Soy de Galicia. Me gusta más en gallego. Pero si me dieran a elegir entre el catalán y el valenciano prefiero mil veces el valenciano, y no solo porque me recuerda a la versión gallega
@@Mas_comunicacion no joder. El ritmo si. Ahora la letra no se parece en nada en Castellano Latino Japones o Valenciano. Ahora te digo soy gallego y trabajé en valencia 4 años. Pues bien no se quien copio a quien pero es exactamente los mismo en diferentes idiomas debe de cambiar dos o tres palabras. Si crees que me equivoco piensa en Español empieza.... Volando volando siempre arriba
Y la catalana/castellana que se inventó lo de ''Luz fuego, destrucción, el mundo puede ser una ruina??'' la Valenciana es mucho más fiel a la original en la traducción, en el ritmo no
@@eldojodelelo_sensei9795 ¿Seguro? NADA NADA ESTOY DISPUESTO A TODO A TRAGARME EN LA BOCA DE UN LOBO (AUNQUE ME DEVORE) ¿Eso que tiene que ver con la original japonesa y/o la serie? (Perdón si es tarde) a y ATRAVESARE EL RIO RAPIDAMENTE Y LOS PECES ESPANTARE ¿SENTIDO?
Yo he visto la serie tanto en Valenciano como en Catalan, y tengo muy buenos recuerdos de las canciones en ambas versiones, en algunos casos prefiero la valenciana y en otros la catalana. Segun la traduccion, no son iguales
Y en español latino la has escuchado? Me darías tu opinión honesta después de escucharla para mí en catalán suena horrible corta por completo el sentido de la letra lo arruina todo el catalán
La letra es más fiel a la original, puede que le falle el ritmo pero mejor eso que inventarse la cancion.... Escuchad tambien La gran final en Valenciano...
@AnaKiku (2) No res, no res. Travessaré el riu ràpidament. Els peixos espantaré. No res, no res. Estic disposat a tot, a clavar-me en la gola del llop encara que em devore. No res, no res. Hui també mantindré la cara somrient a pesar de tot, a pesar de tot, a pesar de tot.
Se acaba la canción el tipo sigue. A pesar de tot. Es una versión más que buena. Muy curiosa. Que llama la atención. Y te deja a la espectativa de la aventura que va a llegar. Como debe ser.
Ese detalle, esa pequeña frase repetida tres veces con la guitarra de fondo acompañando perfectamente sincronizado con la imagen hace que sea el final más épico de todas las versiones. Todavía me pone los pelos de punta
He travessat un núvol brillant (he travessat!) i en el cos he obtingut, dotze colors diferents; he aprofitat l'explosió, del volcà (del volcà!) i el planeta va perdre, la seua vida d'un colp. Si amb un dinosaure em trobe en el camí, estic disposat a tot: a tots els esclafaré, a tots. No res, no res Estic disposat a tot, a qualsevol cosa que vinga. No-res, no-res Travessaré el riu ràpidament Els peixos espantaré No res, no res Estic disposat a tot, a clavar-me en la gola del llop encara que em devore No res, no res. Avui també mantindré, la cara somrient a pesar de tot, a pesar de tot, a pesar de tot
a mí me encanta esta versión porque me crié con ella... soy de Cartagena y adoro Bola de drac en valenciano!!! cuando sacaron en Antena 3 la versión al castellano me decepcionó muchísimo.
Yo soy de Brasil y me gusta demasiado esta version, y tambien muchas otras como la version español latino y la de catalan, me gusta mas esas do que la de Brasil, me gusta mucho el idioma valenciano y español y no es tan dificil el idioma valenciano, amo los idiomas de otros lugares y regiones
Aquí otro de Caragena al que le pasó lo mismo. El doblaje en castellano es una mierda, pero es que incluso los nombres de los personajes eran ridículos (lo peor de todo es que me acabé acostumbrando a decir "vegeta" en vez de "veyita").
Yo soy catalan y veia también la serie en valenciano, me gustaba mucho, sobretodo este opening!! Una lastima que no la acabaran de doblar. Espero que vuelvan a emitir la serie en valenciano igual que han echo en Catalunya para que los crios de ahora sepan lo que se están perdiendo.
