Norové si velmi oblíbili legendární česko-německou pohádku "Tři oříšky pro Popelku" (Tre noetter til Askepott) z roku 1973. Žil jsem a pracoval v Norsku v letech 2007- 2015, takže jsem tam na každé Vánoce mohl sledovat reprízu Popelky v norské televizi. Tenkrát už počet vánočních repríz překročil třicítku. Pohádku lehce narušil jen úsměvný norský dabing (veškeré dialogy daboval mužský hlas). Popelku sice titulovali norsky jako "Askepott", tedy něco jako "hrnec na popel" (samotné slovo "pott" ale znamená třeba i "nočník"), ale naopak jméno psa Tajtrlíka a koně Juráška nechali v původním znění - samozřejmě s lehce rozdílnou norskou výslovností. Bohužel v norských titulcích k této pohádce byla tato uváděna jako německo-česká (tysk-tsjekkisk), tedy s Němci na prvním místě. Mám samozřejmě doma jako kuriozitu norské DVD této legendární pohádky s norským dabingem (je ale na pozadí stále slyšet i český originální zvuk). A ještě jedna maličkost, typická pro norštinu. Všimněte si, že ve slovech textu písničky, obsahujících písmeno "o", zpívají Norové zásadně "u" - tedy namísto "hnízdo", "břízo" nebo "málo" vyslovují tato slova jako "hnízdu", "brízu" a "málu." Tedy český text čtou poněkud norsky...
Pro doplnění: Klip běžel na začátku tohoto týdne v ranním pořadu God Morgen Norge na norské televizi TV2. Převzalo ho i české zpravodajství tn.cz. Zpěváci se jmenují Gaute Ormasen, Christian Ingebrigtsen a Maria Arredondo. Maria Arredondo je známá norská textařka a zpěvačka (nar.1985). Její tři nejúspěšnější alba jí přinesla platinovou desku za prodeje v Norsku.
30 ноя 2021