I am german and I can understand him 10× better than most native speakers because he actually gives a shit about how he says something and is not mumbeling in some weird texan or new york dialect using phrases I'm not familiar with:)
Negativo. Muitas piadas EXATAMENTE IDÊNTICAS as feitas em português: mesmo setup, punch, timing e expressões faciais. É gênio em ambas. Você só não acompanhou ele o suficiente...
Yoooo.... From a brazillian. Yes in english, Yes I m Black, YES my english is as dope as u reading bruh....AND YES CUZ U DESERVE MY DAWG. Rafinha. Your comedy got better my man. I really never cared for your craft when u had a carrer here. Loved u in CQC and that was it. Loved the Vanessa Joke and thats where I stopped. Actually... I went on a show live to see you here. It was ok for me. But that shit u doing over there... Trendsetting for real my man. U keep that shit, u r cemented as maybe the GOAT. Cuz no brazillian stand up performer is doing what u doing. U have big Dreams and u got a pair of Big southern, jewish, white balls. I honestly wish I was there with u. Big comedy fan and u r at the comedy Mecca doing it right and hustling. Much love and be well patrício! Hope to talk to u one day! Keep Killing them up there on that stage!
And you do realise Denis that very little of what you said is actually ENGLISH!!!!! Yes you used some English words, but you put them together much like an 18month old building their first lego house. “your English is as dope” no, no, no, you English is actually on a par with early primary school English CHILDREN. If you are Brazilian, why do you speak ghetto American, and think it’s English????????????
a piada seria que rafinha teria dito "bring him" (1 pessoa) o amigo corrigiu pra "bring them" (varias pessoas) rafinha fez um monte de comida, e era uma pessoa no gênero neutro. mas "them" n é utilizado exclusivamente pra genero neutro só pra constar ok? mas é isso cara, n desista do inglês por achar um obstáculo, o proprio Rafinha no video errou a piada aos 10:08 falando "cadáver" que seria "corpse" até uma gringa falou "what?" mas acontece, só n pode desistir
@@rafaelramon4076 caramba de fato tem, estava acostumado com corpse, ae ao ver a estranheza da gringa achei que ele tinha cometido uma falha. fica aqui minha correção, mas faço algumas ressalvas da pesquisa que fiz: Cadaver não é tão usual quanto corpse, e deve se troca o som de "a" acentuado para o som do "e" assim como fazemos com a palavra "woman" (isso que causou a estranheza da gringa, a pronuncia, o sotaque apenas) vlw por corrigir, mais uma palavra aprendida
No. American humor is veryyyyyy different from Portuguese humor. We don't laugh at simple, banal and obvious things if I can put it that way... Because it's what it is to me, and I'm sure it will be for manyyyy Portuguese people. We actually laugh at the opposite of those! It's a language thing also... English is a very compact and simplistic language. So for us it would sound like you'd be saying the most basic and simple things... And that gives the feeling that it isn't something new, and therefore not that much funny. You could say that we have an inclination for complexity, twists and chaos... Don't get me wrong though.... I loveeeeee American comedy. I enjoy simple things also
No. It doesn't work very well. The friend here explained why. But there are other reasons. The Portuguese language is much more complex and has a lot of variation in terms and accents.The comedy that works the most is the chaotic punchline. But it is also the most difficult to execute. Good Portuguese comedians, especially from Brazil, are masters at telling stories.