Con todos mis respetos, en el mensaje que me enviaste diciendo que en TVG se emitió DB en el 1986, no puedo hacer más que 2 cosas, facepalm o descojonarme de risa: 1986 fue cuando se estrenó en Japón. La 1ª emisión de DB en TVG fue el 8-2-90. Información buscada en HEMEROTECAS. En todo caso se estrenaría a finales del 89, al igual que ETB. La v.catalana no estaba doblada a partir de la versión gallega, ni la versión española de DBZ ni los 1os 26 episodios de DB
Pues no, la primera fue la versión catalana y la española, aunque sólo los primeros 26 episodios, ambas versiones dobladas en el mismo estudio de Barcelona. La primera cadena en emitir la serie fue en Canal Sur en marzo de 1989 aunque no emitieron todos los episodios que habían traducidos. No se tradujeron las versiones desde la gallega. Los primeros 26 episodios en castellano decían Kamehameha y no Onda vital. Después sí se basaron la castellana en la gallega de ahí lo de Onda vital. Continúo
Dudo que Canal Sur emitira la serie en el 89, puesto que por entonces yo y mis hermanos mayores vivíamos en Cádiz y jamás vimos un episodio de Dragon Ball hasta que volvimos a nuestra tierra en el 91 y descubrimos que la emitían en Canal Nou (en aquel entonces la emisión iba por el segundo gran torneo de artes marciales, cuando se enfretaron Goku y Tenshinhan).
Luego tras un tiempo la versión catalana en vez de traducir desde la versión FRANCESA (que era la que tenían de base desde el principio) empezaron a traducir directamente del japonés. La versión castellana de Bola de Drac Z casi es como la catalana. Incluso hay una escena de DBZ en la que Krilin dice "Kamehameha" en vez de Onda vital. La letra de "Jumbo destrucción" la delata. Tanto la traducción gallega como la valenciana son distintas por no depender tanto de la traducción francesa.
Desde el inicio hasta el minuto 0:42 y la mención a la cara sonriente en el minuto 1:30, tanto el valenciano como el gallego tienen la mejor traducción hispanohablante o similar de este opening (incliso mejor que el latino), es muy apegada al japonés. Sin embargo, desde el minuto 0:42 en adelante es un desastre, peor que el castellano o el catalán. ¿Cómo pudieron pasar de hacer la mejor traducción al principio a hacer la peor traducción en el resto del opening? Es una verdadera lástima, la verdad.
Soy el único que lo veía en valenciano y catalán y cuando empieza a cantar un opening se pasa al otro mezclándoloS sin darse cuenta??? Jajajaja... Yo los veía también en tv3 a parte de canal 9 porque iban más adelantados
con todos mis respetos, aqui hay mucha gente peleandose con que si el catalan, si el valenciano, yo os dire, soy gallego, la tvg fue la primera cadena en traducir la serie, y el resto de comunidades en lugar de doblarlo del japones lo doblaron del gallego, y no se trata de una bravuconada, que conste, solo teneis que buscar "bola de dragon z opening galego" e informaros por ahi de que fuimos los primeros, asi que dicho esto, tengo que decir que el mejor opening es el valenciano, es IGUAL
L'únic doblatge on Bejita és Bejita, i no Vegeta (sense comptar Galícia, que no ho sé). Vaix créixer amb aquest doblatge i quan es va acabar, vaig fer l'impossible per vore la série a TV3/Canal 33 (al meu poble no teníem aquestos canals). No vos baralleu, estimeu el doblatge que coneixeu i respecteu els altres. Salut!
Este opening se estrenó casi simultáneamente en la gallega y en Canal Nou. Posiblemente para los openings eran otros traductores. No es casualidad que la letra de la versión catalana y castellana sean exactamente igual. Eso si, suena mejor en gallego
Dades objectives: Fira del Manga de Barcelona (no sé si 2002 o 2004), entrega de premi a millor Doblatge de Bola de Drac que no siga l'original = Guanyador el Doblatge Valencià... Vos guanyem hasta en la vostra casa, nens!! Tú sí que estàs sonat, si no t'agrà en valencià arranca, no n'hi més que dir xiqüelo ;)
@AnaKiku He travessat un núvol brillant travessat i en el cos he obtingut dotze colors diferents; he aprofitat l'explosió del volcà, i el planeta va perdre la seua vida d'un colp. Si amb un dinosaure em trobe en el camí, estic disposat a tot: a tots els esclafaré, a tots. No res, no res. Estic disposat a tot, a qualsevol cosa que vinga.
