Тёмный

Pourquoi vous faites ça ?- City hunter Netflix trailer reaction 

SPATULE BROS
Подписаться 203 тыс.
Просмотров 67 тыс.
50% 1

ARENA SAISON 2 sur ONO : cutt.ly/a9fyple
Mon MANGA ARENA TOME 1 : amzn.to/3cF4bjU
TOME 2 : amzn.to/3STOVj1
TOME 3 : urlz.fr/mjSk
TOME 4 : amzn.to/47FpmJg
Boîte de jeu Quizz Manga : amzn.to/3S0gqap
urlz.fr/jf8V
Mon LIVRE MANGASTORY : amzn.to/3yDcswH
Rejoindre les SPATULE BROS sur les réseaux :
Podcast complet : smartlink.aush...
Twitter : / menumanga
/ menugamepad
instagram : www.instagram....
www.instagram....
TWITCH : / spatulebros
Notre première Chaîne : / lechefotaku
VAROBAZ : / varobaz
VIEO : / vieo
Musique Générique : / vaylemystery
Discord-officiel : / discord

Опубликовано:

 

26 сен 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 847   
@MiSTeRJMaN
@MiSTeRJMaN 6 месяцев назад
Netflix a fait bobooo aux sous-titres ! Et vive le doublage : - Adieuuuu, mon p'tit Maurice ! - Tu as osé t'en prendre à Robert, Roger, Raoul et Annndré ! Eh bien je vais les vennnngeeerrr !
@usopp6070
@usopp6070 6 месяцев назад
😂 merci de me rappeler ces passages de mon enfance. Imagine que pour la VF ils reprennent les mêmes voix pour les méchants 😂 Par contre je rejoins l’avis du chef les sous titre avec les noms des perso de nicky larson c’est à chier.
@ccedric972
@ccedric972 6 месяцев назад
​Le regretté Maurice Sarfati est décédé depuis longtemps...​@@usopp6070
@Kalzonne91
@Kalzonne91 6 месяцев назад
il en perd sa moumoute le mammouths
@matt78490
@matt78490 6 месяцев назад
Hahaha j’ai lu mentalement avec la VF de l’époque 🤣🤣🤣
@nini2557
@nini2557 6 месяцев назад
C’était freestyle la vf même gamin me disais chaud defois mais ont kiffer 😂😂😂😂
@zaraki9713
@zaraki9713 6 месяцев назад
Qu'une seule chose à dire: "Il en perd sa moumoute le Mammouth" 🤣🤣🤣
@_Rikimaru_
@_Rikimaru_ 6 месяцев назад
Ils vont nous faire bobo ;-)
@alextan9450
@alextan9450 6 месяцев назад
Ne me raconte pas d'histoire Maurice. Tu as toujours mentis, on t'as vue. VILAIN !!!
@scoppergaban9701
@scoppergaban9701 6 месяцев назад
Mammouth samaaaa
@Fabrice_Fun_and_Gaming
@Fabrice_Fun_and_Gaming 6 месяцев назад
"Je l'ai fait exprès de dire que j'étais mort"🤣🤣🤣
@MisterVarl
@MisterVarl 6 месяцев назад
"elle ne savait pas que j'avais tué son PaPaaAAAaAA !"
@AioriaLeo77
@AioriaLeo77 6 месяцев назад
je veux des hommes de main qui s'appellent Robert, Maurice et Gérard! 😂😂
@arsenykwow
@arsenykwow 6 месяцев назад
mdr c'est clair 🤣🤣🤣
@toxicmanbaby1069
@toxicmanbaby1069 6 месяцев назад
Moi j'attends Sakura Chasseuse de Cartes avec Sakura Gauthier, Mathieu, Thomas et Tiffany
@remoraexocet
@remoraexocet 6 месяцев назад
Ou sinon quoi? Qu'est-ce tu vas faire? Tu vas nous ... faire bobo???
@magalineyroud2046
@magalineyroud2046 6 месяцев назад
Pareil 😁​@@toxicmanbaby1069
@buntafujiwara9558
@buntafujiwara9558 6 месяцев назад
"Larsson, tu m'as fait bobooooooo !!!" ; "Oh non, pas Mammuuuuuuuth..."
@comanyo
@comanyo 6 месяцев назад
Bon c'est que pour la version française, le délire du Nicky. En anglais c'est Ryo et ca fini su City Hunter
@Alpha-gc9lx
@Alpha-gc9lx 6 месяцев назад
Nice merci de m'avoir rassuré.. '.
@houmedmohamedahmed9709
@houmedmohamedahmed9709 6 месяцев назад
Ah la version anglais et le salut du chef alors 😂
@Sam-vg3dx
@Sam-vg3dx 6 месяцев назад
en Allemand est ce que c'est Hans et Olga? et Mammouth c'est Helmut^^
@Kumo-900
@Kumo-900 6 месяцев назад
​@@Sam-vg3dxMammouth helmuuut ^ - ^ C'est kawai comment tu l'a dit
@sirlumar
@sirlumar 6 месяцев назад
"toi tu t'appelles Nathalie???" 🤣🤣🤣
@nicolascompagnon5833
@nicolascompagnon5833 6 месяцев назад
😂😂🍋
@DBSocleDIY-nm9hj
@DBSocleDIY-nm9hj 6 месяцев назад
La phrase qui suit cette réplique ne pourrait plus se faire aujourd'hui
@jackchirak6817
@jackchirak6817 6 месяцев назад
Mais que ce passe t'il
@AE-rl3wr
@AE-rl3wr 6 месяцев назад
Oh mais qu'est-ce qui se passe
@christerkeck9176
@christerkeck9176 6 месяцев назад
Ça veut-il dire que si jamais ils font un live action de Ranma 1/2, Ranma Saotome va s’appeler Ranma Vincent et Akane Tendô Adeline Gallant ? aled !
