Azam Ali, Hind asıllı İranlı bir sanatçıdır. Amerika'da etnik müzik yapmaktadır. 19. asır halk ozanlarından Âşık Dertli'nin bu nefesini enfes yorumlamış. Teşekkürler...
İnsanın içine işliyor bu insanoğlu Hanımefendinin sesi. İnsanı güzelliğiyle mahçub ediyor. Bu ezgiler iyi ki varlar. Vesile olan herkesin yolu güzel olsun
From your Door of Benevolence, cast your generosity upon me Don't let me mix into the world of matters Overlook my rebellion, show compassion Take me, O Friend, to my goal - the ultimate destination (Take) me me me me, O Beloved, (take) me me Take me, O Friend, to my goal - the ultimate destination "Be!" You ordered, and You created every object You brought the existance to Your perfection You made the Ninth Heaven a throne, and placed Yourself there Then you reduced me, O Friend, down into the struggle of the world (Take) me me me me, O Beloved, (take) me me You reduced me, O Friend, down into the struggle of the world You gave unending pain after pain to Dertli* (poet's nickname, meaning 'The Painful') You gave neither the patience, nor the effort Neither the reign to him, nor the state Why on earth, O Friend, have you brought me to this world (Take) me me me me, O Beloved, (take) me me Countless thanks, O Friend, you made my way to a safe haven at last (Take) me me me me, O Beloved, (take) me me Take me, O Friend, to my goal - the ultimate destination
Bolulu Aşık Dertli ayrı bir ummandır. Bu muhteşem Aşık Dertli yorumundan sonra "Sakiya Camında Nedir Bu Esrar" yorumu Azam Ali'den gelse ne güzel olur.🙏
Olağanüstü bir yetenek, gerçek bir Tanrı vergisi ses.Sesine,gönlüne,yüreğine sağlık Azam Ali An extraordinary talent, a reel God-given voice.Thanks so much Azam Ali
....Bazan geçmiş günlerden kalanları anarım Bir araya gelince hoş sessiz düşünceler; Aradığım şeylerin yokluğuna yanarım, Gönlümü yitenlerle çektiğim yaslar deler: Yaş bilmeyen gözlerim boğulur da yaşlara Ölüm gecesindeki sevgili dostlar için, Depreşir yüreğimde nice kapanmış yara, Yitip gitmiş yüzlere inlerim için için. Geçmiş yaslar yeniden beni yürekten vurur, Acıları saydıkça bir bir, içim kan ağlar; Gönlüm eski dertleri anıp çile doldurur. Borcum bitmemiş gibi yine keder borcum var. Ama, sevgili dostum, seni andım mı yeter: Bütün yitenler döner, bütün acılar biter. William Shakespeare.
Telli sazdır bunun adı Ne ayet dinler , ne kadı Bunu çalan anlar kendi Şeytan bunun neresinde? Dertli gibi sarıksızdır Ayağı da çarıksızdır Boynuzu yok, kuyruksuzdur Şeytan bunun neresinde?
Azerbaycan Türkmenistan Türkiye İran Musul Kerkük ve Halepteki Türkmenler oğuzdur, Selçuktur. Ondan sonra ki dönemde liderlerin savaşında bu şehirler ülkeler arası yer değiştirmişlerdir. Bizler aynı soyuz, Ha Azeri ha değil. Ne farkeder ben, sen aynıyız
ocagin yok, pirin yok, seyyid degilsin, gelmissin burada Aleviligi anlatiyorsun, ben ocakzadeyim, pirim var, ceyrekde seyyidim, dedem alevi anam alevi sülalem alevi asiretim alevi, tarihte izim, büyügüm, pirim var, ... siz asil kan emigi yarasalarsiniz ... bitirdiniz halkimizi
hello Mr. Kuheim, danke thanks, this is an ALEVI poem, from the ALEVI people of Middle-East, their ancestry is KURDISH, the author of this poem is a KURDISH ALEVI, this song is written in Turkish, because a huge amount of ALEVI people can not speak their KURDISH language anymore, due to assimilation and restrictions in Turkey. best regards
+Dave C that is pure Islam, without addition and removal, this is ALEVI KURDISH tradition of Islam from EBUL VEFA EL-BUZCANI EL-KURDI, the turks have another version called HANEFI TURKISH tradition of Islam by their masters called AHMAD YASAVI.
7 лет назад
hello you can search 'alevi' that kind of musics from these culture this is not about national or religious thing it has a point pure and important. I must to say you need to read a lot of arguments