Тёмный

Oh Disdi Kulli Yaar Di (Punjabi) - Fateh Ali Khan, Mubarak Ali Khan & Party c.1953 

Classical Hind
Подписаться 875
Просмотров 9 тыс.
50% 1

Providing digitally restored Qawwali and Classical Indian music. No profit is made from any videos, they are just to share with you all. If you can help out with translations then please leave a comment on that video.
Thank you

Опубликовано:

 

16 сен 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 18   
@JavedIqbal-h5r
@JavedIqbal-h5r 22 дня назад
❤❤❤
@sardar_gurjot
@sardar_gurjot 4 месяца назад
Kya dard hai kya baat hai
@h.m.tehmanawan4016
@h.m.tehmanawan4016 3 месяца назад
Its so Fine & Pure ♥️
@kaushikmandal7675
@kaushikmandal7675 2 года назад
oh disdi kulli yaar di ghareya kaafkun vele kacha ghada baneya mainu kujh afsos na kacheya ve tere kach di nahi parwah sanu asse apne pakh nu rakheya e dhakke painge dohan jahaan andar jehda yaar de kolon tu naseya e laake preet na tu todin mahiwaala iko harf ustaad ne daseya e sohni hath sidak di kholi te kare dalaali honi saude bahut kawale hoye ajj ishq karahi honi mileya nafa chana diyan challan tutii ghade di tohni lai gayi lehar ishq di aake je wateya si sohni oh disdi kulli yaar di ghareya lokan bhaane kulli mere bhaane kaaba oh disdi kulli jis kulli vich yaar da dera oh disdi kulli yaar di ghareya es ishq diyan reetan nu koi jaane mard sayana jehna upadi yaar de dar te main nahi baksheya jaana hajje te oh payiyan disdiyan mainu maahi waali nadhaaliyan naal khushiyan raat din jithe raatan kaaliyan jaaliyan oh disdi kulli yaar di ghareya main ki karan kanda door ni ariye main hai kaja ke mainu hath na laawin main khur jaana ni das main ki karan dosh mera ki sohniye main ishq di agg vich nahi sadeya kadi na sohniye tor chadendi yaar kache di yaari phad palra pakke murshid da jehda tenu paar langhawe rakhjigra na himmat haarin adh vich mainu dob na maarin ik akalli main hun challi badhi kaul karaar ni chaleya hun meri koi pesh na challe lathan paindiyan ghar ghar halle naazik vela tera mera rabb nu nahi manzoor ni ariye sunn ve ghareya main na bhajdi taar sajjan di dil vich wajdi je mil lehndisik na rehndi o dilbar de deedar ni areya sadar kolon puch ishq de baare ethe tu main kaun bechaare ishq samundar dil de andar dub gaye lakhe toor ni ariye lyricification.blogspot.com/2015/06/oh-disdi-kulli-yaar-di-ghareya.html?m=1
@ClassicalHindMusic
@ClassicalHindMusic 2 года назад
Alakium Salaam thank you for your help brother. Do you have an English translation?
@lemonsplash771
@lemonsplash771 2 года назад
@@ClassicalHindMusic will try my best to translate in coming time.
@ClassicalHindMusic
@ClassicalHindMusic 2 года назад
@@lemonsplash771 thank you, it will be a great help
@lemonsplash771
@lemonsplash771 2 года назад
@@ClassicalHindMusic Took me a while. A belated and corrected translation has been uploaded. Thank u for trying to preserve this jubilant music. I was just wondering if you could download Waheed sabri's audio on your channel with cut out verses and versions because he has better audio. These tapes seem to have been brazen by time.
@ClassicalHindMusic
@ClassicalHindMusic 2 года назад
@@lemonsplash771 Thank you so much for your help with the translation. I would happily try and restore the audio on Waheed Sabri's channel as long as I have his permission. Some of the music is brazen as they were recorded at different times and places from radio stations to weddings. I am glad you like the music and hopefully I will be uploading more in the coming weeks. Thank you for your support.
@zeeshansarfraz6951
@zeeshansarfraz6951 2 года назад
(السلام علیکم ورحمۃ اللہ وبرکاتہ) 🌹صلى الله عليه وآله وسلم🌹
@zeeshansarfraz6951
@zeeshansarfraz6951 2 года назад
A renowned Classical Music Group
@kamiplayz0106
@kamiplayz0106 2 года назад
