Absolutely my pleasure - I love learning and then sharing some of what I learn because I know how useful I've found tutorials in the past. Thanks for the feedback
I would like to add some resources that may be proved valuable 1) You can, from an .txt file to get the .srt file (i.e. with timings) by using youtube automatic syncing. Just format the .txt file as follows: - Line(s) with subtitles - Empty line - Next line(s) with subtitles. So each line corresponds to a displayed line and each empty line tells the algorithm to change subtitle. After that,upload txt as English language without timings and then use "assign timings". There are some limitations however. If there are some characters in the middle of a sentence the algorithm also changes subtitles. I've spotted the period character but maybe there are others Also if one line exceeds 42 characters, youtube automatically splits them in two lines. Unfortunately it works only with specific languages. English of course being one of them. I thought that feature would work with the languages that are supported also for automatic transcribing, but that is not the case from my tests. 2) Use can use amara for captioning, and in general for editing subtitles. Especially for translating them. In Amara you can insert new subtitles by just pressing a button, and you can adjust timing with sliders, rather than doing it by hand. There are plenty of features that can be used, free of a charge. amara.org/en/ The platform used to be open source. 3) You can use an online pad (etherpad forks), instead of google docs, if you are going to collaborate with many people. Alternativey use an advanced oflline text editor (e.g. Geany) if you are doing it alone. Geany has some features like character counting and a vertical line that can be set at specific position to help you visually to spot when you have crossed a specific character limit. Unfortunately online pads haven't any character counting so you have to put visual markers 4) You can use the mkv format if you want to create excerpts from your file with the corresponding subtitles. mkvtoolnix.download/ For creating the mkv from the source video and srt, and/or split the files. If you want only the splitted .srt file you can afterwards use mkv extractor that is included in the mkvtoolnix 5) You can use speechnotes, an online service that records your voice, and configure your sound settings, in order your system sounds work as an input for the speechnotes. In Linux is fairly easy, but in windows you have to use some kind of a sound mixer. speechnotes.co/ In that way you can have an transcript of any video, as long as you like. It's Google oriented and works only with chromium based browsers. But - It's unlimited - You can have transcripts in languages that are not supported either by youtube, otter, watson or other AI platforms. - No accounts - You can have real time transcript - Works with every audio source 6) In conjuction with the above (maybe either otter AI) I've noticed that reducing the playback speed increases the quality of the transcription. So a plugin that makes that jobs easily for every HTML5 video is Video Speed Controller. Just google it for your browser. If needbe I can provide source test resources/results to check out.
Check the file extension name maybe? If you exported an SRT file it should end ".srt" and if it doesn't but is a plain text file and correctly formatted change the file extension manually.