#13 z albumu "Slava II - Pieśni Słowian Wschodnich" [2014] Band's main page: www.percival.pl/ Faceboook: pages/Perciv... RU-vid: / percivalschuttenbach All rights belongs to Percival
Beautiful song, but Google Translate sucks in case of Ukrainian-Serbian translation. Could anyone help with the meaning of Koзаченко and калини? Also, translation bellow for Serbian listeners: ... Летела кукавица кроз моју кућу, Села на kaline, и стала кукати. Ох, шта, kukavicе, ох, шта радиш? Јел ти, кукавице, добро мене чујеш? Да не чујем, ја не бих кукала О теби, девојко, истину си казала. О, Боже мој, Боже, шта сам учинила ? Козак има жену, а ја га љубила. Козак има жену и још дечака двоје. Још дечака двоје, црни обоје. О, мој Боже, Боже, урадила сам На другој страни , жени је признао . Не толико за жену, колико за двоје деце Распало се срце на две половине.
Подивись знизу, в відповідях до коментаря "Lyrics please? :-)" є тексти пісні на українській і переклад на англійську, а також пояснення про що співається в цій пісні. Функція перекладу в Ютубі перекладе це на англійську, так як пишу на українській, бо я не вельми добре володію англійською.
+Filip Oketić Letila zozulya cherez moyu chatu, Sila na kalyni, ta y stala kuvaty. Oy, choho, zozule, oy, choho z ty kuyesh? Chiba ty, zozule, dobro mene chuyesh? Yakby ne chuvala, to by ne kuvala, Pro tebe, divchyno, vsyu pravdu skazala. Oy, Boze miy, Boze, shcho ya narobyla? Kozak maye zinku, a ya polyubyla. Kozak maye zinku, shche y ditochok dvoye. Shche y ditochok dvoye, chornyavi oboye. Oy, Boze miy, Boze, yakyi ya udavsya, Na chuziy storonci za zinku pryznavsya. Ne tak ze za zinku, yak za dvi dytyny, Rozkololos' serce na dvi polovyny.
+Filip Oketić Летіла зозуля через мою хату, Сіла на калині, та й стала кувати. (2) Ой, чого, Зозуле, ой, чого ж ти куєш? Хіба ти, Зозуле, добро мене чуєш? (2) Якби не чувала, то би не кувала, Про тебе, дівчино, всю правду сказала. (2) Ой, Боже мій, Боже, що я наробила? Козак має жінку, а я полюбила. (2) Козак має жінку, ще й діточок двоє. Ще й діточок двоє, чорняві обоє. (2) А я ж тих діточок та й не понаймаю, З тобою, Марусино, в саду й погуляю. (2) Гуляв Козаченько неділю й дві ночі, Прийшов Козаченько до дівчини в гості. (2) * Ой, Боже мій, Боже, який я удався, На чужій сторонці за жінку признався. (2) Не так же за жінку, як за дві дитини, Розкололось серце на дві половини. (2)
+KaraKopiara hey could you by any chance translate the lyrics (even roughly) or tell me the meaning of the song? tried Google translation... well at least I tried.
+Xavier Duquenne I also looked for a translation and it seems that Google Translator doesn't like Ukrainian language ;p Although I'm not Ukrainian (I'm Polish, our languages are a bit similar) I found this translation on youtube and it's quite accurate: Flew a young Cuckoo through my cottage, Sat on the Kalyna, and started to sing. Oh why, you Cuckoo, oh, why do you sing? Maybe you, oh Cuckoo, can hear me so well? If you would not have heard me, you would not be singing, About you oh girl, the whole truth was told. Oh God, my dear God, what am I to do? The Kozak has a wife, and he loves her. The Kozak has a wife, and yet two children. Yet there are two children, dark and handsome are both. Oh God, my dear God what have I now become, I find myself in the wrong (place?), for a woman, I do confess. (I guess the meaning of the line is that the woman who sings this song is barren) And not just for that woman, as for those two children, My heart now has been broken - in two, in two halfs.
Wielkie Księstwo Litewskie znów świat ujrzy w pełnym majestacie !! Litwini i Białorusini - To Najwięksi Rycerze Europy są dumą Wielkiego Księstwa Litewskiego..!!!!🌋🤺💫 Polacy Dumnie mogą wspomnieć że mieli Wspólnego Króla i Unię Lubelską...🌲🌾🍁
Летіла зозуля Через мою хату Сіла на калині, | Та й стала кувати | (2) "Ой, чого ж, зозуле, Ой, чого ж ти куєш, Хіба ж ти, зозуле, | Добро мене чуєш?", | (2) "Як би не чувала, То би б я й не кувала, Про тебе, дівчино, | Всю правду сказала." | (2) "Ой, Боже ж мой, Боже, Що ж я наробила, Козак має жінку, | А я й плюбила. | (2) Козак має жінку, Ще й діточок двоє, Ще й діточок двоє, | Чорняві обоє." | (2) "А я й тих діточок В найми понаймаю, З тобой, Марусино, | В саду й погуляю." | (2) Гуляв козаченько Неділю й дві ночі, Прийшов козаченько | До дівчини в гості. | (2) "Ой, Боже ж мой, Боже, Який я й удався, На чужій сторонці, | За жінку признався. | (2) Не так вже й за жінку, Як за дві дитини, Розкололось серце | на дві половини.