SOTTOTITOLI disponibili in ITALIANO e INGLESE! ✅ Libri per Imparare l'Italiano 👉 ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-km_9F-51ii8.html Intervista livello C2 👉 ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-nWDhuFEKa7M.html
Molto interessante ! Io sono Italiano e leggendo questi commenti ho una vaga idea di come appariranno agli inglesi i miei commenti scritti senza molta conoscenza della lingua, però voi sicuramente scrivete in italiano in un modo comprensibilissimo ! Bravi !!!
Complimenti per il video :) In inglese/americanese ( xD ) da quel che ne so, per definire i bambini in base alla loro età, si usano anche i seguenti termini. Newborn, neonato; Baby, da quando non si considera più un neonato e fino a quando si definisce Toddler ( little child ). Poi si passa a Kid ( che al plurale si usa anche per definire i figli indistintamente dal loro sesso e/o età ) e/o child che aveva ( ed a volte ancora ha ) come limite superiore i 12 anni in quanto dai 13 compiuti diventa Teenage fino ai 19 ( più propriamente adolescenti che bambini ). Dai tredici in su ci si riferisce al bambino o bambina anche come Boy/Girl. Che poi i termini Kid e Child siano intesi come sinonimi, lo so. Just my 2 cents. Se mi sbaglio, mi corigerete (cit.)
Ottimo video molto chiarificatore riguardo al significato dei termini delle parole tra una lingua e l'altra. A proposito, il taglio di capelli ti sta molto bene ... fino al prossimo video.
Ahahaha! Una volta mentre parlando del cibo in Italia non avendo "preservatives" ho usato la parola preservativi. Pero i miei amici hanno sentito preservativi e hanno pensato stavo parlando del "condoms" in inglese. Ahahaha!! Ero cosi imbrazzato! -Joe :)
Haha essendo di madrelingua russa, da adolescente mi è capitato di fare la stessa gaffe in inglese! Ho fatto un salto in farmacia e ho chiesto dove potessi trovare i "preservatives".
Anche in tedesco i "Konfetti" sono i pezzi di carta colorata o meglio, i coriandoli. Degli altri falsi amici ero già a conoscenza. Complimenti per il canale. I falsi amici e le ambiguità vengono trattati poco e invece tu fai un buon lavoro per tutti. ♥️♥️♥️♥️
Em português temos confete para papel colorido cortado em círculos (geralmente usado nas festas de carnaval) e temos confete um doce pequeno de chocolate coberto com glacê colorido.
Che interessante il tuo video, particolarmente “al fresco”. In il mio paese (Peru), essere “en Canada” anche significa stare “in prison”. Mi piace il tuo canale!
Durante il primo periodo della mia permanenza in Italia (anni 90) ero andato in un bar a comprare una bottiglia di vino (ero invitato a cena a casa di amici italiani). Dico allora alla barista "Signora, la vorrei per regalo", intendendo "Me la incarti, per favore", e lei mi fa: "No, signore! La deve pagare!" :P
Hai la R e la S nostalgiche della puglia,comunque ottimo canale sopratutto per le mie catastrofiche lacune di punteggiatura,la mia prof.di italiano era un vecchio sergente,forse ha inciso sulla mia predispisizione.
Molto interessante, soprattutto perché tante parole sono molto simile al svizzero tedesco. E altre sono molto chiaro per me, cioè non ho mai pensato che si può confondersi. 😀
@@Neldidellavittoria in Spagnolo della Spagna si dice "confetti" come ha ben detto Fernando. E confermo pure quello del body (anche noi lo diciamo così come gli italiani)
Un giorno, parlando del mio bambino ai miei amici italiani, avevo in testa la parola "piccino", invece usai la parola "picciotto"... figurati la loro reazione...
¡Hola! ☺️ Le parole body e mister hanno lo stesso significato in spagnolo. E sì, anche noi pronunciamo tante parole inglese come se fossero spagnole... 🙄 Ciao, alla prossima!
