Да, это старые добрые времена, все братья рядом, а сейчас они все женаты и сестра Ся родила , приятно посмотреть на это видео когда вы все вместе ❤👍🏻🙌🏻
For the person who makes the subtitles: at 02:54, 花椒面 (huajiao mian) shouldn't be translated as "peppercorns, flour"; it should be translated as "powdered Sichuan peppercorns." At 02:56, 姜粉 (jiang fen) shouldn't be translated as "light soy sauce"; it should be translated as "powdered ginger." At 03:10, 青红小米辣 (qing hong xiao mi la) shouldn't be translated as "green and red millet"; it should be translated as "green and red Tabasco chiles." At 09:53, 荞面 (qiao mian) and 白面 (bai mian) shouldn't be translated as "buckwheat noodles" and "white noodles"; they should be translated as "buckwheat flour" and "white flour." Can you get someone more professional to make the English translations of the subtitles, so as not to mislead your viewers?
Pls don't overdo Xia Jie. C section takes longer to heal. Take it easy and enjoy family time and recuperate.. We will be happy to see you in good healthy condition.
Please review your translation. It’s off and makes videos difficult to understand. Please be respectful of the non Chinese speaking viewers…your fellow countrymen cannot even access RU-vid so your audience is outside of your country… and you purport to share culture. It would be more helpful if we could understand what you are saying. Thank you for understanding this. So many viewers from different countries asked for translated subtitles. Some kind of acknowledgement or response is appropriate.