@lemondenoeil
@lemondenoeil 6 месяцев назад
J'y pensais moi aussi, c'est à peu près aussi cohérent que s'il s'appelait Jean-Mouloud. En plus les personnes chargées de l'adaptation ne comprenaient absolument pas ce qu'elles traduisaient (Ranma-fille qui se genre spontanément au féminin, etc...). Non sérieux, si ça arrive je lance une pétition ! ;)
@lionssinofpride7817
@lionssinofpride7817 6 месяцев назад
Ranma-fille Ranma-garcon pouhahaha je signe ta petition@@lemondenoeil​
@mokodavidou
@mokodavidou 6 месяцев назад
Il y a déjà eu un live action Ranma ½
@lemondenoeil
@lemondenoeil 6 месяцев назад
@@mokodavidou Oui, mais pas par Netflix.
@mokodavidou
@mokodavidou 6 месяцев назад
@@lemondenoeil effectivement 😅
@marckara
@marckara 6 месяцев назад
Je sens que le doublage FR du film prendra le parti de réutiliser les noms français, comme l’ont fait les deux derniers films d’animation. C’est malheureusement une licence qui ne touche que les vieux. Pour les sous-titres il est fort probable que ce soit une version non finalisée pour le trailer et que cela il ait été corrigé au moment du check final et de l’encodage mais c’est pas sûr.
@DrSet-ct8vg
@DrSet-ct8vg 6 месяцев назад
C'est manqué de respect au nouveau fan qui on découvert via le manga ... :/
@marckara
@marckara 6 месяцев назад
@@DrSet-ct8vg je sais bien et je suis pas comme tous les gens de ma génération, le respect de l’œuvre c’est important. Mais c’est une licence qui parle plus aux vieux fans qu’aux nouveaux qui sont minoritaires
@bangaman9546
@bangaman9546 6 месяцев назад
@@marckara pourtant dans Angel Heart (qui se veux plus sérieux) ils ont fait attention à garder les nom originaux....
@marckara
@marckara 6 месяцев назад
@@bangaman9546 dans tous les OAV et films des années 90 ils ont respecté cela également sauf le premier qui a été doublé comme un gros épisode d’heure, ce qu’il était techniquement
@Junior6652
@Junior6652 6 месяцев назад
Je suis un Boomer et un fan.. de CIty Hunter, Ryo, Kaori . Nous mettez pas dans le même sac.
@hectorpreval2502
@hectorpreval2502 6 месяцев назад
Réaction obligée. Du coup, pour le prochain film "Ken le survivant", on aura encore du kuto de cuisine et du "Le temps comme les oeufs sont durs"?
@nemesisytb9421
@nemesisytb9421 6 месяцев назад
Si ils osent faire ça je vais avoir bobo
@hectorpreval2502
@hectorpreval2502 6 месяцев назад
@@nemesisytb9421 Et il faudra les venger!!!!!
@FanDeBobLennon
@FanDeBobLennon 5 месяцев назад
donc en gros le chef crache sur le fait que ce ne soit pas fais a la rache et baclé comme avant ce qui le rendais culte et ca reviens a ton exemple pour kenshiro donc je comprend pas comment il peux dire un truc comme ca en gros il dit c'est pas de la merde ca me fout les boules @@nemesisytb9421
@dawnheroes7574
@dawnheroes7574 6 месяцев назад
Il y aura des restaurant végétarien ? :D
@ebichuboy1246
@ebichuboy1246 6 месяцев назад
Le sous titre des dvd animés. C'est ryo en plus. Et ça fait 20 ans
@City_Hunter68
@City_Hunter68 6 месяцев назад
J'ai vu la même vidéo en anglais, et c'était bien City Hunter et Saeko, Kaori!
@Slimchad1
@Slimchad1 6 месяцев назад
Pourtant c’est évident que le « compromis » devait être le suivant : Doublage avec les noms de « Nicky Larson » pour la VF, sous-titres avec les noms de « City Hunter » pour la VOSTFR ! Espérons que ces sous-titres soient uniquement pour cette bande annonce 🙏🏼
@Legendary865
@Legendary865 6 месяцев назад
4:53 “Toi Natalie?!? Avec ta face de citron et tes yeux bridés?!” 😂😂😂
@supaikuspiegel8129
@supaikuspiegel8129 6 месяцев назад
« mais il m’a fait bobo! Il a tiré une bulllettte! »😂💪🏼
@edouardremy9209
@edouardremy9209 6 месяцев назад
Hahahaaa je suis le voleuuur je suis méchant
@onizuka4587
@onizuka4587 6 месяцев назад
Mdr j'en peux plus 🤣
@wockeejabba1233
@wockeejabba1233 6 месяцев назад
"netflix regarde moi" prochain combat dans la cage Le Chef vs Netflix
@numayei
@numayei 5 месяцев назад
Ouuuuuh 💥
@oustrille
@oustrille 6 месяцев назад
On nous prenait pour des neuneus quand on était gosse, on nous prend toujours pour des neuneus passés la quarantaine.
