It wouldn't, his voice wouldn't be a better fit *at all* If you had translated either the Japanese version or the original French version, you'd know the tone both Ryota Takagi and Charles Aznavour is the most appropriate It's quite saddening to see people enjoy this song a lot but downplay the work the interpretors put in, with no basis either
O! toi la vie 真心込め 愛し合える 恋人も なくて ただ過ぎゆく日を 悲しみ込め 生きてゆこう O! toi la vie もし明日も 暗い朝が 訪れた時は ただ寂しいその日を 苦しくても 耐えてゆこう いつの日か 小さくても 香り高く 素晴らしい夢を いつの日か 見つけた時は この両手に しっかり抱いて La vie 雨の朝も 嵐の夜も 命の限り もし苦しい時は 青く晴れた空を想い 耐えてゆこう それが人生 La vie La vie いつの日か 小さくても 香り高く 素晴らしい夢を いつの日か 見つけた時は この両手に しっかり抱いて La vie 雨の朝も 嵐の夜も 命の限り もし苦しい時は 青く晴れた空を想い 耐えてゆこう それが人生 La vie La vie La vie La vie Words and Music by Charles Aznavour 日本語歌詞 黒川玲子
yup after hours of searching the conclusion ive reached is- It was translated to japanese from the french original, then from the Japanese version into every other language. That resulted in what dorian sings in english not sounding like anything from the original song. And i'll also add that the baki version was remixed so it has the orchestra which resulted in the rhythm being different from the original. So they really just took the name and made an outstanding original. Maybe if baki is made into a movie they will include this and record a full version for the soundtrack. it really sounds more like the Alain Barrière version of ma vie which is oddly not the credited one or the one in this video. just shows how much gets lost in translation.