Papel de plata quisiera, plumita de oro tuviera, para escribirle una carta a mi negra más querida. Ay, palomita, ay, corazoncito, hasta cuándo estaré/será yo sufriendo. Kalliykita pasashani (estoy pasando por tu calle) ventanayki qhawarispa (mirando tu ventana) manachu sonqoyki nanan (¿no te duele tu corazón?) munasqay pasashanispa (al ver pasar mi amor) P.D. Espero haber traducido correctamente esta última estrofa del gran Bonny Alberto Terán; no domino a la perfección el idioma quechua, disculpen si me he equivocado. Saludos desde Arequipa, Perú.
No se mezcla, inti illimani la grabo después creo. Horacio duran(miembro histórico del inti) , que hace el arreglo de charango, trabajo un tiempo con trencito de los andes. Si te fijas, suena similar a la de inti, pero esta en otro tono.
Son temas del ascerbo boliviano, que son interpretados por el grupo ecuatoriano Trencito de los Andes. Los autores de huayño son los SICUYAS de Potosí Bolivia.
Es una mezcla, no son "temas bolivianos" únicamente. La parte de sikuri por ejemplo es de la isla Taquile Perú, luego la charangueada es del estilo de Bonny Alberto Terán (Cochabamba), pero por lo que dan a entender es que en ambos lugares se comparte la melodía.
@@roberthsoma6579 Que lindo ¿Otro chiste? 😂 y lo dice alguien que ni es serrano. Primero ve y estudia sobre la cultura quechua, luego podrás afirmar cualquier cosa. 🙄
Guy Murillo C....interpretar los Temples Potosinos de Charango es un desafio grande incluso para los mismos Bolivianos , pero la interpretacion del kjalampeado de Trencito de los Andes en esta cancion es esquisita, tomando en cuenta que el interprete es un Italiano con alma Andina, personalmente no he escuchado ningun artista o grupo interpretar un Kjalampeo Boliviano tan bien como lo hace ese este Italiano y tomando en cuenta a todos los grupos Chilenos,Peruanos ,Argentinos y demas ,,,,,,,