles tentam colocar essas coisas a cada momento, daí acaba ficando forçado, e outra coisa que eu não gostei, foi a voz do Luffy, pra mim, a voz dele não soa natural, soa como se fosse um "grito preso", entendem? Mas talvez isso seja algo meu
@reinaldoQw2
@reinaldoQw2 10 месяцев назад
Akuma no mi eu ate entendo, principalmente pq poderia dar problema com religião
@birilou
@birilou 10 месяцев назад
Vdd
@Pareo10
@Pareo10 10 месяцев назад
Pra mim os animes com a dublagem que é muito boa e que eu gosto é majo no tabitabi e também konosuba.
@davisonalencar7408
@davisonalencar7408 10 месяцев назад
Ainda bem que eles não traduziram os nomes do golpes se não ia ficar ridículo. Principalmente os do Luffy e Sanji que perdem total o impacto en português.
@mr.nononono4233
@mr.nononono4233 9 месяцев назад
Os ataques do Luffy, pelo menos parte deles, são ridículos mesmo. Quando o Luffy se infla e grita "gomu gomu no fusen", ele não está invocando um raio de energia super estiloso, o japonês que escuta mesmo, só consegue pensar "nossa, que engraçado" ou, "nossa, que bobalhão", porque essa é a intenção. Mas o brasileiro é capado desse entendimento porque otakinhos como você acham que tudo tem que ficar em japonês. A primeira dublagem já tinha adaptado issso da melhor forma possível. "gomu gomu no fusen" por exemplo era "gomu gomu balão" (sem a partícula "no" e com o nome da arma imitada traduzido). Mas a redublagem descartou isso para agradar otakus f3d1dos. Contudo, não estou me referindo aos ataques em francês do Sanji, esses tem que ser mantidos mesmo, afinal o francês é uma língua estrangeira para os japoneses e também para nós. Só que o japonês não é um estrangeirismo para os japoneses, essa é a diferença.
@TiroDeMeta801
@TiroDeMeta801 10 месяцев назад
Se eu argumentar contra o que o michi disse da dublagem de op ele vai chamar de textão e ignorar. Então deixa. Discordo fortemente!
@o_Shadiol
@o_Shadiol 10 месяцев назад
Eu não faço o L pq não tenho dedos sou só uma capivara
@Nilton-v6x
@Nilton-v6x 10 месяцев назад
Quem precisa de dedos se tem capivara
@TiroDeMeta801
@TiroDeMeta801 10 месяцев назад
Agradeça
@karminhagacha2124
@karminhagacha2124 10 месяцев назад
O animes onegai vai dublar overflow
@isaiasuchoa2812
@isaiasuchoa2812 10 месяцев назад
😮😮😮
@Apenas_um_cara.
@Apenas_um_cara. 10 месяцев назад
Pika
@karminhagacha2124
@karminhagacha2124 10 месяцев назад
@@Apenas_um_cara. concerteza
@birilou
@birilou 10 месяцев назад
Lindo😢
@figurante29
@figurante29 10 месяцев назад
Nesse dia o Brasil vai chover branco
@Blade0770
@Blade0770 10 месяцев назад
Mataram o Mago Patolino....
@isaiasuchoa2812
@isaiasuchoa2812 10 месяцев назад
Adorei
@nojosa_lim
@nojosa_lim 10 месяцев назад
Fala mal de Kobayashi dublado é crime
@gabrielluiz6686
@gabrielluiz6686 10 месяцев назад
sinceramente eu prefiro q misturem o japones com o portugues acho q fica mt bom, exemplos disso sao as expansoes de dominio de jujutsu, eles traduziram algumas e pra mim ficou mt estranho, tipo a do megumi q é jardim das sombras justapostas na dublagem e o do sukuna q continua fukuma mizushi, eu prefiro mt mais eles falarem fukuma mizushi doq santuario malevolente pq eu acho q ficaria mt estranho
@LLuckTv
@LLuckTv 10 месяцев назад
Sobre os golpes de onepiece as vezes eles falam o golpe em japones e outras falam os 2 tipo o ussop que fala 2 vezes ou o buggy mas eu que nao tinha assistindo onepiece eu curti ( o maximo que eu sabia era umas curiosidade aleatoria que eu vi assistindo canal de anime mas tipo quase nao lembrava nada alem de sei la a morte do ace e algumas pessoas da tripula;ao e talz ) achei estiloso kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
@LLuckTv
@LLuckTv 10 месяцев назад
e akumonomi eles falam uma vez e outra eles falam fruta do diabo entao meio que se acaba entendo kkkkkkkkkkkkkkk
@mm.mesquita
@mm.mesquita 5 месяцев назад
Meu sonho é reassistir Toradora dublado.