Io vorrei dire che "body" e "mister" non sono parole in spagnolo e non credo che significhino la stessa cosa, "body" in inglese è il corpo della persona e in Argentina "body" in lingerie indossata dalle donne , e mister, so che in inglese sir, formale e anche in inglese si dice "Sir" in Argentina non si usa, esporadicamente si usa come in inglese !! ma non hanno lo stesso significato.
Non c'entra con questa lezione, ma c'è una cosa che trovo divertente, cioè, la parola "burro" vuol dire "asino" nel Portoghese Brasiliano!! Invece la traduzione di burro nella nostra lingua è Manteiga!!
quindi, confetti, latte, al fresco, agenda, bimbo ... sarebbero parole "inglesi" che cambiano significato in italiano? Andiamo bene... andiamo prolprio bene
Eg. Pinco Pallino ... penso che il titolo del video sia fuorviante, infatti, se fai una piccola ricerca su internet circa l'etimologia delle parole citate, scopri che bimbo dovrebbe derivare dal greco βαμβαινω che significa balbettare; latte dal latino lac, lactis o dal greco γάλα; confetto(i) dal latino confectu(m) 'preparato', etc
@@gaetanogentiluomo95 il Greco nulla c'entra. Il titolo è sbagliato perché sono parole italiane passate in inglese (fonte Collins Concise English Dictionary ): confetti: Etymology 19th Century: from Italian, plural of confetto, originally, a bonbon latte: Etymology 20th Century: from Italian (caffè e) latte (coffee and) milk bimbo: Etymology 20th Century: from Italian: little child agenda: Etymology: 17th Century: Latin, literally: things to be done, from agere to do fresco: Etymology 16th Century: from Italian: fresh plaster, coolness
@@pincopallino3473 Eg. Pinco Pallino molto probabilmente io non ho capito bene cosa intendevi mettere in evidenza nel tuo commento e mi sono permesso di dare dei suggerimenti sul significato delle varie parole senza voler fare il saputello o essere saccente. Purtroppo il titolo è decisamente fuorviante e penso che molti abbiano avuto l'impressione che i termine in oggetto fossero effettivamente di origine inglese poi passati in italiano. Grazie per le puntualizzazioni e ti porgo i miei più calorosi saluti.
@@Elettra-vc1he Gent.ma Elettra che le parole in oggetto esistano nella lingua inglese è indubbio altrimenti non saremmo qui a discuterne ma la loro origine non è inglese.
Il titolo è "Parole inglesi che cambiano significato in italiano". Bene, dopo una vita scopro che confetti, latte, peperoni e al fresco sono parole inglesi! E io che ho sempre creduto che fossero parole italiane che cambiano significato in inglese... che ignorante che sono!
Sono parole inglesi. Sono anche parole italiane. Ma in italiano il significato è diverso. Diverso è il discorso dei "prestiti" (loan words) in cui il significato è lo stesso e la lingua di origine della parola è la stessa, anche se si usa in un'altra lingua. Esempio: computer è una parola inglese che si usa anche in italiano, e il significato è lo stesso in entrambe le lingue
@@Elettra-vc1he latte, confetti e al fresco non sono parole "anche inglesi". Sono parole della lingua italiana. Punto. Così come mister, box e body non sono parole "anche italiane". Sono parole della lingua inglese. Punto. E sono prestiti: una parola "in prestito" può anche cambiare significato, oppure essere scelta per emulare apparentemente la lingua straniera per questioni di prestigio.