@akinenjehuty6815
@akinenjehuty6815 6 месяцев назад
Petite précision 4 jours plus tard. La vidéo a de nombreux commentaires qui s’indignent de la traduction. En espérant que Netflix corrige le tir. Mais franchement, on ne sortira jamais de ce cercle vicieux. Beaucoup considèrent ça comme juste un dessin animé de leur enfance (genre inspecteur gadget) et pas du tout comme un anime jap. Ce n’est pas une adaptation pour le public occidental mais une série jap traduite en Fr
@gregbird5965
@gregbird5965 6 месяцев назад
Imagine ils prennent les doubleurs de l'époque : "Oh non Robert, to dois avoir bobo !" 😂 😂 Le chef il va se transformer en SS1 😂 😂 😂
@nicolasseriacaroupin5455
@nicolasseriacaroupin5455 6 месяцев назад
le seule problème c'est qu'il y a une énorme communauté en France qui connaissent Nicky Larson et des fans de manga qui connaisse Ryo, le choix est vite fait pour faire plaisir à la grosse communauté française, je suis certain même que 70% nostalgique lambda vont le rregardé en VF et les nouveaux venus vont le regardé en VF aussi çà va être les fans de chez fans que çà va déranger ..un bizness marketing
@Siegfried5335
@Siegfried5335 6 месяцев назад
Chef totalement d'accord avec toi c'est abusé la
@charlottekatakurisama7330
@charlottekatakurisama7330 6 месяцев назад
J ai pas de passif avec city hunter mais je comprend cette reaction, si demain on sors la suite de l adaptation one piece et que les perso reprenne leur vieux nom vf de debut de manga comme pipo, capitaine fumette ou roger zsombrelame ect.. sa me ferais chier. Sinon cool la vidéo chef
@francka.4174
@francka.4174 6 месяцев назад
Ça n'arriverait pas avec One Piece. Pas le même manga, pas le même public. Je ne dis pas que c'est un bonne décision de la part de Netflix mais je comprends le " mauvais calcul " qui a pu mener à cette décision.
@twentyfivemelody
@twentyfivemelody 6 месяцев назад
Je ne suis pas d'accord, One Piece a un anime dans lequel les anciens noms francisés ont disparus, alors que dans le cas de City Hunter les spectateurs n'ont connu que les noms francisés, sachant que la plupart des fans de City Hunter en France connaissent Nicky Larson.
@charlottekatakurisama7330
@charlottekatakurisama7330 6 месяцев назад
@@twentyfivemelody tout ce que vous dite je le sais j ai juste pris le 1 er exemple qui m est venu en tête avec ken le survivant
@Jim-pm6qr
@Jim-pm6qr 6 месяцев назад
Pipo et Capitaine Fumette au moins ça a un lien avec le personnage, et t'es dans un monde imaginaire (je dis pas que je cautionne, mais y'a pire. pis "Smoker" c'est pas japonais non plus après tout) Là c'est pas tant un soucis de purisme qu'un soucis de cohérence. Un mec bridé dans une ville pleine de gens bridés avec des écritures en kanji qui a un nom anglais, son collègue un nom italien et sa pote un nom français... voilà quoi
@Igneeka
@Igneeka 6 месяцев назад
@@twentyfivemelodyIl faut bien que ça avance aussi, on peut pas et va pas rester coincé avec Nicky Larson et les prénoms francisés du club Do tout le temps (ce qui est en plus spécifique à l'anime uniquement) surtout quand c'est clairement évident que ces prénoms clashent avec la culture et nationalité d'absolument tout à l'écran Alors oui c'est une raison purement marketing mais en revenir aux pires cotés des adaptations du club do c'est dommage, si encore ils avaient foutu Nicky Larson en sous-titre pour le vendre au public français ok mais remettre les prénoms qui sentent le camembert et le neufchâtel c'est limite insultant
@Captainumerica
@Captainumerica 6 месяцев назад
"Hélène... je m'appelle Hélène... je suis un citron... comme les auuuuuutres..." 🍋
@mingheu6957
@mingheu6957 5 месяцев назад
j'ai pensé pareil lol
@stefbeg
@stefbeg 6 месяцев назад
On refait tous les films Star Wars avec Chiktaba, Yan Solo et Luc Courleciel.
@Jim-pm6qr
@Jim-pm6qr 6 месяцев назад
- Ca va êtres quoi le jour où vous faites Hokuto no Ken ? - On va le sortir avant d'avoir eu le temps de construire la rambarde
@lumierenoire4154
@lumierenoire4154 6 месяцев назад
Toi tu t'appelles Nathalie ?
@Didj05
@Didj05 6 месяцев назад
C est logique, ca permet de toucher plus de monde... si un jour ils font une adaptation captain tsubasa, ils appelleront ca Olive et tom et c est logique ... toucher le plus de monde
@ramontwist886
@ramontwist886 6 месяцев назад
Heureusement qu’ils n’ont pas fait la même sur Captain Tsubasa 2018, ADN a compris qu’il fallait respecter les fans et que même les enfants n’ont aucun problème avec les noms japonais.
@NicolasDussartFathom45
@NicolasDussartFathom45 6 месяцев назад
Oh la monétisation qui se fait la malle à 4:07. Mais tellement d'accord avec le chef. Même l'animé je l'ai revu à l'age adulte en VOST et Ryo c'est Ryo... Libérez Saeba san!
@toxicmanbaby1069
@toxicmanbaby1069 6 месяцев назад
le chef a fait bobo à la monétisation 😱
@N3lLiel_
@N3lLiel_ 6 месяцев назад
Je viens de voir le trailer en subs EN, et les sous-titres sont bien fidèles à l'œuvre originale...d'ailleurs nombreuses sont les personnes qui interpellent Netflix sur Twitter à ce sujet, en espérant que cela les motivent à nous proposer une autre version de sub FR ?!