The jokes are funny to native english speakers because they sound silly and often absurd, and also to non-native english speakers because they are relatable from the standpoint of learning and trying to figure a foreign language out (point being grammar rules are mostly arbitrary and often counterintuitive for newcomers). Although I understand what the comments above are referring to (usual anecdotes and comical storytelling in portuguese tend to be heavily elaborate, relying on a lot of context and crafty set-ups), the kind of jokes he tells in english can work pretty fine in portuguese - if, for instance, told by a non-native trying to learn the language -, provided they are carefully thought through and well adjusted. A classic example is making fun of the fact that inanimate objects and abstract concepts have genders in portuguese (and in other neolatin languages). So, for instance, a chair is female (while a stool is male), a car is male (but a pickup truck is female); a thought is male but an idea is female; a door is female, but a gate is male (and the portuguese word translates roughly to "big door") and so on. I guess you can imagine how much comedy gold a skilled comedian could dig just from this minor quirk of the language. Comedy is a very rich and complex phenomenon, so almost everything can work if you know what you're doing and who you're speaking to. Several brazilian writers - not exactly comedians, but literates with a comic vein - such as Luis Fernando Veríssimo or the great late Ariano Suassuna have writen and told hilarious anecdotes/short stories in this same spirit (albeit much less colorfully and more to the silly side) and they work pretty well with their audiences/readers.
Deve ser pq tu é um dodói com senso de humor do tiozão do pavê que ria da Praça é Nossa, não tem nem inteligência pra entender o contexto de tudo em inglês.
@@dalynzerasporra de bolsonarista oq, ele é full esquerdinha amigo do Caue Tu tá é com o cu doido por causa das piadas de genero neutre sua meninE do krl
he's from a particular place in Brazil, so he has an accent over another accent which makes it sound like that over other brazilian celebrities like Wagner Moura for example.
3:06 In that joke, he should have completed it by mentioning the first sentence we learn in English in Brazil: 'The book is on the table!' Saying that it must be in the same library as the Spanish one. 🤣
Uma vez na CHINA fui pedir um guardanapo em INGLÊS... na verdade eu estava desesperado para dar uma cagadela e não tinha papel higiênico no banheiro do Shopping que eu estava. Fui em um restaurante e pedi desesperadamente por KIDNAPPING e não por NAPKIN. Caraaaaa.... pensa bem... era na CHINA, a chinesa não me entendia e eu não entendia nada! Virou uma confusão e quase me borrei...
Oi Rafa! Muito bom mesmo seu show! Queria, humildemente, dar uma dica de um tópico muito bom pra vc fazer piadas sobre a língua inglesa; Falsos Cognatos, de onde eles tiraram que "Pretend" é fingir; "Intend" é pretender; "Understand" é entender?! Também entender como que a "good argument" é um bom argumento e "argument" é discussão, talvez explique muitas loucuras deles... 😂😂😂
assault é agressão e não assalto... e por aí vai. Um surifsta brasileiro foi preso no Hawai porque o oficial de imigração perguntou o que ele levava na bagagem e o idiota disse que ele tinha uma "bomb" na mala, que na verdade era uma "pump" pra fazer o shape de pranchas.
Quando ele faz o Stand Up como "Rafi Bastos" é para a plateia do US, então nesses shows não tem como fazer piada sobre falsos cognatos, só quando ele faz como o "Rafinha Bastos", com a plateia Brasileira. Mas no caso de "good argument" e "argument" acredito que daria pra fazer em ambos shows, por que realmente é a mesma palavra com sentidos completamente opostos mesmo para falantes nativos do Inglês haha
@@Sammersoares Provavelmente é por que o Inglês é derivado tanto do Latin quanto do anglo-saxão, então é uma mistura a etimologia das palavras deles. Annual vem do latim, e Year provavelmente das línguas Germânicas anglo saxônicas. Com a evolução da Língua Inglesa acredito que teve uma mistura que culminou em palavras de ambas línguas de origem tendo a 'palavra derivada' diferente da 'palavra primitiva'. Estou chutando, mas acredito que seja isso kkkk
Rafi, you are just amazing! P.S. being Israeli and judging by your appearance and name, I thought you must be from my country. Pleased to know that I wasn't too wrong.
0:31 He explained this joke on a podcast, and it's not as funny as it is in Portuguese.. Just because of the person's name have a whole social context behind it. In Brazil there are several strange and unusual names that are generally still used in interior regions. In the original it said Junielson da Silva, which is generally attributed to people with a low level of education and who probably work in some job without formal training, such as Bricklayer or Cleaner. That's why it doesn't make sense to call that person at the airport in another language..