It's written by Azerbaijani composer Alekber Taghiyev and first performed in Azerbaijan in 1968 by Zeyneb Khalarova other versions perfromed 1970-74-85
🇬🇧English🇺🇸 : 🇦🇿The composer of this song is Azerbaijani composer Ələkbər Tagiyev. This composition is a composition addressed to the poem in the letter written by the Azerbaijani poet Mikayil Müsviq, who was killed in the Soviet period, to his girlfriend in 1931. The original of the song was sung by Azerbaijani artist Zeyneb Xanlarova for the first time in 1968. The original name of the song is "Qal sənə qurban". Then this song became very popular and in 1970 the Greek singer Filippos Nikolaou translated the song into Greek and sang it as "pare pare me". Later in 1972, it was sung in Arabic in the television movie "Sahanum". Later, in the Turkish-made film "Blue Bead" in 1974, Emel Sayın sang the version of the song whose lyrics were changed by Ülker Aker. Later in 1985, Armenian singer Andranik Madadyan adapted the song to Armenian and published it as "Gargun Gargun". After this incident, the Armenians started to sing that the song belonged to them. Later in 2012, it was used as an anthem by the protesters in the civil war in Syria. The sad thing here is that none of these songs mention the Azeri composer Ələkbər Tagiyev, who is the composer of the music. Conclusion: This composition was made by Azerbaijanis.🇦🇿🇦🇿 ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-bY1yTqQP0gE.html 🇷🇺русский: 🇦🇿Автором этой песни является азербайджанский композитор Ələkbər Tagiyev. Эта композиция представляет собой композицию, адресованную стихотворению в письме азербайджанского поэта Микаила Мюсвика, убитого в советский период, своей девушке в 1931 году. Оригинал песни впервые спела азербайджанская артистка Зейнеб Ханларова. в 1968 году. Первоначальное название песни - «Qal sənə qurban». Затем эта песня стала очень популярной, и в 1970 году греческий певец Филиппос Николау перевел ее на греческий язык и спел как «pare pare me». Позже, в 1972 году, она была исполнена на арабском языке в телефильме «Саханум». Позже, в турецком фильме «Голубая бусина» в 1974 году, Эмель Сайын исполнил версию песни, текст которой был изменен Улкером Акером. Позже, в 1985 году, армянский певец Андраник Мададян адаптировал песню на армянский язык и опубликовал ее как «Гаргун Гаргун». После этого случая армяне запели, что песня принадлежит им. Позже, в 2012 году, протестующие во время гражданской войны в Сирии использовали его в качестве гимна. Печально то, что ни в одной из этих песен не упоминается азербайджанский композитор Ələkbər Тагиев, автор музыки. Вывод: Эту композицию сделали азербайджанцы.🇦🇿🇦🇿 🇦🇲հայերեն: 🇦🇿Այս երգի հեղինակը ադրբեջանցի կոմպոզիտոր ələkbər tagiyev-ն է։ Այս կոմպոզիցիան ուղղված է 1931 թվականին խորհրդային տարիներին սպանված ադրբեջանցի բանաստեղծ Միքայիլ Մուսվիքի՝ իր ընկերուհուն ուղղված նամակում գրված բանաստեղծությանը։ Երգի բնօրինակն առաջին անգամ երգել է ադրբեջանցի նկարիչ Զեյնեբ Քսանլարովան։ 1968 թվականին Երգի սկզբնական անվանումն է «Qal sənə qurban»։ Հետո այս երգը մեծ տարածում գտավ և 1970 թվականին հույն երգիչ Ֆիլիպոս Նիկոլաուն երգը թարգմանեց հունարեն և կատարեց այն որպես «pare pare me»: Ավելի ուշ՝ 1972 թվականին, այն արաբերեն երգվել է «Սահանում» հեռուստաֆիլմում։ Ավելի ուշ, 1974 թվականին թուրքական արտադրության «Կապույտ ուլունք» ֆիլմում Էմել Սայնը երգեց երգի այն տարբերակը, որի խոսքերը փոխեց Ուլքեր Աքերը։ Ավելի ուշ՝ 1985 թվականին, հայ երգիչ Անդրանիկ Մադադյանը երգը հարմարեցրեց հայերեն և հրատարակեց այն որպես «Գարգուն Գարգուն»։ Այս դեպքից հետո հայերը սկսել են երգել, որ երգն իրենց է պատկանում։ Ավելի ուշ՝ 2012 թվականին, այն որպես օրհներգ օգտագործվել է Սիրիայում քաղաքացիական պատերազմի ժամանակ ցուցարարների կողմից։ Ցավալին այստեղ այն է, որ այս երգերից ոչ մեկում չի հիշատակվում ադրբեջանցի կոմպոզիտոր Ələkbər Թաղիևը, ով երաժշտության հեղինակն է։ Եզրակացություն՝ այս կոմպոզիցիան պատրաստել են