Contexto del doblaje: La serie japonesa (original) no tuvo exito por lo cual le vendieron los derechos a una corporacion americana, literalmente diciendoles "hagan lo que quieran con la serie solo queremos recuperar lo perdido" provocando uno de los doblajes mas random ✨✨✨✨✨✨✨
El "no es por que eres un conejo es por que eres negro" me hizo recordar a "la traición la decepción hermano" quien allá visto la película de las rubias lo entenderá jajaja
Todos están basados -El Guionista por reverenda obra de arte -Los actores por hacerlo realidad -El director por manejarlo -Y los distribuidores por permitirlo Todos los que trabajaron en ese proyecto de doblaje son mis idolos
no puso la parte en que le dicen al un chamaco, que corra tan rápido como si un negro gigante lo esta siguiendo XD. Y como el chamaco no corre nada, le dicen que por lo menos no es racista.
Yo recuerdo que este anime lo pasaron en cartoon network y me gustó un montón porque la trama era interesante y se conectaban los capitulos, recuerdo que cuando tuvieron que enfrentar a un demonio que era como el jefe porque empezaba a invocar a muchos fantasmas, etc. Al menos aqui en latam si la considero mi infancia.
@@RzK_venger795 yo me acuerdo que sí por eso lo pasaron por cartoon network, recuerdo que cuando el canal hacia maratones de miedo la pusieron todo un sabado entero desde el primer capitulo hasta el final y fue genial, el mejor sabado de mi vida encima eran vacaciones xd
@@RzK_venger795, sí tiene doblaje latino oficial; lo pasaban en el segmento Toonami de Cartoon Network, pero era un doblaje fiel al japonés, no como el doblaje oficial en inglés en donde tuvieron la intención de convertirlo en parodia. xd
Ese anime tiene al menos 15 años, en ese entonces no había tanta difusión y la gente no solía ofenderse tan fácil, por lo mismo de que no había tanta difusión, se dice que el anime no recaudo lo esperado en Japón debido a esto le vendieron los derechos a EUA y por esta razón pudieron hacer lo que quisieron con el guion, originalmente el anime es bueno y con sus momentos nostálgicos.
También llegó a Latinoamérica; lo pasaban en CN en el segmento Toonami, aunque el doblaje latino sí fue fiel a los diálogos originales en japonés, a diferencia del doblaje en inglés en donde tuvieron la intención de convertirlo en una parodia con humor negro.
No es que es "ofenderse tan fácilmente", solo que se deconstruyo y se sigue deconstruyendo todo el tiempo estos temas, y hoy en día se ve que esos comentarios racistas, homofóbicos, y xenófobos están mal
@@pandorius5232 Hoy en día, se quejan por el tono de color de piel de unos dibujos... Llevar a extremo lo de ofenderse crea personas sensibles que se quejan por prácticamente todo, como lo vemos en internet hoy en día
Yo por lo que sé, en Japón fue muy poco apoyado ese anime entonces ellos le vendieron los derechos a Estados Unidos, y ellos podían hacer lo que quieran, los japoneses solo querían recuperar un poco del dinero xd
Context: The original Japanese release of Ghost Stories did really bad and nobody really liked it or attached to it. So, when the time came for an English dud, the studio gave Funimation the rights and told them to do whatever they wanted. So, in the end, they told the VAs that the only the thing they had to do was follow the mouth movement and story.
Ese doblaje es muy posible que les guste a nuestros políticos retrogrados que siguen en el siglo xx, como lose porque algo así paso con una congresista actual fujimorista que sacó de contexto a los rugrats y lo puso en su Twitter. xD!
No sé xq dices "anime" querrás decir "doblaje" xq en japonés es diferente ya lo dijo Jeffar es parodia súper distorsionada, entonces deberías decir este doblaje es de gente esquizofrénica y no el anime es de... xq de eso no va
Hay internet un lugar divertido "turbio" lleno de comunidades muy buenas y sanas "toxicas y malas" sin nada malo "ships" y no hay nada malo "cosas re turbias" Hay por algo aun sigo siendo inocente jaja (Ya no tengo fe en la humanidad Y yo no se ni lo que veo )