Si lo conocía, pero en ese tiempo a él no le apetecía ver videos largos. A comparación de ahora. Que sí, se distrae a los 2 mints. Pero trata de reaccionar al vídeo completo
@@xintematica Fue un lindo detalle que lo estaba terminando de ver al video y no es que lo saco a lo ultimo, sino que se quedo hasta el final Es una pena que justo le hayan hablado y no haya prestado atencion a que justo dijeron cual era el capitulo bisagra el de los refritos JAJA No pudo dar una opinion
Pues lo acabas de decir, EN LATINOAMÉRICA, pq así lo hicieron en el doblaje latino, en el idioma original y en el resto de doblajes se le llama Homer, recuerda que latinoamerica no es todo el mundo.
@@4lejandro0 bobi yo dije que en toda Latinoamérica lo conocemos como Homero. Te pido un poco de comprensión lectora. Aparte son pasa países donde se conoce como Homero que países que lo doblaron como Homer del idioma original.
@@martinsaquieres pues por algo lo dijo no??? En el resto del mundo, pq le dijeron que en latam es Homero, y después dijo que solo ahí y ya en todo el mundo es Homer, creo que el que le falta comprensión es a tí.
@@4lejandro0 no, el dijo que en todo el mundo es Homer y que solo en latam es Homero, como diciendo que la mayoría es Homer. No sé si te has dado cuenta pero para la mayoría de españoles latam es solo México, Cuando todos sabemos que latam son muchos paises
En total desacuerdo, un grande armando barreda. El capítulo donde cayeron los Simpson es cuando adoptaron al caballo para las carreras. Porque de la nada metieron duendes y de ahí en adelante fueron decayendo, ese humor pega con padre de familia, no con los Simpsons
Lo que dice Rubius del cambio de actor de doblaje en España fue justo el último capítulo de la temporada 11, llamado "Behind the laughter" o "Detrás de las risas" en España. A partir de la temporada 12 el personaje de Homer lo empezó a doblar Carlos Ysbert, y la última frase que dijo Carlos Revilla (voz original de Homer en España) fue "esta es la última temporada" en ese mismo episodio.
La voz de Homer no me parece tan mala (obvio soy latino y crecí con el doblaje latino) pero la voz de Homer antes se me hacía mala y hoy ví un vídeo de unos españoles que reaccionaron al latino vs España y escuché la voz de Homer y me gustó un poco
@@Chanclazo.el actor de doblaje en españa actual de homer es muy bueno, de hecho es un doblador de renombre que ha hecho otros doblajes como Hades en la pelicula de Hercules (en el cual hace un trabajo magnífico), el problema es que para la comedia de la serie le quedaba mucho mejor el anterior, sonaba mas estúpido sobre todo en los momentos en los que homer iba borracho, pero aun así es un gran actor de doblaje
En el doblaje latino en esa temporada nos pasó pero con el abuelo simpson, era doblado por Carlos Petrel, un español que hizo doblaje por muchos años en México, pero que lamentablemente falleció y fue reemplazado por varios actores hasta la temporada 14 cuando se le dio al personaje al argentino Sebastián Llapur
Fue espectacular la verdad Personalmente creo que al principio el actor trataba de imitar la voz de Carlos Revilla, hasta que finalmente decide simplemente poner su voz y darle únicamente ese toque de Homer que tiene tanto la voz en inglés
@@guts190 uno de esos de cada 50 mil tiene exito, cuidadito! a ver en unos años cuando sus fanaticos lleguen a esa edad, me va a encantar ver a tantos fracasando.
Yo creo que para la mayoría de los latinos el quiebre principal fue cuando cambiaron las voces (principalmente la de Homero) a partir de la temporada 16. Por cuestiones sindicales no arreglaron con Vélez y compañía y ahí cambiaron a casi todos. Al menos en mí caso no pude verla más por ese motivo.
