from the archives: Otto Nielsen with a fantastic take on Trønersk (the dialect spoken in middle Norway - including Trondheim). this one is for my favourite Trønde in the whole world. pappa loves you!!
This makes me smile. I'm from the U.S., but my grandmother's parents emigrated from Trondheim. (As did so many other people in my area.) I love listening to them. I wish I knew how to speak more Norwegian. :)
Teksten er forøvrig skrevet av Birger Jørstad (1907-1991) fra Steinkjer som var fast leverandør av tekster til Søndagsposten, et legendarisk radioprogram på NRK.
Hainnhoinn i bainn Tekst: Birger Jørstad Hainnhoinn i bainn Det va ein gang det kom ein mainn med ein hainnhoinn i eit bainn i eine hainna, og i ainner hainna hoill'n i no' som så ut som ei spainn som hain ha verri nerri fjæresainn og foinni Hves historia e sainn så va det litte tå ei spainn Det va ei hallainakainnsspainn sin det va vainn i Og så gjekk det sånn at mainn - hain me hainnhoinn i eit bainn - møtt ein ainna mainn. Ka va det vel me hainn de? Det va ein ganske vanlig mainn, som også gjekk me hoinn i bainn, men hainn va huhoinn hainn, langtifrå no'n hainnhoinn Og så sei den første mainn, da'n først ha flira litte grainn: "Sei mæ - e det hainnhoinn hoinn du hi som bainnhoinn?" "Nei, henn hoinn e huhoinn hainn men æ går og heill'n i bainn så der ferbainna hainnhoinnan kainn hoill sæ oinna Men æ kainn trøst dæ lite grainn med at far hainns, hainn va hainn, og hainn va far te over hoinner ainna hoinna" Og moralen kjære venn det er lett å fatte den du har ganske sikkert tatt den på direkten sku ei hunden på dens hår det kan hende at det går som når du skuer trønderen på dialekten - Bokmål: Det var en gang det kom en mann med en hannhund i et bånd i ene hånd, og i andre hånd holdt noe som klukket lite grann og som så ut som ei spann som han hadde vært ned fjærasand og funnet Hvis historien er sann så var det lite av ei spann Det var ei spann sin det var vann i Og så gikk det sånn at mann - han med hannhund i et bånd - møtte en andre mann. Hva var det vel med han? Det var en ganske vanlig mann, som også gikk med hund i bånd men han var hunnhund han, langtfra noen hannhund Og så si det første mann da først hadde flirt lite grann: "Si meg - er det hannhund hund du har som båndhund?" "Nei, her hund er hunnhund han, men jeg går og heller i bånd så der forbundet hannhund kan holde seg bort Men jeg kan trøste deg lite grann med at far hans, han var han. Og han var far til over hunder i andre kjønn(?). ... Laul on meestest, kes jalutavad koeraga - üks emane, teine isane- ning laulu sisutuses peitubki sisu: ära hinda trønderit (Kesk-Norras, Trøndelagis elav norrakas, kes kõneb kohalikus murdes) kesta järgi ehk murde (trøndersk) põhjal, vaid jutu sisu põhjal. Norra vanasõna (ordtak): "Ikke skue hunden på hårene." Ehk siis "Ära vaata koera tema karva järgi". Norra on väga dialekti-rikkalik maa, kus on kaks kirjakeelt - bokmål (riksmål) ja nynorsk (+ murded, milles kirjutades puuduvad kindlad reeglid, nt selle laulu pealkirja võiks kirjutada ka "hajnnhojnn i bajnn") - ning puudub ühtne kõnekeel (eri piirkondades on säilinud murded). Murretega kaasnevad eelarvamused, stereotüübid ja naljad. Trøndersk (murre) kõlab vaimukalt ja lõbusalt, kuna sellele murdele on omane rohkne "palatalisering" (bokmål han - trøndersk hainn, kan - kainn, mann - mainn osv.). Laul on esitatud Otto Nielseni poolt NRK raadioprogrammis Søndagsposten (1957-1979). fra norskmusikk.blogspot.no/2014/10/hainnhoinn-i-bainn.html
Ikke helt sikker på om bokmålsoversettelsen der er helt "on point". Om jeg får lov å prøve å pusse litt på den: Det var en gang det kom en mann med en hannhund i et bånd i ene hånd, og i andre hånd holdt han noe som klukket lite grann og som så ut som ei spann som han hadde vært nedi fjæresanden og funnet Hvis historien er sann så var det litt av et spann Det var et halvannen-kannes spann som det var vann i Og så gikk det sånn at mannen - han med hannhund i et bånd - møtte en annen mann. Hva var det vel med han? Det var en ganske vanlig mann, som også gikk med hund i bånd men han var hunnhund han, langtfra noen hannhund Og så sier den første mannen da han først hadde flirt lite grann: "Si meg - er det hannhund, hunden du har som båndhund?" "Nei, denne hunden er hunnhund den, men jeg går og holder den i bånd så de forbannede hannhundene kan holde seg unna. Men jeg kan trøste deg lite grann med at faren, han var hann. Og han var far til over hundre andre hunder."
Many of the greatest cabaret artists in Oslo on 40 - 50 - 60 and 70's did not come from Oslo, Day Frøland was born in Volda, Elisabet Garanemann she came from Bergen, Leif Juster was born and raised in Oslo, Einar Scanke was born in Bergen. And many of these were related, Leif Juster and Rolf Just Nilsen were cousins. But no one could revue better one day Frøland, Leif Juster and Rolf Just Nilsen. And you had Disen family, too much related to other revue families, But all this was nr 1
Må også si meg enig i at første gangen jeg hørte den, så merket jeg også at han nesten kom litt ut av det. (Og jeg snakker opprinnelig slik som han synger..) Sei mæ e' d' hainnhoinn-ha..oinn du har som bainnhoinn. Virker som at han skal til å si "Hainnhoinn-hainn", men henter seg inn igjen, blikket hans sier også at noe skjedde der. ;)
@casinobowling åjodda, han kommer uttav det på "sei mæ e det hainnhoinn, hoinn du har som bainnhoinn?". (si meg er den hannhund, hunden du har som båndhund?) Forøvrig synger han "Nei, de' hen hoinn e hu-hoinn hainn" (Nei, den her hunden er tispe den) og slik går teksten til Jørstad.