To all the NON native german speakers who are confused about the lyrics: "Du haSt mich gefragt." means "You have asked me" or "You asked me". "Du haSSt mich." means "You hate me. hast and hasst sounds exactly alike the latter is just written with one more s. When someone who understands german well hears Ramstein singing "Du hast" he understands "You have". When he hears Rammstein singing "Du has(s)t mich" he understands "You hate me" When he hears "Du hast mich gefragt" he understands "You have asked me" It is hard to explain. The band probably did this wordplay on purpose as a little joke.
Du hast- English Translation [Verse] You, you have, you have me You, you have, you have me You, you have, you have me You, you have, you have me [Pre-Chorus] You, you have, you have me You have me, you asked me You asked me, you asked me and I said nothing [Chorus] Do you want, until death separates you To be faithful to her for all days (Yes) No (Yes) No Do you want, until death, which would separate To love her, even in bad days (Yes) No (Yes) No [Verse] You, you have, you have me You, you have, you have me [Pre-Chorus] You, you have, you have me You have me, you asked me You asked me, you asked me and I said nothing Do you want, until death separates you To be faithful to her for all days (Yes) No (Yes) No Do you want, until death, which would separate To love her, even in bad days (Yes) No (Yes) No Do you want, until death separates you To be faithful to her for all days (Yes) No (Yes) No
I saw them in Toronto! I must say that had to be one of the best bands I've seen live. I have seen hundreds. Even with the language barrier they are incredible! The sound was seriously beyond what most tour with. Kudos to sound man. Excellent very tight band! Each event have so many different variants. Excellent! You can tell this band have been together a long time. Play well n seem to like each other. I cannot say enough about them! I adore them as they are around my own age! Lol! Old guys!
you're lucky! I'm German but probably too young to go to one of their concerts but I don't think language barrier is a problem when it comes to music, I listen to music from all around the world and you can feel the emotions even if you don't understand the words! :D
I'm from Toronto and had to drive to Montreal just to see them years ago for Rock Fest.. it's a night i'll never forget so much pyrotechnics and amazing people that night, it was one big party!
It is wordplay in German about "to have" and "to hate". Not to forget that Lindemann father was a poet and his mother a journalist. Further, it depicts the misconception between love and possession. Playing wittily with those two verbs: have and hate. Because, when you love, you don't hate. But when you approach a relationship with that sense of possession, you end up in that hate, more often than not. Love is freedom. A master piece. The album was released when I was 20 yo. Its meaning clear and powerful. Still is. It also appoints how f$$$ up was the approach of marriage, enforcing that sense of possession instead of freedom.
@@MrEgofreak That´s soo good :) im glad you made it!! for me french is a little bit hard.. even tho my native lenguage is spanish and i can speak really well english.. french seems more difficult but i can make it!!
@@maguie492 Bueno por vos! Yo estudie espagnol por uno ano en la escuela y yo aprendi que frances y espagnol ser parecedo.Todos era frustraba mis condiscipulas quando yo reemplazaba una palabra espagnol con una palabra frances! Pero, Yo habia siete mas anos estudiar frances. They are like sisters! For example, "leer" and "lire" mean the same thing. More examples: aprender=apprendre, estudiar=etudier. Con mucho trabajo su objectivo se cumplira!
@@MrEgofreak Don´t worry.. is ok :) I understand every word you say in the comment below! Thank you for the support and im glad you speak a little of spanish, for me is not a bother that you switch in both lenguages so don´t worry
@@EnzmoMaisLeVrai What the fuck? It's a RU-vid commentary section as you said, and people can write a comment as they want. Sorry RU-vid was not made for stupid and uneducated people writing a comment like you
@@NaroOwO I can kinda see what the guy means tbh, besides for me it kinda sounds like the guy is just seeking for some attention just because of the comment
Chris 2508 and the joke flew right over your head. Surprisingly enough, considering that you must be flying high considering there’s so much air in that head of yours...
MY adopted son who lives NEXT door played rammstein round our house one day,AND I'm well and hooked on their music!!! AND the most ULTIMATE way to listen to them,is volume LOUD AND THE BASE AMP ON,RATTLE THOSE WINDOWS AND WALLS!, AND ITS GREAT MUSIC WHEN YOU WANT TO BATTER METALS IN A FORGE!!!