Un dato curioso es que el capitulo de lady gaga predijo al Xokas y Cathyvipi ya que Lisa se había creado una cuenta secundaria donde se alababa y defendía y al final la terminaron descubriendo jajajaja
Es la verdad Le pusieron Homero por la putísima cara supongo que por diferenciarse del resto porque no hay motivo alguno En inglés se dice Homer y se escucha jomer igual que en el castellano y el resto del mundo
@@pabloberbelquesada4568Homero es un nombre real, es la traduccion al español de "Homer", no es un capricho para "diferenciarse del resto" es una traduccion
Recuerdo las casitas del horror del principio eran turbias pero no como los de hoy que lo hacían muy bizarros como ese en el que Homero se come a el mismo
Yo escuche de una teoria loca de que son sueños de homero y que el esta hospitalizado y esta en coma o algo asi pero desde ese capitulo marca lo real con los episodios ireales como q homero ase monton de aventuras por ejemplo cuando viaja al espacio y entre otras cosas🤔🤔 y es intrigante viendolo de ese lado
Top episodios: el dia que bart encuentra a ayudante de santa, episodio de cuando van a brasil, episodio donde muestran la realidad de nelson, son episodios simplemente muy gods
Literal en latam ( sin contar Brasil) somos 400 millones aprox y en España son 40 millones literal por cada persona que le dice Homer hay 10 que le ficen homero hablando en español
Todos los demás idiomas y doblajes qué so sean latino le dicen Homer... A nosotros nos gusta más Homero, pero pues hay que admitir qué el original es Homer...
En tu pais? En toda Latinoamérica es Homero... Respeto mucho como lo hayas visto pero para mí es Homero y quién le da la voz es el gran Humberto Vélez... No me jodas hombre.
Pues, deberías de enojarte con los latinos, ya que son los más intensos con esto del doblaje, él respondió molesto por eso, pq se alteran muchos los latinos en su chat por escuchar algo con diferente nombre que en el idioma latino 😂😂
Yo recuerdo que miraba los simpsons con mi viejo, en el momento en que mi viejo dejo de.reirse entendi que ya no era disfrutable, emepzaban a tocar temas como muy tontos, polemicas, personajes gringos que nadie conocia en latam, tramas flojas o con desenlaces tontos y al final de cada capitulo sentias que no habias aprendido nada, cosa que si le daban importancia en las.primeras temporadas.
Me llamo particularmente la atención que vieras los Simpson con tu papá, o el era muy joven o desconozco... En mi caso, trataban de evitar que viera ese tipo de dibujos animados
@@xintematica Naa mi padre ya era viejo, siempre trabajaba y pocas veces veía algo conmigo, pero igual las.primeras temporadas de los Simpson eran bien family friendly, salvó las veces que Homero y marge se ponían cariñosos ahí si era incómodo jajajaja, yo entendería eso de prohibir una serie como South Park, eso sí no podía ver jajaja
@@jaimebm816Jaja south park, de todos modos no teníamos cable lo máximo que podíamos ver eran los Simpson. Y a lo mucho DBZ o Pokémon que en ese entonces estaban "cancelados" por ser satánicos y tal.
En Latam lo llamamos asi, ya en Ingles y España Homer. Del resto del mundo ni idea. Aunque mejor es Latino, ya que en España en su mayoria, cambian cosas a peor en su doblaje. Nunca olvidare el Onda Vital.....
@@Trunser Me pregunto en que momento dije algo malo del Homer. Ah espera, dices que doy pena por lo de "Onda Vital" verdad? Encima borrar tu comentario como un cobarde a menos que lo haya hecho RU-vid.
Españoles diciendo que no saben porque decimos Homero y no Jomer, pero en Harry Potter dicen Ermion porque no entienden que Hermione es con el acento original
Porque las cosas se adaptan al español... No se quedan igual, nosotros no decimos "aisberg" cuando leemos iceberg, decimos las cosas como están escritas (obviamente no vamos a pronunciar Hermione como lo hacen los ingleses, con su idioma hecho a medias y la pronunciación de "jermaioni"). Esa es una regla de nuestro lenguaje desde... vamos, desde hace siglos. "Jomer" tampoco es exactamente como se pronuncia originalmente tampoco, está simplemente adaptado para que pueda ser dicho en nuestro idioma más fácilmente.