@Yumezinhuu
@Yumezinhuu 10 месяцев назад
Ate hj nn entendi pq gurren lagan nn tem na crunchyroll
@Paradoxo001
@Paradoxo001 10 месяцев назад
Kusuriya no Hitorigoto não ter ganhado um dublagem foi canalhice sem tamanho
@pauloisayas
@pauloisayas 10 месяцев назад
As vozes de One Piece é boa, menos a voz do Luffy
@Paradoxo001
@Paradoxo001 10 месяцев назад
o "Senpai" é pior pq fica parecendo "sem pai" e ai blz, sem pai. San, Sama, Chan e etc, eu acho de boa pq fica parecendo sobre nome
@guilhermepicolotto8077
@guilhermepicolotto8077 10 месяцев назад
Pra mim os termos de One Piece em japones é completamente de boa, o que eu nao tanko é que eles adaptam muito as coisas pra "brasileirificar" e além de soar forçado dms parece que é só pra gerar engajamento em corte de tiktok
@italorodrigues5286
@italorodrigues5286 10 месяцев назад
gostei do debate levantado, mas pô tá mó boa a dublagem de ika musume kkkkkk e quanto mais animes com uma boa dublagem melhor pra comunidade
@mr.nononono4233
@mr.nononono4233 9 месяцев назад
O problema é que a dublagem de Ika Musume é bem fraquinha. Tem nada de bom nesses trabalhos do Anime Onegai.
@italorodrigues5286
@italorodrigues5286 9 месяцев назад
@@mr.nononono4233 assisti uns outros como o de "Level E" que achei um pouco pior mas não é nada horrível acontece que o serviço tá começando então a dublagem seria de lugares mais baratos msm, se alguém achou que eles iriam bater de frente com netflix, crunchyroll, etc. tava sonhando muito
@benihime4694
@benihime4694 10 месяцев назад
😮
@Nilton-v6x
@Nilton-v6x 10 месяцев назад
N michi, eu n vou fazer o L
@oryxdrawing
@oryxdrawing 10 месяцев назад
Mas você já fez
@Nilton-v6x
@Nilton-v6x 10 месяцев назад
​@@oryxdrawingn, eu n fiz o L
@Nilton-v6x
@Nilton-v6x 10 месяцев назад
​@@oryxdrawingn, eu n fiz o L
@isaiasuchoa2812
@isaiasuchoa2812 10 месяцев назад
Fez sim
@Nilton-v6x
@Nilton-v6x 10 месяцев назад
@@isaiasuchoa2812 n ,😭😭😭😭, L so deth note
@mm.mesquita
@mm.mesquita 5 месяцев назад
Impressão minha ou esse que tá reagindo fica meio... incomodado com palavrões e piadas maliciosas?
@luizeduardodocarmodeolivei4475
@luizeduardodocarmodeolivei4475 9 месяцев назад
O michi é mt mimado kkkk
@markwolfbr504
@markwolfbr504 4 месяца назад
kazinho é ridiculo
@Psy-Dick
@Psy-Dick 10 месяцев назад
Michi, reage mais ao Naythf, o canal dele é muito foda
Далее
REACT: Analise de Furriezadas | END
25:18
Просмотров 9 тыс.