Skvělý kanál, moc mě baví. Jsem sice rodilý Čech, tak s tím problém nemám, ale zase bojuju v jiných jazycích, tak si umím představit, jak obtížné musí pro cizince takové téma být a jak těžké musí být si všechno osvojit a vstřebat. Držím všem nadšeným čechofilům palce.
Je to klasická polská chyba v češtině, protože v polštině použivané jsou formy: - "on poszedł do pracy" (v případě, když "doszedł / došel do práce"), nebo - "on szedł do pracy" (v případě, když "szedł / šel", ale "nie doszedł /nedošel do práce", protože na cestě do práce byla "piwiarnia / pivnice" :)
Ha, ha, ha!!! Moc děkuji za tak vtipné vysvětlení!!! Ano, význam slovesa "POJIT" jsem samozřejmě znal, ale nedokázal jsem to vysvětlit s humorem jako Vy. Zdravím z Rumunska, kde žije početná česko-slovenská komunita a která se snaží mluvit správně jazykem svých předků.
Zdravím, děkuji za upozornění. Asi vím odkud to vzniká u rusky mluvicích. Šel je nedokonavé sloveso, ale když se v ruštině říká o člověku, který vyšel z domova a směruje se ke kancelaři, tak touto předponou se chce říct, že člověk dokončil svoji přítomnost doma a někam vyšel a že to je dokonavá událost. Šel se také používá, ale když se chce zdůraznit trvající v nějakém minulém čase process: šel 2021. rok, šel jsem vedle báru a neodolal jsem žízeň. Mějte se báječně! S pozdravem, Konstantin
Krásně vysvětleno, jako spousta dalších témat ohledně češtiny na tomto kanálu. Jsem rozený Čech a čeština mi vždycky připadala snadná, její pravopis je mi jasný a vždy snadno zdůvodnitelný. Posledních 10 let žiji v Německu a v němčině jsem teprve na úrovni B1. Přestože mi němčina dává dost zabrat, poznávám, že pro cizince je ta čeština asi vlastně docela složitá. V Německu jsem žil docela dlouho v české komunitě, což mi bránilo rychlejšímu učení se němčiny. Jestli mohu poradit cizincům v ČR, snažte se bavit právě s Čechy ikdyž si myslíte, že to nezvládnete. Budete sice dělat chyby, ale ty se časem vytratí. Je to jako v ringu. Zápasník taky musí zápasit ikdyž to ještě neumí, jedině tak se to může naučit. Další věc, co Vám pomůže, zkuste slespoň trochu přemýšlet česky. To mi kdysi hodně pomohlo v ruštině. Nebo jsem si třeba před časem začal psát seznam nákupu německy a to se mi už natolik vžilo, že to dělám automaticky. V neposlední řadě doporučuji i neustálé poslouchání písniček v češtině. Ono se to nezdá, ale do podvědomí se to zapíše a včetně výslovnosti.