Si se llama Albert le digo albert Otra cosa es que por confianza le pueda decir Alberto y no le importe Si se llama Albert y le dices Alberto siendo un desconocido es que eres gilipollas Es una falta de respeto, igual que si tú siendo miguel te llamarán Michael, tu nombre es tu nombre
@@dgp6093 Latinoamérica intentado ser diferente pero acaba creando algo que se oye muy raro Enserio mil veces prefiero oír jomer porque Homero suena horrible y más si es Marge que su voz se me hace molesta
Me da risa que diga algo de el nombre de Homero cuando se olvidan que a joel de the last of us lo llaman con el nombre en español y nadie se burla de eso xD y esta también el libro de la Ilíada de *Homero* traducido por España xD
Pero que dices fumado, Joel es Joel igual que en inglés Y el mito de ulises no tiene un cagao que ver con homer ni con los Simpson ni con nada Es la misma estupidez que decirle a bruce Wayne bruno Díaz
@@AlexMartinez-cc7hc lo que dices tu no tiene ningún sentido el nombre de Bruno Días es una muy pésima traducción igual que guasón, en cuanto a Joel y Homero estan traducidos a su nombre en español igual que Leon de resident evil por ejemplo en Español lo llaman por como lo dirían en España y no Estados Unidos
@@AlexMartinez-cc7hc Lo que dice el chico tiene sentido, ya que Homero, el escritor de la Iliada, y fuente del nombre. Es en ingles Homer, y en español Homero, por lo que no tiene sentido que en España lo llamen Homer. Más allá de eso, por mi que lo llamen como quieran, me ví los capitos en ambos doblajes y me da igual. Pero, en fin, que se nota que no tocaste un libro en tu vida.
@@Bluerooni¿Sabes quien no es grecolatino? Homer SIMPSON 🤦🏻♀️ Sé que es una tontería, pero realmente me desagrada cuando cambian/traducen los hombres de los personajes. Si yo me llamo María y viajo a USA, no paso a llamarme Mary mágicamente. ¿Por qué Homer pasaría a ser Homero, o Bruce Wayne a Bruno Díaz? ¿De dónde es Batman, de Colombia?
@@Deodedoro si te refieres al de los superheroes,el de los Simpson lo reacciono hace tiempo en ese tiempo había dicho q no le gustaba el acento de jorge,supongo q reflexiono y por eso reacciono a el otro video y ahora volvió a reaccionar a este.
La verdad es que soy de argentina y para mi es comun escucharlo como Homero, pero hay que reconocer que los nombres propios no se traducen, debio haberse llamado Homer, despues se quejan del "Guason" cuando tradujeron la pelicula y dicen nooo no lo traduzcan, se llama joker, tiene razon por la nostalgia nomas pelean.
Hay un montón de nombres que tanto en España como hispanoamericana que se tradujeron/adaptado se han mantenido, desde su inicios hasta la actualidad. Ejemplos: Daffy duck=pato lucas Foghorn leghorn=gallo claudio Fred flintstone=pedro picapiedra Squidward=calamardo ¿Te imaginas que estos nombres se mantengan en ingles?¿creés que se escucharía mejor al ser el original? No todo tiene que ser dejado en su idioma, hay muchas cosas que se tienen que traducir o adaptarse para el idioma que se haga el doblaje
@@ElPali444 los nombres que son juegos de palabras creo q si deberían traducirse, como el gallo Claudio o picapiedra, el pato daffy no suena mal si lo piensas. Los personajes de Bob esponja son juegos de palabras xq se llaman como lo que son más un giro
Mi capítulo favorito de los Simpsons es el de papá enojado ,el de 2002 ,según leí ,fue dirigido por John Swartwelder ,corrigan si me equivoqué por favor
Latino es mejor que el Español (En algunas cosas el español gana, pero en su mayoría el Latino es superior) Además el capítulo de Skinner ni siquiera le gusta a Matt Groening Pero bueno para mi se fueron a la mier$@ cuando había muchas estrellas, porque al inicio era Bart tiene problemas de notas en la escuela y ahora se hacen amigos de las estrellas 😐😐 Me alegra que Teloresumo este siendo más conocido, los reales lo conocimos antes de que lo reaccionaran los streamers