English Translation: [Verse] You, you have, you have me You, you have, you have me You, you have, you have me You, you have, you have me [Pre-Chorus] You, you have, you have me You have me, you asked me You asked me, you asked me and I said nothing [Chorus] Do you want, until death separates you To be faithful to her for all days (Yes) No (Yes) No Do you want, until death, which would separate To love her, even in bad days (Yes) No (Yes) No [Verse] You, you have, you have me You, you have, you have me [Pre-Chorus] You, you have, you have me You have me, you asked me You asked me, you asked me and I said nothing [Chorus] Do you want, until death separates you To be faithful to her for all days (Yes) No (Yes) No Do you want, until death, which would separate To love her, even in bad days (Yes) No (Yes) No Do you want, until death separates you To be faithful to her for all days (Yes) No (Yes) No
@@Billy-bi5em in the German language has a word game between the word hast (have) from the verb haben and the word hasst (to hate) it sound equal. The song says " you have me or hate me?"
Still find it funny that most people do not understand that the song has a lot of double play in meaning. But it's basically a very badass way of someone saying no to their wedding vows. x)
Du, du hast, du hast mich Du, du hast, du hast mich Du, du hast, du hast mich Du, du hast, du hast mich Du, du hast, du hast mich Du hast mich Du hast mich gefragt Du hast mich gefragt Du hast mich gefragt Und ich hab' nichts gesagt Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein für alle Tage? Nein, nein Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein für alle Tage? Nein, nein Du, du hast, du hast mich Du, du hast, du hast mich Du, du hast, du hast mich Du hast mich Du hast mich gefragt Du hast mich gefragt Du hast mich gefragt Und ich hab' nichts gesagt Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein für alle Tage? Nein, nein Willst du bis zum Tod, der scheid', sie lieben auch in schlechten Tagen? Nein, nein Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein? Nein, nein
I totally agree! I just love how harsh German is, it sounds so powerful. Lucky you, I don't have that language at school, but I'm going to learn German anyway
Twilight Olga Thank you! Precisely, I just love listening to people speaking German. I even dream of a German husband who would speak to me in his native language all the time 😂
Izabella M that remembers me of my extra lessons german teacher she always says: Olga wird mit einen deutscher mann heiraten. This means olga will marry a german man. I am olga. And whenever she sais this i am just soo proud. I wish i could marry with a german guy and also live in germany. Das ist mein traum. ( this is my dream)
Twilight Olga Yeah, I find German men the most masculine and handsome, and I hope that I will meet a German one day. I have German roots, have been to Germany a few times because my stepfather works there, and even was thinking about studying there in the future, so maybe one day I'll settle in my ancestors' homeland
Excelente dia en Camping car pasando Navidad con mi esposa e hijas, mandando mensajes a mis amigos y familiares y escuchando Rammstein. Feliz Navidad à todos.
Pomijając wszystkie powtórzenia w tekście piosenki, należałoby zrozumieć go następująco: Zapytałeś mnie, a ja nic nie (od)powiedziałem. "Czy chcesz być jej zawsze wierny, aż śmierć was rozłączy?" "Nie! Nie!" "Czy chcesz kochać ją również w złych czasach aż do śmierci, która rozdziela?" "Nie! Nie!" "Czy chcesz być jej wierny, aż śmierć was rozłączy?" "Nie! Nie!" Czy Till Lindemann miał też na myśli nienawiść (hassen - du hasst, haben - du hast, du hasst/hast wymawia się tak samo)? Trudno powiedzieć biorąc pod uwagę konstrukcję tekstu i gramatykę niemiecką. Należałoby zapytać o tę ewentualną dwuznaczność Tilla. Jeszcze nie dotarłam do jakichkolwiek wyjaśnień na ten temat. Mniejsza zresztą o to. Piosenka jest super i smaczku dodają jej jeszcze te kontrowersje wokół tekstu. I o to chodzi!:))
Just picture it. At 1:32. WWI, a german flag holder walking the no man's land with this in the background as he furiously walks forward, holding his flag, anger in his eyes, each step following the beat of the song. If the German had this in WWI they would have won.
"Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein fur alle Tage..." ("Do you want to be faithful to death for all days until death ...") Woman: "Yes!" Man: "NO!" :))