“Per il mio cuore basta il tuo petto”
Per il mio cuore basta il tuo petto,
per la tua libertà bastano le mie ali.
Dalla mia bocca arriverà fino in cielo
ciò ch’era addormentato sulla tua anima
In te è l'illusione di ogni giorno.
Giungi come la rugiada alle corolle.
Scavi l'orizzonte con la tua assenza.
Eternamente in fuga come l'onda.
Ho detto che cantavi nel vento
come i pini e come gli alberi maestri delle navi.
Com’essi sei alta e taciturna.
E ti rattristi d’improvviso, come un viaggio.
Accogliente come una vecchia strada.
Ti popolano echi e voci nostalgiche.
Io mi son svegliato e a volte migrano e fuggono
gli uccelli che dormivano nella tua anima.
Pablo Neruda
Para mi corazón basta tu pecho.
Para mi corazón basta tu pecho,
para tu libertad bastan mis alas.
Desde mi boca llegará hasta el cielo,
lo que estaba dormido sobre tu alma.
Es en ti la ilusión de cada día.
Llegas como el rocío a las corolas.
Socavas el horizonte con tu ausencia.
Eternamente en fuga como la ola.
He dicho que cantabas en el viento
como los pinos y como los mástiles.
Como ellos eres alta y taciturna.
Y entristeces de pronto, como un viaje.
Acogedora como un viejo camino.
Te pueblan ecos y voces nostálgicas.
Yo desperté y a veces emigran y huyen
pájaros que dormían en tu alma.
Pablo Neruda
"For your heart, your chest is enough"
Your chest is enough for my heart,
my wings are enough for your freedom.
From my mouth it will come up to heaven
what was asleep on your soul
In you it is the illusion of every day.
Come like dew to the corollas.
Dig the horizon with your absence.
Eternally fleeing like the wave.
I said you were singing in the wind
like pines and trees like masters of ships.
As you are tall and taciturn.
And you are suddenly saddened, like a journey.
Cozy like an old road.
Echoes and nostalgic voices populate you.
I wake up and sometimes migrate and flee
the birds that slept in your soul.
Pablo Neruda
"Für dein Herz ist deine Brust genug"
Deine Brust ist genug für mein Herz,
Meine Flügel sind genug für deine Freiheit.
Von meinem Mund wird es in den Himmel kommen
Was war in deiner Seele eingeschlafen?
In dir ist es die Illusion eines jeden Tages.
Komm wie Tau zu den Corollas.
Grab den Horizont mit deiner Abwesenheit ab.
Ewig fliehend wie die Welle.
Ich sagte, du singtest im Wind
wie Kiefern und Bäume wie Meister der Schiffe.
Wie Sie groß und schweigsam sind.
Und du bist plötzlich traurig, wie eine Reise.
Gemütlich wie eine alte Straße.
Echos und nostalgische Stimmen bevölkern dich.
Ich wache auf und manchmal migrieren und fliehen
die Vögel, die in deiner Seele geschlafen haben.
Pablo Neruda
"Pour ton coeur, ta poitrine est suffisante"
Ta poitrine est suffisante pour mon coeur,
mes ailes sont suffisantes pour votre liberté.
Il montera au ciel de ma bouche
ce qui dormait sur ton âme
En toi c'est l'illusion de tous les jours.
Viens comme de la rosée aux corolles.
Creusez l'horizon avec votre absence.
Fuyant éternellement comme la vague.
J'ai dit que tu chantais dans le vent
comme des pins et des arbres comme des maîtres de navires.
Comme vous êtes grand et taciturne.
Et vous êtes soudainement attristé, comme un voyage.
Confortable comme une vieille route.
Les échos et les voix nostalgiques vous peuplent.
Je me lève et parfois migre et fuis
les oiseaux qui ont dormi dans votre âme.
Pablo Neruda
18 сен 2024