En realidad es uno lo ve superior depende con que doblaje creció la gente de España cree que su doblaje es mejor y los de latam creen que su doblaje es superior porque ya nos acostumbramos Pero igualmente en el idioma original siempre es mejor
JOMER HADHAHJS. ¿Es un humano o una camioneta 4x4 todoterreno? En español es HO-ME-RO, en inglés si se pronuncia HO-MER. Si los españo-quíes quieren pronunciarlo como lo hacen en inglés, pueden hacerlo; en latino siempre será Homero. XD
Lo cagado es que las mismas personas como tú se quejan de X doblaje cuando en otro a algo le dicen diferente, hay múltiples series y películas en dónde en el doblaje latino los nombres se pronuncian como en inglés, y en castellano se pronuncia en español, y aún así los latinos lo justifican y van a capa y espada en contra del castellano, simplemente es erróneo cambiarle el nombre original a un personaje, PORQUE ES UN NOMBRE PROPIO, una cosa es traducir nombres de objetos que tratas de traducir NOMBRES PROPIOS DE PERSONAS, es bien sabido de que no importa en que idioma sea, los nombres no cambian 😂😂😂
@@4lejandro0GRACIAS, ya me sentía una loca siendo la única que comenta eso. ¿Qué sentido tiene traducir un nombre propio? Destruyes todo el origen del personaje... Springfield se supone que está en EEUU. Por esa regla de 3, podemos traducir también el apellido, como con Bruno Díaz, y que sea Homero Sencillez (algo así sería respetuoso con el significado original).
@@4lejandro0 los nombres no cambian, cambia la pronunciación. Sueltas lloriqueos por todas partes y no dices claramente tu punto. Con todos mis enormes huevos digo quees Homero en latino porque así es la pronunciación a nuestro idioma variado del Castellano. Ya no sigas llorando, chichón de piso.
@@roniz2345el dijo "en tu puto pais es homero y en el resto del mundo es homer" (creo que se escribe igual en los dos pero lo pongo asi para que se entienda) pero creo que homer solo se dice en España, en USA la pronunciación es un poco distinta a todas las demas
En total desacuerdo, un grande armando barreda. El capítulo donde cayeron los Simpson es cuando adoptaron al caballo para las carreras. Porque de la nada metieron duendes y de ahí en adelante fueron decayendo, ese humor pega con padre de familia, no con los Simpsons
Los Simpson pudieron seguir un par de años más siendo buenos... Pero cuando cambiaron las voces fue cuando en América hispanohablante se vino para abajo en picada... Ya no sentía lo mismo...
Me c4g4 de risa que el Rubius diga que en tu país es Homero y el resto homer Come cuando en realidad en Latinoamérica todos le dicen homedo y en España es homer XD
Me da estrés el Rubius con eso de Homero/Homer, entiendo, hay variedad en los doblajes PERO, prefiero Homero a decir verdad, pero algo que apoyo mucho es que "o algo lo haces completo o mejor no lo hagas" Homero es el nombre en español de Homer, pero Marge se llama Margaret a lo cual en español es Margarita, en muchos episodios le dicen "Margaret", entonces.. solo con Homero hicieron la traducción al español, a algunos nombres no, por lo que.. o lo haces todo o mejor no hagas nada Suena mejor en latino, crecí con ello quizá pero respeto la traducción de algunos nombres en los personajes en castellano, PERO los chistes en latino están mejor traducidos. Hay que respetar la diferencia de culturas y sus trabajos en el doblaje pues :D
Lo que discute rubius, es lo mismo que diremos todos los que miramos en espa;ol latam, como decirle onda vital, cactus, a todo gas, lobezno, srek, jermion etc. solo que esta vez los espa;oles llevan la razon porque le quisieron dar una adaptacion al espa;ol latam al nombre de homero o homer.