@Fabrice_Fun_and_Gaming
@Fabrice_Fun_and_Gaming 6 месяцев назад
Ce qui est bizarre c'est que sur Netflix, c'est marqué "City Hunter" et dès que tu passes le curseur pour voir un extrait ou BA, ça marque "Nicky Larson"....j'espère qu'ils corrigeront
@Razou86
@Razou86 6 месяцев назад
"Adieu mon p'tit momo !"
@raphaelsamson3053
@raphaelsamson3053 6 месяцев назад
Enfin!!! depuis tant d'année que je te suis et que je ne peux rien dire car en général tu exprimes tout haut ce que j'exprime tout bas! Mais cette fois j'ai pleins de choses à dire .. mais tout d'abord ... Gomenasai! J'ai rencontré Tsukasa Hojo à la dernière Japanaexpo où il est venu et j'ai pu le remercier pour la chance que nous avons, nous français, de le connaitre à travers d'une œuvre "3D" tout d'abord avec Cityhunter en tant que manga, puis avec la version vostfr de CityHunter qui est déjà un peu moins sombre et enfin avec la version Nikki Larson qui a permis aux plus jeunes génération de le découvrir malgré l’œil (malveillant) de nos politiques hostiles aux mangas. Ces 3 versions ont attiré différents publiques et avec l'âge et le temps tous ont pu apprécié Ryo Saeba. J'ai conclu en disant donc à Hojo-sensei qu'en france on aime donc Cityhunter 3 fois plus qu'ailleurs Tsukasa Hojo m'a alors répondu qu'étant déjà venu en France 2 fois, il lui faudra donc revenir une 3ème fois. Je ne peux pas affirmer que ce que je lui ai dit soit resté suffisamment longtemps à son esprit, mais si le doublage français nous parle désormais de Nikki Larson je ne peux m'enlever de la tête qu'effectivement c'est qu'il s'adresse à un des 3 publiques de l’œuvre notamment ma génération ( certains de mes potes ne kiffent que la version Nikki Larson aimant justement la traduction FR, sans cela ils n'auraient pas suivi le manga "trop sérieux" Alors oui cette fois j'ouvre ma gueule, mais pour rappeler qu'il en faut pour tout le publique .. ce qui implique une version vostfr avec du Ryo et du Kaoru .. là où finalement je te rejoins 😉
@joaquim8025
@joaquim8025 6 месяцев назад
C'est d'autant plus incompréhensible que les films/OVA sortis à l'époque avec les comédiens de doublage français du Club Do' (Vincent Ropion etc...) incorporaient déjà les noms originaux.
@Laminuteinfo
@Laminuteinfo 6 месяцев назад
C'est vrai que c'est très bizarre de vouloir franciser tout les noms alors que ça correspond pas, c'est comme si tony stark s'appelle tom éclair
@ludoviclemesle6794
@ludoviclemesle6794 6 месяцев назад
Vivement que Nicky invite une fille au restaurant végétarien devant un love hôtel.....😢
@yassjr7839
@yassjr7839 6 месяцев назад
5:01 😂😂😂😂😂😂 on a la réf Hélène face de citron
@A88Miles
@A88Miles 6 месяцев назад
Tais toi idiot, c'est pour l'importation en France ! 😁
@VenomBroly
@VenomBroly 6 месяцев назад
Ah tu y es pas, c’est pour l’importation
@stragaman
@stragaman 6 месяцев назад
D'accord avec toi sur toute la ligne. Je pense qu'il doit y avoir le même directeur artistique que pour le film d'animation City Hunter : Angel Dust. Je l'ai vu en VF et le film était déjà affiché Nicky Larson....sous-titré City Hunter.... Ryo = Nicky, Kaori = Laura, Umibozu = Mammouth... Y a même les Cat's Eye, qui ont leur nom... Français... Le Da doit être un sacré fan boy du Club Do'. J'en suis un, mais on est en 2024, tout le monde connaît Ryo Saeba.
@clemencehyuga7282
@clemencehyuga7282 6 месяцев назад
Si c'était le même Mokori serait traduit par ’’garde à vous’’ non ?
@A88Miles
@A88Miles 6 месяцев назад
"on est en 2024, tout le monde connaît Ryo Saeba." Non... Moi oui, vite fait, car je m'y intéresse un peu, mais la plupart des gens en France ne connaissent pas les noms VO. Je dirais même que la plupart des français ne savent même pas ce que c'est que "City Hunter", en revanche tu leurs dit "Nicky Larson", ils savent directement ce que c'est. Seul les vrais fans du manga connaissent vraiment les noms VO... Moi je suis fan de l'animé VF 😁
@axelgeoffrylbiyoghondong6125
@axelgeoffrylbiyoghondong6125 6 месяцев назад
L'actrice qui a le role de la policière est vraiment belle...
@florianjouannic309
@florianjouannic309 6 месяцев назад
Putain il vont nous sortir la vf des années 90
@remydius
@remydius 6 месяцев назад
moi je dit vive nicky larson exelent choix de netflix pour un succé ça fais 30 ans que c Nicky larson pour toute la france , c notre enfance , l'adaptation a l 'aire trop cool avec cet ambiance 90 s je peux comprendre le coté c japonais mais ryo saiba et un inconnue pour moi !!!