com pot ser per favor el mític "llum foc desctrucció" canviat per un "no, res" arritmic!!!!! noooooooooo!!!!!!!!! i mira que a mi la vostra entonació m'agrada bastant amb el xarneguisme que hi ha a bcn pero a mi el llum foc i destrucció no me'l toquen xeeeee
Quatre doblatges en dos llengües que he estat escoltant de la Bola de Drac. Quasi no recordava el doblatge valencià, xe. Ara havia tancat la partida de DBZ Kakarot Per favor, directius de @apunt, vull vore a mitjanit la Bola de Drac des de quan la Bulma arrollà al Son goku fins al Goku i el Freezer derrotant al Jiren al torneig de supervivència a Bola de Drac Súper
@gustupendo La letra no es que sea muy bonita, y no es nada fiel a la traducción en japones, pero yo me emociono aun al escucharla, como a muchisimos les pasará, igual que a ti te emociona la versión catalana y no tienes por ello decir que es terrorífica, ya que Bgm es el original y en la versión catalana es un organillo, si no compara la versión Valenciana - Japonesa, con la versión Catalana - Japonesa :)
Igual que dije que la versión en valenciano del dragonball original me parecía la mejor, aquí tengo que decir que esta me parece terrorífica. La versión en catalán que daba TV3 le pega mil patadas (Llum, foc, destrucció!)
Es más fiel a la original, solo que en el imaginario colectivo esta instalado el llum foc i se recuerda más. Pero esta es objetivamente mejor, a parte de conservar el instrumental original.
Sóc valencià i aquesta versió és una merda sense puto sentit, difícil d'apreciar si no és per pura nostàlgia i prou. Jo no sé si la traducció estarà millor o pitjor feta perquè no sé el que diu en japonés, però les traduccions literals mai acaben massa bé. Els traductors moltes vegades s'han de prendre llicències i fer canvis per fer encaixar una cançó, una frase o un joc de paraules. Un exemple de traductors brillants el tenim en los Simpsons (en castellà), per exemple. He vist bola de drac en valencià i en català i són mil voltes millors els openings catalans i els actors de doblatge, com en totes les sèries anime. Què a gust m'he quedat...😂
Jo soc de València, i no recorde haver escoltat MAI eixe "no res de merda!!! este opening es molt raruno, ací estaba el de Llum, foc, destrucció!!! SEMPRE!!
Doncs te vas perdre el que feiem tots, que era doble sesio cada vesprada primer a canal 9 i despres a tv3. Tambe es posible que no ho recordes, per que el pp la va censurar tan aviat a canal 9 que la gent confon si ho veia a canal 9 o no. Pero durant les tandes 92-94 canal 9 anava per davant de tv3, de fet va ser la primera en emetre este opening.
es fácil, lo que decis es la version catalana, esto es valencianoooooooooooo. yo solo venia en la Tv canal 9, por lo tanto vi todo DB y DBZ en valenciano, con esta version, la de siemrpe
No se confunde en nada Susana. Es verdad que tv3 repitió muchísimos más años la serie y en la cultura popular valenciana o su imaginario colectivo se quedó instalado el llum foc destrucció. Eso también es consecuencia de la censura de la bola valenciana al llegar el pp. Pero desde la tanda de 1992 (la primera que incluyo este opening, y que fue comercialmente promocionada como zz), canal 9 fue por delante de tv3 , en 1992, 1993 (salvo segunda parte de tanda, torneo cell) y 1994. Despues se censuró. Este opening se estrenó con la nueva tanda el 9 de octubre de 1992 a las 15h despues de informativos, siendo canal 9 la primera en emitirlo, con letra de hecho más fiel al original , y siendo la primera cadena estatal en emitir la bola con traducción desde el japones. Todo eso, fue enterrado en el recuerdo colectivo para siempre, por la censura. Lo tienes todo en el artículo que hicimos los fans: boladedracvalenciano.wordpress.com/2014/07/21/loblidada-historia-de-dragon-ball-en-valencia/
catalano-aragoneses? solo en la imaginación de nazindependentistas que inventan una historia alternativa y otros pocos ignorantes que intelectualmente son muy inferiores a la media son convencidos 1º- era la corona de Aragon ni mas ni menos 2º- Mallorca y Valencias eran reinos y Cataluña no, por eso eran mas importantes que Cataluña 3º-el valenciano es un idioma mas antiguo que el catalan
Que horror de canción! por dios no os cuesta nada entender el Catalán si yo entiendo perfectamente el "valenciano" y soy de Mallorca , que estrago ha hecho el PP en la cultura, hasta Dragon Ball se ha visto afectada.
Perdona pero esta versión es de antes de que llegará el pp. Somos la misma lengua pero no había ningun problema con que hubiera un doblaje de valencia. Igual que hay castellano y latino.
La prefiero en Catalán, el contenido de la canción no cuadra con los doblajes ni del castellano ni del Catalán. Solo me convence el estribillo de "No res no res" Como en Catalán para mí no hay mejor doblaje ni openning
Pues a mi me gusta más la Valenciana y soy vasco xD. Eso sí como la versión en euskera no hay ninguna en la península. 😁 ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-KYuw4oIbk2g.html