ադրբեջանցիները։🇦🇿🇦🇿 🇹🇷Türkçe: 🇦🇿Bu şarkının bestecisi Azerbaycanlı besteci ələkbər tagiyev'dir. Bu beste, Sovyet döneminde öldürülen Azerbaycanlı şair Mikayil Müsviq'in 1931 yılında kız arkadaşına yazdığı mektupta yer alan şiire yönelik bir bestedir. Şarkının orijinali ilk kez Azerbaycanlı sanatçı Zeyneb Xanlarova tarafından seslendirilmiştir. Şarkının orijinal adı "Qal sənə quurban"dır. Daha sonra bu şarkı çok popüler oldu ve 1970 yılında Yunan şarkıcı Filippos Nikolaou şarkıyı Yunancaya çevirerek "pare pare me" olarak seslendirdi. Daha sonra 1972'de "Sahanum" adlı televizyon filminde Arapça olarak söylendi. Daha sonra 1974'te Türk yapımı "Mavi Boncuk" filminde Emel Sayın, sözleri Ülker Aker tarafından değiştirilen şarkının versiyonunu seslendirdi. Daha sonra 1985 yılında Ermeni şarkıcı Andranik Madadyan şarkıyı Ermeniceye uyarlamış ve "Gargun Gargun" adıyla yayınlamıştır. Bu olaydan sonra Ermeniler şarkının kendilerine ait olduğunu söylemeye başladılar. Daha sonra 2012'de Suriye'deki iç savaşta protestocular tarafından marş olarak kullanıldı. Burada üzücü olan şu ki, bu şarkıların hiçbirinde müziğin bestecisi olan Azeri besteci Ələkbər Tagiyev'den bahsedilmiyor. Sonuç: Bu kompozisyon Azeriler tarafından yapılmıştır.🇦🇿🇦🇿 🇬🇷Ελληνικά 🇦🇿Ο συνθέτης αυτού του τραγουδιού είναι ο συνθέτης από το Αζερμπαϊτζάν ələkbər tagiyev. Αυτή η σύνθεση είναι μια σύνθεση που απευθύνεται στο ποίημα στην επιστολή που έγραψε ο Αζερμπαϊτζάν ποιητής Mikayil Müsviq, ο οποίος σκοτώθηκε στη σοβιετική περίοδο, προς την κοπέλα του το 1931. Το πρωτότυπο του τραγουδιού τραγούδησε για πρώτη φορά η καλλιτέχνης του Αζερμπαϊτζάν Zeyneb Xanlarova το 1968. Το αρχικό όνομα του τραγουδιού είναι «Qal sənə qurban». Τότε αυτό το τραγούδι έγινε πολύ δημοφιλές και το 1970 ο Έλληνας τραγουδιστής Φίλιππος Νικολάου μετέφρασε το τραγούδι στα ελληνικά και το τραγούδησε ως «πάρε πάρε με». Αργότερα, το 1972, τραγουδήθηκε στα αραβικά στην τηλεοπτική ταινία "Sahanum". Αργότερα, στην τουρκική ταινία "Blue Bead" το 1974, η Emel Sayın τραγούδησε την εκδοχή του τραγουδιού του οποίου οι στίχοι άλλαξαν από τον Ülker Aker. Αργότερα το 1985, ο Αρμένιος τραγουδιστής Andranik Madadyan προσάρμοσε το τραγούδι στα αρμενικά και το δημοσίευσε ως "Gargun Gargun". Μετά από αυτό το περιστατικό, οι Αρμένιοι άρχισαν να τραγουδούν ότι το τραγούδι τους ανήκε. Αργότερα το 2012 χρησιμοποιήθηκε ως ύμνος από τους διαδηλωτές στον εμφύλιο πόλεμο στη Συρία. Το λυπηρό εδώ είναι ότι κανένα από αυτά τα τραγούδια δεν αναφέρει τον Αζέρο συνθέτη Ələkbər Tagiyev, ο οποίος είναι ο συνθέτης της μουσικής. Συμπέρασμα: Αυτή η σύνθεση έγινε από Αζερμπαϊτζάν.🇦🇿🇦🇿
Bu musiqi Azərbaycanlara aiddir və ilk dəfə Zeynəb Xanlarovanın ifasında qal Sene qurban olaraq ifa olunmuşdur sonradan Yunanca Türkçe sözləri dəyişilmiş və ifa olunmuşdur
Hiç kimse bilmiyor bu şarkı Azerbaycanlı şair Ələkbər Tağıyev yazmışdır bunu sonra yunanlar araplar ermeniler çaldı amma bu şarkıyı kardeşlerimiz seve seve söyleye biler 🇦🇿🇹🇷🇹🇷🇦🇿🇦🇿🇹🇷🇹🇷🇦🇿🇦🇿🇹🇷🇹🇷🇦🇿❤️❤️❤️❤️💙💙💙💚💚💚💚 ❤️ ❤️❤️❤️❤️❤️ ❤️❤️❤️❤️❤️ ❤️❤️❤️❤️❤️
На греческом. Но песня - азербайджанская. Поэт - Микаил МУШФИГ, композитор - Алекпер ТАГИЕВ. первой песню исполнила Зейнаб ХАНЛАРОВА . См. выше в ссылках инфо на русском языке😊
This is Azerbaijan music. And orginal song name is "Qalginən sənə qurban".This song is copy of our song(Azerbaijan music). This is a song composed based on the words of our poet who died during the period of repression. Words: Mikayıl Müşfiq Music: Ələkbər Tağıyev Please listen the orginal song(Qalginən sənə qurban)
Sizde Emel Sayın bunu "Mavi boncuk" şarksı gibi okudu amma şarkı ilk defa 1968 yılında Azerbaycanda Zeyneb Xanlarova " Qal Sənə Qurban" adı ile ifa etdi ondan sonra yunanlar okudu sonra Emel Sayın sonra araplar , 2012 yılında devlete karşı olan suriyelilerin marşı olmuşdu şarkı sondada İran ermenisi ermenice okudu . Bilgilendirmek için söyledim