@spatulebros
@spatulebros 6 месяцев назад
Et s'ouvrir à l'œuvre originale ? C'est même pas une option ? Quelle tristesse.
@remydius
@remydius 6 месяцев назад
je comprend la deception surtous pour la version vostfr qui devrait avoir une version (original) mais pour la vf , je pense que c le bon choix car "nicky larson ne craint personne" !!!
@A88Miles
@A88Miles 6 месяцев назад
@@spatulebros Ca n'empêche pas de s'ouvrir à l'œuvre originale, ça n'a rien à voir.
@AbdoulBamba
@AbdoulBamba 6 месяцев назад
J’suis content d’être angliciste et de souvent échapper à ce genre de problème haha! Vivement le Mamuuuuuuth! Ces sous-titres vont vous faire boobooo!
@kleinmihks9045
@kleinmihks9045 6 месяцев назад
Cest pour ne pas perdre les boomers du club Dorothée 😂. C'est purement un choix ''nostalco-mercantile ''😅 , à la façon spiderman : no way home .Imaginez qu'ils poussent le délire loin et la VF soit aussi ''nanadesque '' qu'à l'époque. 😂😂
@jonathandideron7378
@jonathandideron7378 6 месяцев назад
Je l'avais pas vu avec les sous-titres, tu m'as gâché ma journée aussi😂😂😂. Prions pour que Netflix fasse le nécessaire avant Avril !!!
@AyameYT
@AyameYT 6 месяцев назад
Concernant le choix pour la VF d'utiliser (très probablement) les Noms de la VF de la série Animée de l'époque, donc Nicky, Laura et autres..., J'aurais aussi (vraiment) espéré que comme ici on parlait d'un Film Live asiatique (japonais) nous aurions que ce soit pour la VF ou la VOSTFR eu droit aux noms Originaux, donc Japonais; c'était la bonne occasion pour utiliser le titre original et les noms originaux (sans oublier évidemment de mettre en sous-titres du titre/en rappel dans le teaser et dans la communication que c'est aussi Nicky Larson pour ne pas laisser au bord de la route les non connaisseurs). Cela paraît sur le papier totalement logique et l'inverse totalement incohérent... Pour autant, NETFLIX FRANCE applique exactement le même procédé que les Japonais ont appliqué pour la sortie du Film Français au Japon de Philippe Lacheau : NICKY LARSON ET LE PARFUM DE CUPIDON. C'est-à-dire que pour la version doublée en Japonais ils n'ont pas gardé les noms originaux de la VF mais ont mis les noms originaux du manga, donc ça fait très bizarre que des non-japonais s'appellent : RYO, KAORI, etc... Je ne sais pas si pour les japonais eux-même c'était vraiment bizarre ou c'est passé crème, mais ça fait bizarre... (On sait que le film a été apprécié au Japon). Bref donc ce qui prime c'est bien de toucher le maximum de personnes (rien de nouveau au final) pour assurer un maximum de succès au "produit" et ce au détriment de la logique/cohérence. Au Japon c'est avec le Titre CITY HUNTER et les noms originaux qui permettent de faire fonctionner le film, et en France c'est avec le titre NICKY LARSON et les noms de la VF de la série animée qui permettent de donner le maximum de chance au film. En revanche je ne sais pas si pour la version sous-titrée en Japonais ils ont gardé les noms originaux, donc de la VF dans le film. Pour le Film Netflix, cela va probablement faire bizarre en VF d'entendre les noms de notre version Française qui sont un mix de sonorités diverses : anglaises/américaines, Italiennes et Françaises sur des acteurs japonais avec une action se déroulant au japon... j'attends de voir si ça "passera" quand on aura la bande annonce VF...
@oustrille
@oustrille 6 месяцев назад
« Hé hé mon p’tit Maurice ! »🤣
@throst8515
@throst8515 6 месяцев назад
Alors, pour expliciter le Seum du chef, il y a un exemple tout simple : imaginez que pour l'adaptation Netflix de One Piece, ils aient francisé tous les noms des personnages. Là, tu en aurais, du monde dans la rue. Après, pourquoi Netflix fait ça ?? C'est très simple : leur public cible ce sont justement les gosses des années 80-90 qui on grandi avec Nicky Larson. Pour que le click-bait de la nostalgie fonctionne il FAUT que ça s'appelle Nicky Larson. Sinon en voyant City Hunter ils verront juste un film d'action japonais et passeront.
@genzo_9350
@genzo_9350 5 месяцев назад
Justement! s’ils ciblent ces gens là des années 90 comme tu dis ben faut mettre les vrais prénoms c’est eux les connaisseurs pas Jimmy né en 2000 et qui a découvert City Hunter avec le film de Philippe Lacheau
@malou00306
@malou00306 6 месяцев назад
Ça sent le renouveau du fan-trad cette affaire...
@DocteurLo
@DocteurLo 6 месяцев назад
C'est Force jaune devant et brun derrière qui a fait la traduction. Et encore ! Je suis sur que ça va se passer dans des restos végétariens ! :-D
@grimmjow13
@grimmjow13 6 месяцев назад
"Je l'ai fait exprès de dire que j'étais mort !"
@Tsayart
@Tsayart 6 месяцев назад
”attention ça va faire bobo” 😂😂😂
@sheriff8967
@sheriff8967 6 месяцев назад
T'inquiète pas que si ils font ça, c'est qu'ils considèrent qu'il feront plus de vue en sacrifiant les vrais fans de manga pour les casuals qui ont juste envie de voir ce qu'il connaissent....donc Nicky Larson. Encore même en anime les noms français passaient car les dessins de l'époque faisaient des héros au trais européen. Mais là c'est au Japon avec des acteurs japonais. On a grandi aujourd'hui on veut du ryo saiba, du tsubasa ect...
