Тёмный

[RDR2] (사운드후방주의) 션과 캐런의 로맨스? 

skymoon
Подписаться 3,1 тыс.
Просмотров 13 тыс.
50% 1

Игры

Опубликовано:

 

24 окт 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 23   
@신64님의닭입니다
@신64님의닭입니다 4 года назад
그래서 그이후 캐런이술독에 빠저살았구나 ㅠㅠ
@handlemomboom
@handlemomboom 3 месяца назад
난 아직 션 안죽었는데도 술독에 빠짐
@BBoYam
@BBoYam 5 лет назад
너무토끼아입니까..ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@skymoon0
@skymoon0 5 лет назад
아니 이런 ㅋㅋㅋㅋㅋ
@cozyfox1332
@cozyfox1332 Год назад
아 ㅆㅂㄹ 몇회차를 해봐도 못본게 얼마나 많냐고 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 둘이 그런 사인지 전혀몰랐네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@neonex5097
@neonex5097 6 лет назад
이런게 있었어? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@boongji371
@boongji371 6 лет назад
말은 싫다고 하지만 몸은 그렇지 않은걸??...
@이루시
@이루시 2 года назад
아니 너무 빨리끝나는데?ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@123gureum3
@123gureum3 6 лет назад
19세 잡혔네 ㅗㅜㅑ
@서동욱-j7c
@서동욱-j7c 4 года назад
챕터 몇부터 저러나요?
@skymoon0
@skymoon0 4 года назад
2였나 3이었나? 캠프로 돌아왔을 때 갑자기 사람들 술마시고 할 때 였던 거 같네요. 첫번째 술마실 때 아니면 두번째 술마실때? 한지 좀 되서인지 정확하게는 기억이 안나네요;
@서동욱-j7c
@서동욱-j7c 4 года назад
@@skymoon0 케케케....감사합니다.....
@CSB_92
@CSB_92 6 лет назад
ㅠ.ㅠ 미안하다
@nangmangta
@nangmangta 6 лет назад
캐런이 나이 더 많지 않나요? ㅋㅋ 근데 션 진짜 꼴불견이던데 터질때? 속이 후련했음ㅋ
@skymoon0
@skymoon0 6 лет назад
나이는 저도 잘 모르겠습니다. 전 션 딱히 싫진 않은데 굳이 사투리로 번역해야했나 싶네요.
@nangmangta
@nangmangta 6 лет назад
@@skymoon0 ㅋㅋ 동감이네요. 그냥 미국식 사투리를 표현하려고 한건데 딱히 방법이 없었나보죠. 락스타 한글판 번역은 국내 모게임업체에서 한걸로 압니다
@skymoon0
@skymoon0 6 лет назад
@@nangmangta 그런가요? 프로니까 잘 알아서 했겠지 싶다가도 "어머니"의 후폭풍이 너무 세다보니 얘네들이 번역을 잘한걸까 싶기도 하고 그러네요ㅋ
@skymoon0
@skymoon0 4 года назад
@@starsteller 정말 캐릭터 하나하나가 매력이 넘쳐서 정말 기억에 남는 게임이 되었던 것같습니다. 하지만 한국 사투리 같은 경우 거기에 대해 우리가 느끼는 감정이 고정되어 있는 편인데다 지나치게 한국적이어서 저는 어색하게 느껴졌습니다. 굳이 대사가 아니더라도 억양 자체가 특이하고 그 소리에서주는 느낌이 남다르기 때문에 대사까지 번역하지 않았어도 괜찮았을 거라고 생각하거든요. 영국 영어와 미국 영어는 그냥 소리만으로도 느낌이 다르기 때문에 굳이 대사까지 다르게 번역하지 않는 것처럼 말이죠. 서양의 서부시대라는 배경을 충분히 이해하고 몰입하고 있는 상황에서 갑자기 한국적인 요소가 나오다보니 몰입을 해치는 그런 느낌이었습니다. 더불어 저 사투리에서 우리가 느낄 느낌이 저 캐릭터가 일치한다고 볼 수도 없기 때문에 더 별로였던 것 같네요.
@skymoon0
@skymoon0 4 года назад
@@starsteller 문화적 역사적 배경을 번역을 통해 드러내는 건 좋지만 우리 사투리가 그런 걸 잘 표현해 줄 수 있는지 저는 좀 부정적이긴 합니다. 아무래도 충청도 사투리하면 느릿하다 등 사투리 자체가 전형적인 속성(?) 뭐 그런 게 있어서, 이미 다른 의미를 부여하기 힘든 편이라고 생각하거든요. 그래서 아예 중립적인 표준어로 번역을 하는 것이 더 낫겠다 싶었습니다. 결국은 사투리를 어떻게 받아들이냐 하는 취향 차이인 것 같습니다. 저는 사투리에서 연상되는 이미지가 너무 강해서 캐릭터에 몰입하기 힘들었습니다.