La parola stage diciamo che varia da persona a persona C'è chi lo pronuncia alla francese e chi lo pronuncia all'inglese. Nella mia scuola i prof usavano la pronuncia francese mentre tutti gli studendi usavano la pronuncia inglese. Quindi la regole prevede la pronuncia francese ; ma diciamo che come per molte parole italiane, tutti hanno il loro modo di pronunciarlo nonostante ci sia una regola. Un saluto
Assolutamente no!!! Se è una parola francese che in inglese NON esiste, con che faccia si può dirla in inglese per indicare un TIROCINO? ¡Me parece una locura(pazzia) y ya está!! Vogliamo per forza di cose INGLECIZZARE tutto anche lì dove MANCO gli stessi inglesi la utilizzano, poiché detta "steig" all'inglese significa soltanto PALCOSCENICO, mentre per indicare un TIROCINIO gli INGLESI, USA, CANADA & AUSTRALIA utilizzano semplicemente..... INTERNSHIP!! La logica se esiste c è un motivo. Adiós
@@claudiobuttazzo4513 senti basta vivere in Italia per sentire che molta gente dice "steig" invece di Stage alla Francese. Che sia giusto o sbagliato io ci posso fare poco questo è ciò che succede in Italia. Ho sentite utilizzare la parola Tirocinnio più da stranieri che parlavamo Italiano che dagli stessi italiani; un po' triste ma questa è la realtà dei fatti
@@riccardousai9973 Ok, però guarda caso "erróneamente" la usa LA MASSA degli italiani(agg. quelli analfabeti che x sentirsi FIGHI magari non conoscono nessuna lingua straniera), guarda caso!! È tipico dell'italiano buttare ormai in qualsiasi frase che si dica.... un termine "english", o no!? Ma poi "a che pro" lo si fà? Non ci vedo alcun senso.... Fanno molto bene i TEDESCHI, FRANCESI & ESPAÑOLES che difendono i loro vocaboli con le unghia!! ¡Hasta luego!
@@claudiobuttazzo4513 io ti ho detto le cose come stanno, se poi te la prendi non è un problema mio; la gente parla così e anche se lo fa nel modo sbagliato purtoppo questa è la situaziond P.s. Nessuna lingua? Ne parlo 4
@@Elettra-vc1he quando qualcuno dice “bimbo”, penso proprio a un bambino da 0 a pressappoco 3 anni. “Bambino” sarà un pelino più “maturo”. Sebbene, senza dubbio, “bimbo”/“bambino” possano essere intercambiabili, “bimbo” mi risulta un diminutivo o un vezzeggiativo e quindi un “piccolo bambino”. Magari sono solo io a percepire le sfumature in tal modo...
La parola 'stage' (tirocinio) non ha niente a che vedere con 'stage' (palco) in inglese appunto perché non proviene affatto dall'inglese, ma bensì dal francese. Il fatto che siano omografe è un puro caso
Appunto quello che ha spiegato Graziana alla grande e che pensavo io stesso. Purtroppo come dici tu lo sbaglia a pronunciare il 99% de los italianos, no? ¡Qué pena pero!
@@alejandrorodriguezperaza1552 Giuseppe Meazza🙂 ho scritto perché la partita Inter-Juventus viene definito derby d'Italia poiché sono le squadre italiane più vincenti (ahimè) assieme al Milan
In francese le parole scotch, stage e agenda hanno essattamente lo stesso significato. Mi sono sempre chiesto perche diciamo "scotch" per dire tape?? haha le lingue sono misteriose
Usiamo "scotch" per dire "tape" ovvero "nastro adesivo" perché é collegato alla marca del nastro adesivo stesso. Ad esempio quello che noi italiani chiamiamo "fazzoletti" in inglese sono "kleenex" per via della marca😊😉
Stage detto "steige" all'inglese NON significa né TIROCINIO né tantomeno FORMAZIONE, sicché... !! È una parola FRANCESE e si pronuncia per prima cosa -->> STAG(così com'è scritta omettendo la "E" e pronunciando la "G" molto morbida a metà strada con la nostra "sc" di sciare, ok? ). Solo pronunciata in francese ha il significato di TIROCINIO ecc... dirlo in inglese ha tutt'altro significato ahimè per te!! Bisogna informarsi prima di dire certe cose. ;))
Graziana scusami ma l'avevo scritto prima che vedessi il tuo video sulla parola STAGE! Sei davvero una delle pochissime che lha capito che bisogna pronunciarla alla FRANCESE. Complimenti dal tuo prof. ;))