@77Rekno
@77Rekno 6 месяцев назад
J'ai pensé exactement la même chose ça cache tout, j'espère qu'il vont corriger
@christiangagnere
@christiangagnere 6 месяцев назад
"J'ai fais exprès de dire que j'était mort !" XD
@dabing116
@dabing116 6 месяцев назад
Le garde à vous pour mokuri ça serait plus cohérent que banane😂
@Fonzitto-dela-Vega
@Fonzitto-dela-Vega 6 месяцев назад
Y'a pas besoin de le traduire en fait. c'est suffisament explicite.
@dabing116
@dabing116 6 месяцев назад
@@Fonzitto-dela-Vega pour les connaisseur oui, mais pour ceux qui découvre par exemple faut bien traduire, car c'est un mot, c'est pas comme kawaii ou banzai. Le 1er de base n'est pas un mot mais c'est juste un son pour désigner qq chose de mignon en étant plus ou moins bruyant. Et le 2e est un cri de guerre qui voulait dire gloire à l'empereur. Et pourtant c'est 2 termes sonc quand même traduit pour les sous titres et pour les versions audio banzai c'est rarement traduit et kawaii ça dépend, à la fois de qui le dira et au se passe l'action. Car si tu ne le traduit pas tu dois mettre dans le 1er sous titres une parabole pour expliquer ce que désigne le mot dans sens original sauf que du coup ça fait un pavé est c'est impossible à lire et suivre l'action en même temps. D'où les trad plus ou moins réussi
@TomCloudman
@TomCloudman 6 месяцев назад
Je suis totalement d’accord. J’avais eu le même sentiment quand j’avais vu une reedition du manga Dragon Quest Dai no Daiboken récemment, avec les véritable noms des persos et pas des Fly, Fuam etc… mais quand j’ai feuilleté avant d’acheter j’ai vu des Superflamme et supercrame au lieu des Merazoma et Begirama… du coup j’ai reposé le bouquin! Juste les éditeurs: pourquoi??!!
@Lil_Dogg
@Lil_Dogg 6 месяцев назад
Vivement l'adaptation de Ken le survivants, le haut couteau à beurre de pure énergie contre le nanteau de fourrure
@raituateamo5966
@raituateamo5966 6 месяцев назад
Totalement d'accord y avait déjà la version à Lacheau pr ça, Chef embauche une IA pr rectifié😂
@wv8490
@wv8490 5 месяцев назад
Le film est EXCEPTIONNEL avec LE GÉNÉRIQUE !!!!! Netflix assure !!!!! Les noms par contre ne sont pas respectés…… Le reste GÉNIAL
@miguelgrodzki6191
@miguelgrodzki6191 6 месяцев назад
J'espère que ça sera fidèle au manga et non censuré, vous voyez de quoi je parle 😅.
@pauzzau7101
@pauzzau7101 6 месяцев назад
je viens de visionner le trailer chez netflix asia avec les sous-titre anglais les noms originaux sont respectés, ça fait une solution de replis pour ceux qui n'ont pas de soucis avec.
@lionelfaugier103
@lionelfaugier103 6 месяцев назад
okuto de cuisine , on reste dans les années 80 avec cette trad ^^
@AyameYT
@AyameYT 6 месяцев назад
Au sujet des sous-titres de ce Teaser, le choix de garder les noms de notre VF pour les sous-titres dans la VOSTFR de ce TEASER, je pense que NETFLIX s'est retrouvé coincé, car le soucis c'est que n'ayant pas le teaser AUSSI en VF, ils n'avaient que cette version en VOSTFR a proposer pour l'intégralité du Public Français. Donc ils n'avaient pas d'autres choix que de mettre les noms en VF pour que l'intégralité des français comprennent bien que tel et tel perso c'est Nicky, puis Laura et autre... vu que... le titre choisi de ce film pour la France c'est justement NICKY LARSON. Je pense, car j'espère de tout coeur, que c'est juste un choix pour le TEASER, je pense que leur erreur c'est de ne pas avoir communiqué sur leur réseaux sociaux ou autres (ils l'ont peut-être fait depuis) pour justement préciser ce point là, c'est à dire, de préciser que pour les sous-titres finaux, donc présents lors du visionnage du film il y aura bien les noms originaux de gardés pour la VOSTFR. Je rajouterai que l'éditeur ALL THE ANIME FRANCE pour la sortie du film animé au cinéma NICKY LARSON : ANGEL DUST cette année en début 2024, avait sorti à l'époque (sur leur Chaîne RU-vid) la bande annonce en VF et en VOSTFR, et bien la toute première bande annonce en VOSTFR ne comportait pas les noms originaux mais ceux français... du coup pas mal de fans adeptes de la VOSTFR avaient demandé si pour les sous-titres de la VOSTFR au cinéma on aurait bien les noms originaux... je ne sais pas si au final ils avaient répondu... mais ce que je sais c'est que depuis ils ont totalement supprimé cette bande annonce en VOSTFR pour proposer celle avec les noms originaux... et au cinéma c'était bien les noms originaux pour la vostfr... Mais cela reste étrange je trouve que All The Anime ait proposé cette 1ère version de la bande annonce en vostfr, est-ce que parce que la bande annonce en VF n'était pas encore sortie ?? j'ai oublié, en tout cas le distributeur officiel de la sortie au cinéma de ce film "Star Invest Films France" lui quand il a sorti les 2 bandes annonces en même temps c'était bien directement les noms originaux de présents pour la VOSTFR. Bref on verra bien pour la vostfr finale de ce film.
