Jetzt sitz ich hier in Radkersburg auf Reha mit meiner 86-Jährigen Zimmernachbarin und "darf" ORF2 in vollmundiger Lautstärke genießen... und wer hätte das für möglich gehalten... man lernt noch was Neues kennen (Beitrag über österreichisch. Kabarett): Danke! Jetzt kann sie ORF2 kucken und ich den Abend mit RU-vid überleben ;o)
Wöd! (aber auch sehr interessant zu sehen wie das Ding/der Übersetzungsalgorithmus arbeitet - wo er versucht, wo er aufgibt und was er fast richtig hat)
hört sich cool an, aber was bitte singt er vor frira wora a Beislhucka jetzt is a a Schnollndrucka? Kann ma des bitte wer von Steirisch auf Deutsch oder Oberösterreichisch übersetzen? Danke schomoi!
Beislhucka bedeutet das er gern ins Wirtshaus ging und Schnollndrucka bedeutet soviel wie Bettler. Früher ging er ins Wirtshaus heute ist er ein Bettler.
Wayne Wayneson Den Text davor verstehe ich leider auch nur zum Teil und kann ihn dir leider nicht übersetzen und bei über Google habe ich auch leider keinen Text gefunden.