Heidevolk does this differently. Their version has a more upbeat energy to it, however this does not make it inherently better or worse, simply different. I personally never even knew this version existed till about 3 months after finding the Heidevolk cover, and I found that this one fits certain tastes better.
It's all a matter of personal taste,this is the first version that i listened to and i liked it because it is folk and it's rithm fits "better" with the subject,it makes you want to be a caveman while Heidevolk version...how should i say this,yea,it's a nice track but that's it,i never listen to it more than 3 times while this one...i have passed 80 times in one year.
My mom’s family is from Gelderland and she is really proud of it. There’s a small Dutch community in our area and she says that people with surnames that end in -ink come from the same area as us. I found Normaal and saw Bennie’s last name is Jolink.
Since I don't speak Dutch, when I fist heard Heidevolk playing this live (great show btw), the song seemed very serious. This version sounds from the start more hilarious 'cuz of the music, the voice....
Voor de mensen die het de heletijd hebben over Heidevolk,dit is het orgineele nummer,die van Heidevolk is een cover van dit nummer :P. Vind beide leuk.
Klopt, dit nummer is van het album Normalis Jubilaris uit 1990; het album De Strijdlust is Geboren van Heidevolk is 15 jaar jonger. Wellicht is dat de reden dat héél veel mensen denken dat het een liedje van Heidevolk is. Desalniettemin ben ik Joris Bochtdrinker en zijn mannen dankbaar dat zij na 15 alsnog bekendheid aan deze schitterende track hebben weten te geven. Jammergenoeg heeft Normaal er de brui aan gegeven anders had ik Saksenland van het Heidevolkalbum Walhalla Wacht weleens door Normaal willen zien worden gecoverd!!!
for heidevolk fans from abroad: do check out some other normaal classics like deurdonderen, oerend hard, mama woar is mien pils (funny) or d'n poot op't gas. these guys are the godfathers of dutch farmer rock. (boern'rock)
The funny thing is that this song is clearly inspired by the Dutch cover by the Cocktail Trio of "Alley Oop" by the Hollywood Argyles, which, with that series not published in the papers in the Netherlands put the cave man in de Achterhoek, and that was the homeland of Normaal as demonstrated by titles like "Achterhoek, oh Achterhoek", "D'n Achterhoek Tsjoek" and "Achterhoek Boogie", so the Achterhoek honour had to be defended with this song.
Came here after doing some research to see if this 'Vulgaris Magistralis' was indeed some mythological figure. I agree that both version has 100% energy on its own. Also, never thought that the lyrics would match the epicness of the music so perfectly.
It's just some old latin that means "common master". "Normaal", obviously, means "normal", so the band was just using latin to describe themselves as a band. If you listen to the lyrics and have a good translation, you'll find that the band was just self-aware and humorous about the whole thing. "Ik ben normalis als het waar is" literally just means "I'm normal(is) if that's even true", so he's basically describing himself as a weirdo. And the line "Ik ben normalis archivaris, en ik beitel kronieken in een rots" means "Ik am normal(is), archivist(is) and I carve chronicles in a rock", so he's basically just a mad storyteller living in a cave. Probably high as fuck, bragging about his non-existant exploits.
HØKEN IS NORMAAL!!! Zal nooit Oerend Hard vergeten! Al f**cking 42 jaar geleden, maar je kunt me daar nog steeds mee uit mijn slaap halen zonder klappen te krijgen! 😁
This is often on my playlist when I stream Skyrim. The Heidevolk version goes for when fights start up, although I prefer Saksenland when doing that. Better for making viewers nauseous when I headbang in game.
@@casperscheerstra XD. De originele versie van Normaal (deze dus) is uitgebracht in 1990. De cover van Heidevolk is uitgebracht in 2005, beide versies zijn cool vindt ik. 🤘🏻🤘🏻
Nou, eh, nee, de versie van de Heideroosjes is de cover. De versie van Normaal is het origineel. Het komt uit de tweede helft van de jaren 80. Dat kun je trouwens ook aan het lied horen. "In de hoofdrol" refereert aan een programa van Mies Bouwman dat in de jaren 80 populair was. En het nieuws op de radio werd in die tijd nog aangekondigd als "de radio-nieuwsdienst van het ANP".