@luffy-ml3lc
@luffy-ml3lc 6 месяцев назад
100 pr 100 d'accord avec toi Chef.
@oustrille
@oustrille 6 месяцев назад
Et quand ils boiront du saké ce sera traduit limonade.🤣
@nicoryu9135
@nicoryu9135 6 месяцев назад
Il faudra voir si Netflix respecte les nominations originales... Sinon on va attendre une VOST fansub avec les vrai prénoms
@seb.seb.
@seb.seb. 6 месяцев назад
Au moment où le chef a enlevé son casque a 3:56 , il y aurait le responsable de la trade fr en face de lui , il l'aurait poutrer sur place , vénère, je peux te dire que le mec aurait changé sa trade direct 😂😂😂
@roronoamomo3619
@roronoamomo3619 6 месяцев назад
Bon mise à part le fait d'avoir Francisé les blazes ça a l'air sympa cette adaptation Update : Je viens de le finir et en vrai ça va j'ai passer un bon moment
@matsumakky7756
@matsumakky7756 4 месяца назад
Je viens de le voir sur Netflix et j'ai adoré!!! Hyper fidèle au manga. Rien à voir avec la bouse de Lachaud.
@desgunlite8471
@desgunlite8471 5 месяцев назад
Ce qui m'impressionne c'est que dans les versions françaises des films d'animations City hunter des années 90 ils disaient les noms originaux Ryo Saeba , Kaori Makimura , Umibozu , la bon... Je ne sais pas de quoi ils ont peur , mais ils vont décevoir beaucoup de fans . A la place faudra se préparer a du >
@gregorytonelotto9045
@gregorytonelotto9045 6 месяцев назад
oh please : ils peuvent faire 2 versions : une version avec les vrais noms et une autre avec les vrais noms
@laufeygniste5871
@laufeygniste5871 6 месяцев назад
Dès que Nicky est apparu, j'ai compris que tout les prénoms seraient dignes des inconnus
@gaelbegue6093
@gaelbegue6093 6 месяцев назад
Putain !! Même capitaine Tsubasa il ont pas osé de reprendre les nom de la vf de l'époque. Mais pour le coup Tsubasa Ozora j'ai pas acrocher
@cedric5947
@cedric5947 6 месяцев назад
Bon ben on le téléchargera quand un fansub fidèle sortira. Tant pis pour Netflix...
@sathiriel
@sathiriel 6 месяцев назад
T’inquiète, Chef, j'ai regardé le trailer sous-titré en anglais et ils ont gardé les bons prénoms. Donc, ce sera du vosta pour moi (et pour toi aussi, je suppose ^^)
@Nicolas-xy3ck
@Nicolas-xy3ck 6 месяцев назад
Ahah, ils ont dû mettre ces prénoms dans la vf et mettre le texte de la vf en sous-titre même sur la V. O., même si ça n'a aucun sens sur certaines scènes. Espérons que ce soit juste sur la B. A. par facilité Pour ça aussi que je préfère le fansub qui a parfois ses défauts mais est souvent plus respectueux de ce côté-là comparé aux sous-titres officiels qui sortent après pour les animés, ou les trads officielles pour les mangas. Pourquoi attendre les sorties officielles avec leurs versions cheloues où ils vont chercher des expressions alambiquées françaises (pour se la péter ? mettre leur pâte perso sur l’œuvre ?) au lieu de traduire simplement au plus proche, alors qu'on a du fansub de qualité et qui sort plus tôt.
@mystermask2956
@mystermask2956 6 месяцев назад
Netflix adapte One Piece --> Sanji et Usopp en VF Netflix adapte City Hunter --> 😮‍💨
@esaoka
@esaoka 6 месяцев назад
tellement vrai.je suis du même avis c'est comme appeler Ussop: Pipeau
@MrTr4d3r
@MrTr4d3r 6 месяцев назад
J'avais regardé le trailer fr/en.. et en voyant ta review, je me suis dit direct que la seule remarque que tu ferais c'etait la trad 😂 Et tu as raison, on va devoir regarder en vosten et ca va gacher notre plaisir 😢
@jeanpaul1442
@jeanpaul1442 6 месяцев назад
Chef pour te rassurer, la version anglaise utilise les nom japonais dans la bande annonce. Il semble que c'est seulement la version française qui utilise les pronoms français.
@TheAyme83
@TheAyme83 6 месяцев назад
Ce n'est pas exactement rassurant, mais bon, au moins on aura la VA... 😅
@GDKsan
@GDKsan 6 месяцев назад
Oui car aux states et autres pays anglophone il n'ont jamais eu d'adaptation donc ils ont pas cette "nostalgieé de l'epoque (seule raison pour laquelle ils réutilisent les nom français)
@tagair211
@tagair211 6 месяцев назад
*meme de Robert Downey Jr qui respire rassuré*
@A88Miles
@A88Miles 6 месяцев назад
De toute façon je mettrais ma main à couper que pour les vrais sous titres ils vont mettre les noms en VO, là c'est juste pour le traileur histoire d'attirer les français qui connaissent seulement les noms VF étant donné qu'il n'y pas de traileur avec les voix VF.