🥰 world legendary group
@lemonsplash771
@lemonsplash771 2 года назад
Translated by Taha Ameer : kaaf kun vele kacha ghada baneya The jinxed claypot, created at the dawn of creation mainu kujh afsos na kacheya ve I care not for thy misfortune (O claypot) tere kach di nahi parwah sanu Nor do I care for your fragility (O claypot) asse apne pakh nu rakheya e For I have ascended my vigour dhakke painge dohan jahaan andar Ye shall be forsaken in both worlds, jehda yaar de kolon tu naseya e If you turn thy gaze from the Beloved. laake preet na tu todin mahiwaala Do not abandon thy love O Mahiwaal, iko harf ustaad ne daseya e For tis only the word of love the Master has enumerated sohni hath sidak di kholi te kare dalaali honi Open your hand in prayer o Sohni, your passions shall be fulfilled saude bahut kawale hoye ajj ishq karahi honi For matters erupted menacingly, love shall be reduced to coal today. mileya nafa chana diyan challan tutii ghade di tohni o Chenab(river), your waves have devastated my own tale, faulted my Claypot lai gayi lehar ishq di aake je wateya si sohni For these waves took away what I (sohni) had exchanged oh disdi kulli yaar di ghareya My beloved's dwelling is become visible o claypot lokan bhaane kulli mere bhaane kaaba That dwelling is a mere abode for others, for me it is the Kaaba. oh disdi kulli(The hut is apparent now finally o claypot) jis kulli vich yaar da dera(where my beloved resides) es ishq diyan reetan nu koi jaane mard sayana These epiphanies of love, only a wise one can understand jehna upadi yaar de dar te main nahi baksheya jaana That if don't reach my beloved, I shall for sure be forsaken hajje te oh payiyan disdiyan mainu maahi waali nadhaaliyan I see the beautiful surroundings of Mahiwaal naal khushiyan raat din jithe raatan kaaliyan jaaliyan Where we spent our dark nights together main ki karan kanda door ni ariye What should I do o Sohni, the abode is far away main hai kaja ke mainu hath na laawin I am frail don't count on me main khur jaana ni das main ki karan I shall dissolve away, for I am helpless dosh mera ki sohniye What is my sin o Sohni(asks the clapot) main ishq di agg vich nahi sadeya for it was not me who burned in the fire of love kadi na sohniye tor chadendi yaar kache di yaari Don't grasp the side of a frail Beloved O Sohni phad palra pakke murshid da jehda tenu paar langhawe Hold onto an enlightened Murshid, who takes your boat to shore rakhjigra na himmat haarin Keep faith o claypot! do not drown me adh vich mainu dob na maarin Don't abandon me in midway. ik akalli main hun challi I shall quest out alone myself badhi kaul karaar ni chaleya hun meri koi pesh na challe no one listens to my plights o clapot lathan paindiyan ghar ghar halle I have cried out all I could naazik vela tera mera These times, are jinxed for us o claypot rabb nu nahi manzoor ni ariye God had not willed it so O Sohni sunn ve ghareya main na bhajdi But O claypot! I shall not abandon my pursuit taar sajjan di dil vich wajdi For love for Mahiwaal oscillates in my heart je mil lehndisik na rehndi If I had not the yearn to meet my beloved o dilbar de deedar ni areya The yearn to see my beloved sadar kolon puch ishq de baare Ask the Master about the hardships of love ethe tu main kaun bechaare You and I are mere trivia's in this game of love ishq samundar dil de andar The sea of love in my heart dub gaye lakhe toor ni ariye Has drowned many Sinais O stubborn one.
@yungdaku212
@yungdaku212 5 месяцев назад
Thank u soo much dear for this translation really bless u
@qamarabbas-ze2pi
@qamarabbas-ze2pi Год назад
Super lion ka gar lion he pada hota ha ustad Fateh Ali Khan
@MuhammadAjmal-ic3mn
@MuhammadAjmal-ic3mn 4 месяца назад
❤❤❤❤❤❤❤
@jaibco.526
@jaibco.526 5 месяцев назад
Далее
Kulli Yaar De Buhay
14:20
Просмотров 125 тыс.