Ik geloof dat de 'ij' in Berlijn nog stamt uit de tijd dat de 'j' gebruikt werd om de 'i' een lange klank te geven, zoals tegenwoordig de functie van de 'e' na de 'i' is. Met de 'j' na de 'i' krijgt Berlijn dus de klank: Berlien, wat mooi overeenkomt met de werkelijke naarm van die stad. Kijk maar eens bij Multatuli in zijn boek: De gordel van smaragd, waar koffie als koffij geschreven wordt, maar nooit heeft iemand ooit koffei gezegd. Voeger diende de 'j' dus voor het lang maken van de klank van de 'i' en woorden die tegenwoordig een lange 'ij' hebben, werden vroeger met een 'y' geschreven. Toen was er dus een duidelijk / duidelyk onderscheid tussen de 'ie'-klank en de 'y-klank'. Dat zal ook gelden voor 'Ny-megen' omdat er ook een (oud-) Megen bestaat! In de provincie Limburg ligt een plaats die als Wijlre geschreven wordt en door de 'Hollanders' als 'weilre' uitgesproken wordt, maar de Limburgers weten dat het 'Wielree / Wielré' moet zijn en zou dus eigenlijk als Wylre geschreven moeten worden. De mensen in deze plaats noemen deze plaats 'Wielder' en zo werd aan het begin van de twintigste eeuw de naam van het dorp ook in de krant geschreven. Er zijn nog meer plaatsen in Nederland die nu een 'lange ij' hebben, maar eigenlijk een 'y' zouden moeten hebben!
Nijmegen ist zwar mein Geburtsort, aber ich spreche es genauso aus, wie es geschrieben wird. Man hört dort auch häufig eine Zwischenform: 'Nijmwege(n)'. Kudos für Ihre Aussprache vom Niederländisch.
Niets met Nederlands te maken maar ik was verbaasd toen ik hoorde dat München eigenlijk Minga heet in het Beiers! Of deze bekend is onder de meeste Duitsers vraag ik me af.
Ich sage Arnhem und Nijmegen..Im übrigens habe ich zuletzt auf dem Weg nach Arnhem in Deutschland ein Schild gesehen zur Autobahn zwischen Oberhausen und Wesel, auf dem Arnhem steht und am Bahnsteig des Bahnhofs in Emmerich steht ebenfalls Arnhem.
Er zijn nog wat meer Nederlanse exoniemen, maar die zijn inmiddels wel wat verouderd. Bentem, Emmerik, IJsselburg, Osnabrugge, Bruinswijk, Maagdenburg, Frankfort, Dantzig, Koningsbergen.
In der ALMA-Region (Aachen, Lüttich, Maastricht) treffen gleich drei Sprachen aufeinander, wenn man Limburgs (met dat zachte 'g') mitzählt, sogar vier. Kirchroa (Dialekt) und 's Hertogenrade (habe ich gerade als niederländisches Exonym erfunden) werden gemeinsam auch "Eurode" genannt; sie teilen sich die Nieuwstraat/Neustraße. In Belgien (Voerstreek/Fouron und deutschsprachige Gemeinschaft) sind Ortsnamen auf Wegweisern zweisprachig angegeben (falls es nicht sowieso nur einen Namen gibt, wie z.B. für Eupen); allerdings ist oft eine Variante übermalt (sogar "Trèves" (wer rät, welche deutsche Stadt das ist?) an der Autobahn).
Da habe ich eine schöne Geschichte zu erzählen. 1985 fuhr ich allein bei einer großen bayrischen Spedition ständig nach Norditalien. Wir hatten alle sehr gutes italienisches Kartenmaterial. JEDER ORT war verzeichnet, aber Florenz fand ich nicht. Bei der Verzollung in Sterzing(Vipiteno) fragte ich, dort erfuhr ich, daß Florenz FIRENZE heißt.
Interessant auch, dass niederländiche Ortsnahmen, im Gegensatz zu sonstigen umgangs-sprachlichen Wörtern, anders akzentuiert weden. Nicht wie sonst auf der vorletzten Silbe, sondern auf der letzten. Beispiele (Ich schreib die Betonung jetzt mal mit Akzent): Maastrícht, Enschedé, Bredá, Spijkenísse.
„Aaken“ hat in meinem letzten Gespräch mit einem niederländisch Freund zu großer Verwirrung bei mir geführt, weil ich dachte er meint wirklich Aken, was in Sachsen Anhalt liegt :D ich dachte mir die ganze Zeit, was will der denn im Osten? Bis ich dann aufgeklärt wurde :D
Wusste als Aachener gar nicht, dass es auch Aken in Deutschland gibt. :) Bedankt en de beste wensen! PS: @6:09 Auf den Ortschildern in NL steht "Aken". So ist es mir auch bekannt.
@@stefanrosler6456 ja auch hier in Aachen steht in der Stadt auf den Schilder meist noch Aken dahinter. Triggered mich jedes Mal 😅 weil ich aus der Nähe vom „echten“ Aken komme :D
Danke für den Tipp! Ich bereite seit längerem etwas darüber vor, wie man über die Niederlande und Belgien spricht. Was "Norden" und "Süden" bedeuten kann. Ob Belgien "die südlichen Niederlande" sind. Ich bin mir aber unsicher, wie tief ich da in die eigentliche Geschichte einsteige...
und für was steht eigentlich das s´? Oder ist es eine Abkürzung? Ich verhalte mich so: bin ich in Österreich so spreche ich die Namen als Exonym ausser ich würde jetzt auf einen Niederländer treffen in den Niederanden würde ich eher die heimische Aussprache benutzen.
@@ZikovanDijk Het staat wel grappig: Aaken, maar die dubbele a is hier overbodig. Voor Nederlandse plaatsnamen wordt meestal een historische spelling gebruikt, bij voorbeeld Hoogeveen en Neede. Wenen (Wien) werd vroeger als Weenen gespeld, maar Aken nooit Aaken voor zover ik weet. Ik geniet erg van dit kanaal als Nederlander!
@@ZikovanDijk ik weet niet waar je die informatie vandaan hebt maar dat klopt niet! Sinds 1990 is officieel de naam Den Haag. En gebruiken ze 's-Gravenhage niet meer, ook niet in officiële stukken.