@jeanpaul1442
@jeanpaul1442 6 месяцев назад
@@A88Miles cela reste assez étrange, la différence entre le subtitled et le vostfr. j'espère pour ceux qui le regarde en version française, je regarde toutes les adaptations soit en anglais ou sous titrés anglais.
@numayei
@numayei 6 месяцев назад
La recette du "au couteau de cuisine" est bientôt là.
@helnyx82
@helnyx82 6 месяцев назад
"Pourquoi tu m'gâches mon plaisir ? Pourquoi tu m'gâches ma vie ? Pourquoi tu m'mets une mauvaise ambiance ?" 😄
@TheOriginalGrougal
@TheOriginalGrougal 6 месяцев назад
Du coups je suis aller vérifier et pas de traductions a la con dans la Vosta !!!
@mountainwolf3358
@mountainwolf3358 6 месяцев назад
Ca passait en dessin animé parce qu'on ne voyait pas trop qu'ils étaient asiatiques. C'est sûr qu'avec de vrais acteurs, c'est pas pareil. Puis Nicky qui mange des soba, ça fait vachement français. 🤣🤣🤣🤣🤣
@feanorthegreat5320
@feanorthegreat5320 6 месяцев назад
hello Spatule, je suis d'accord avec toi sur les noms.... surtout que maintenant avec tout ce qui sort en asiat sur les plateformes tu n'as plu besoin de mettre les noms pour l'exportation 😁
@ScaryFever
@ScaryFever 6 месяцев назад
En VF les ennemies "A que je suis méchant"
@dadounet1978
@dadounet1978 6 месяцев назад
Salut Chef! Je suis entièrement d'accord avec toi!
@belludinaarkozia2240
@belludinaarkozia2240 6 месяцев назад
HOOO tu ma fait BOBOOO mon petit robert !!
@Pikamax_jr
@Pikamax_jr 6 месяцев назад
7:01 Meilleurs comparaisons. C’est comme si tu faisais un live action Demon Slayer et que la Vf s’appelle : Les Rôdeurs de la nuit!!!
@DrSet-ct8vg
@DrSet-ct8vg 6 месяцев назад
Le titre des OG
@mountainwolf3358
@mountainwolf3358 6 месяцев назад
C'est normal de traduire le titre et les noms de personnages quand ils ont une signification. Ensuite, il faut garder les noms et prénoms d'origine. J'ai connu ça avec les vieilles traductions du Hobbit qui avaient gardé beaucoup de noms de lieux anglais. Il y a quantité de subtilités qui échappent quand on ne traduit pas. On ne peut pas demander au lecteur d'être polyglotte
@mathieus.1851
@mathieus.1851 6 месяцев назад
@@mountainwolf3358 Les noms ca ne se traduit pas, loupmontagneux3358
@foxevans8518
@foxevans8518 6 месяцев назад
Aaaargh ! Je l'ai fait exprès de dire que j'étais mort ! 😂😂😂
@Psy-0
@Psy-0 6 месяцев назад
Mais déjà aréteeez d'adapté tous les manga en live! L'animation c'est cool, on a pas besoin de tous voir en live action BOR*#☆!!!
@kliefff
@kliefff 6 месяцев назад
On en parle si Usopp c'était Pipo dans la série Netflix
@risitaselpaellaras3481
@risitaselpaellaras3481 6 месяцев назад
Je suis d'accord avec toi pour une fois, city hunter fait partie de mes mangas préféré, ils respecte même pas le manga de tsukasa hojo, quand y a une adaptation, on devrait interdire netflix d'avoir les droits, n'importe qui sauf ces guignols.
@fanficsworld
@fanficsworld 6 месяцев назад
Même avis que toi - mais moins énervé, peut-être lol Il faut vraiment interpeller Netflix, c'est faisable de changer les sous-titres. Qu'ils gardent Nicky pour le doublage à la limite (même si c'est dommage), mais le sous-titrage c'est faisable.
@numayei
@numayei 6 месяцев назад
Netflix aurait dû faire appeler Usopp et Sanji Pippo et Sandy pour one piece Netflix
@sombresusanoo9149
@sombresusanoo9149 6 месяцев назад
Netflix a mis la mauvaise ambiance. Oui !
@willlii9747
@willlii9747 6 месяцев назад
Et la le woke de base ne s'insurge pas pour la réappropriation culturel ? Genre oui heuuu, c'est pas bien heuuuuuu, la censure des noms japonais heuuuu.... Etc... Pffff Sérieux faudrait peut être que netflix arrêtent de penser à notre place, ça serai bien et ils feraient peut être des trucs bien mieux ou au moins assumé
@Giggs41
@Giggs41 6 месяцев назад
C'est vrai que les prénom peuvent poser problème mais bon je suis quand même impatient Ils devraient nous faire une adaptation de toriko avec les effets spéciaux ça peut le faire
@nicolasfrx4598
@nicolasfrx4598 6 месяцев назад
Abuse pas chef. C'est sur le public français abonné. C'est un choix pour que le public suive et adhère. Le but est de prendre le public le plus large. Passionnés et incultes. Prend du recul Cheft
@shinyt5936
@shinyt5936 6 месяцев назад
ça serait cool que c'est Vincent Ropion la VF
@akechii.
@akechii. 6 месяцев назад
Tu connais le concept de concordance des temps ? Je t'invite a y jeter un œil c'est fascinant
Далее
La MEILLEURE Adaptation ? - City Hunter NETFLIX
25:35
Lire des mangas rend teubé ?
46:37
Просмотров 13 тыс.
Новая BMW 5 провал за 10 млн! ИЛИ?..
32:07