Muzika - Krsta Stanković Njenjulović, Dragana Marinović Simonović Tekst - Krsta Stanković Njenjulović Label and copyright: Radio televizija Srbije Zabranjeno svako kopiranje video i/ili audio snimaka i postavljanje na druge kanale!
Jedna od simpatičnijih pesama sa ovog divnog festivala. Dokaz da nije tolika kriza autora, koliko je kod onih kvalitetnih apatija, jer nemaju gde da se iskažu. Zato je ovaj festival pravi praznik i za autore i za nas koji volimo pesme na starinski fazon.
Доказ да добра пјесма пронађе свој пут... Иако је пјевао први, на крају је заслужено заузео друго мјесто... Момчино, само настави правим путем, све дође на своје мјесто!
Lepa Stana 1 Kako lepa jeste Stana Ko rumena ruža rana Kao čaša rujnog vina U pivnici Negotina. Refren: Lepa Stana, lepa Vlajna Njena duga kosa sjajna Negotincu pamet muti Aoj, Stano moja budi Lepa Stano moja budi. 2 Lepoj Stani svako želi Nežni osmeh da udeli Da joj ljubi ruke bele Da joj kaže dodji sele. Refren: Lepa Stana, lepa Vlajna Njena duga kosa sjajna Negotincu pamet muti Aoj Stano moja budi Lepa Stano moja budi. 3 Stana ima usne meda Ali srce nikom ne da Svakog gleda sa visine Meni kaže: “Vin’ la minje!”. Refren: Lepa Stana, lepa Vlajna Njena duga kosa sjajna Negotincu pamet muti Aoj Stano moja budi Lepa Stano moja budi.
Poštovani, Goxy43, kao autor teksta i muzike, i kao pripadnik vlaške nacionalne manjine kome je vlaški maternji jezik, dužan sam da Vam objasnim da ta rečenica može imati višestruko značenje. U bukvalnom prevodu znači upravo tako kako ste vi preveli ali Vlasi u govoru nikad tu rečenicu neće upotrebiti u tom kontekstu. “(Ji) vin la mine” znači “(Oni) dolaze meni” ili “kod mene” a tekst iz pesme “Vin’ la mine” znači upravo “Dođi meni”, tako da greške nema. Veliki pozdrav!
@@krstastankovic2279 Hvala za odgovor, ali ipak niste u pravu. "Ei vin la mine" je množina (plural), a"Iel vinE la mine" je singular, jednina. Napisano sa apostrofom "Vin' " u tekstu se zna na šta se misli, ali u govoru će uvek da se kaže "Vino la mine".
goxy43 Gospodine Goxi43, deluje mi da ste pripadnik rumunske manjine i ne kažem da Vi niste u pravu, ali u vlaškom govoru je “Vin’ la mine” a korektnije “Vin’ la minje” sasvim ispravno. Ne brinite! Više mojih pesama se peva i u Rumuniji, pošto pišem i na rumunskom. Posetite Negotin i videćete da smo u pravu i Vi i ja. Vlasi kažu “Ji”, Rumuni kažu “Ei”...
@@krstastankovic2279 Cenjeni gospodine Stankoviću, ja sam poreklom iz sela pored Negotina i, ako baš hoćete, za sebe smo u našoj kući, a i drugi u selu takođe, uvek govorili (sve generacije) "Vorbim rumanješće" . "Vlaški" (inače sinonim za rumunski) jezik je narečje rumunskog jezika i ovim narečjem se govori i u velikom delo jugozapadne Rumunije u Olteniji, Dobrudži, Banatu pa i u velikom delu Moldavije (mada je tamošnje narečje skoro pa identično onome iz Plavne, Malajnice, iz sela oko Bora i iz Homolja). Naravno, morate da pravite razliku između književnog jezika i "narodnog", a upravo je taj "narodni" identičan "našem vlaškom" i ima identična gramtička pravila. Ali, to sada nije tema. Ja govorim o tome kako se govori u selima u Negotinskoj Krajini (Bukovče, Kobišnica, Samarinovac, Miloševo - na primer). Inače, to nema nikakve veze sa muzičkim kvalitetom pesme u koji i ne ulazim zato što se u muziku ne razumem i mogu samo da napišem da se meni pesma veoma sviđa. Ali se zato razumem u filologiju i lingvistiku (bez ikakvih političkih konotacija).
goxy43 ja sam iz Prahova i time se ponosim... Nastaviću da radim ovako kako zamišljam i nadam se da će i ubuduće biti uspešno. Kada budete u Negotinu možemo “ukrstiti” mišljenja.... u pozitivnom pravcu naravno.... do tada, veliki pozdrav Vama!