If you're wondering what they were saying, here's a personal translation: 1) I am vulgaris magistralis, and I ride around on a mammoth. ("ahoe, bobobom, ahoe, bobobom": this just means nothing in particular, if that wasn't obvious.) I cook my meal on an active volcano A dinosaur, I call half a rooster. ("Halve Haan" is actually a dish. In Germany, they serve it at oktoberfest, apparently. So he's calling a dinosaur a nice chicken dish.) Wodan and Donar are distant cousins of mine. But I haven't seen them in centuries. I live alone in the night, hunting in the dark. -Refrain: I am vulgaris, Magistralis, and I ride around on a mammoth. I am Vulgaris, Magistralis, and on sunday on a Mastodont. 2) A mad professor had heard of me. And raced to the "Achterhoek" on his Solex. (Achterhoek is a place in the netherlands from whence the band originates, and a Solex is a type of bicycle.) With cameras and lassos do they hunt me. But my cave has never been discovered, and no human saw me. I am a true champion, in a real vision. -Refrain 3) I sneak through the woods of the Achterhoek They want to catch me for the big screen ("Witte doek" means, literally, "white cloth", white rag, or white veil. It's a word the dutch use to mean a cinema screen.) At night and during the wee hours I come out of my cave. ("ontij" means that part of the night during which it is darkest, and during which one has much to fear. "Ontij", I believe, is a bastardization of "ongetijden", which literally means "un-times", as in, bad or wrong times. It's not really translatable in english I believe. Perhaps the hour of the wolf?) Mies Bouwman and Spielberg want me as the lead role. (Mies Bouwman used to be a famous dutch cinematographer.) But they won't get me! No they won't get me! No they will never get me! (never! never! never!) I am vulgaris Magistralis, and I ride around on a mammoth. I am vulgaris, magistralis, and on sunday on a mastodont. I am Normalis Archivaris, and I carve chronicles in a rock. I am Normalis, if that's true, and I work the ladies with my club. (Normalis is an old latin word which means "normal". So the song mocks the idea that this guy is normal. It's also a reference to the band's name, obviously.) That more less is an accurate translation, with some added context.
Iedereen weet toch dat die van Heidevolk de cover is? x D Maargoed, eerlijk gezegd kende ik die van Heidevolk wel eerder. Maar ik vind beide versies goed.
Ik bun Vulgaris Magistralis En ik ri-j op een mammoet in het rond Ik kok mien potjen op een werkende vulkaan Een dinosauris nuum ik een halve haan Wodan en Donar bunt achterneef'n van mien Moar die heb ik al eeuwen niet gezien Ik leaf alleen in de nacht In 't donker op jacht Ik bun Vulgaris Magistralis En ik ri-j op een mammoet in 't rond Ik bun Vulgaris Magistralis En op zondag op een mastodont Een maffe professor die had van mien geheurd En kwam op zien Solex noar de Achterhoek gescheurd Met camera's en lasso's maakt ze jacht op mien Moar mien hol is nooit ontdekt en gin mens hef mien gezien Ik bun een woar kampioen In een echt visioen Ik bun Vulgaris Magistralis En ik ri-j op een mammoet in 't rond Ik bun Vulgaris Magistralis En op zondag op een mastodont
die cover van heidevolk is leuk maar meer ook niet, Normaal is en blijft de beste (over 30 jaar weet niemand meer wie heidevolk is/was, Normaal is al 35 jaar een fenomeen!)
Heidevolk is an amazing band. I don't know about others, but I will always know and love their music. Stop with the weird judgemental hateful comments about things you don't understand jack about.
@Agentbromsnor nonono you usuly only know if u live in colonge let me explain here in colonge you can order a "half hen" wich is just bread with cheese here in the rheinland (area around the rhein) we have a special dialect so halber hahn becomes halve hahn and in that situation I was hungry and I hanted a halve hahn and that is what I said did they say "halve hahn"? I want a cheese bread too :D