È stato bellissimo venire in diretta in quel momento vedendo una delle reaction migliori di sempre. Povera la mia donazione non cagata ma era giustificato in pieno! "Idioten" mi ha ucciso tantissimo
Pov: quando nel doppiaggio spagnolo Europeo manca un doppiatore, vanno in'Italia a Veneto il primo ché capita e lui doppia ciò chè legge ma con l'accento veneto: ché odin prepara ou festin O oppure gli spagnoli Sono dei Veneti ché hanno sviluppato una loro lingua ma si dimenticano dell'esistenza di questa lingua e parlano comunque veneto
Andrea, io ti consiglierei di vedere i doppiaggi di Smaug che dice I am fire I am death nelle varie lingue. Oppure quando Silente chiede ad Harry se ha messo il suo nome nel Calice di Fuoco, sempre in varie lingue, secondo me ti potrebbe piacere.
Dopo il discorso fateci caso a chi compare e quanto felice é😅😂 ora metteteci la divisa e siamo a posto!!!😂🤣 Ok, é uscito lo spirito metal di Andre😅, adesso vogliamo la canzone completa🤣 Io guardo tutti gli anime in giapponese sottotitolato😅 e seguo benissimo!!! Anzi mi girano quando la traduzione viene fatta a ca**o di cane, provate a vedervi esempio a seguire i live Action, guardate prima Yu Yu hakusho in giapponese, e poi mettete le stesse scene in italiano. Fidatevi vi viene il vomito, per quello si dice che i doppiaggi italiani fanno schifo, molte volte non danno neanche il senso della frase e il tono giusto, in oltre chi conosce il giapponese ha i sottotitoli ma spesso traduce direttamente, e il brutto é che se ti accorgi che che la traduzione é sbagliata è in giapponese stava dicendo altro e spesso non ci sono nemmeno le stesse emozioni. Ho provato a seguirlo in italiano, e non c'è la facevo proprio, l'unica cosa che ho controllato é che le voci fossero compatibili con i personaggi e alcuni lo sono e sono paritario all'originale, ma sentire poi parlare dei giapponesi in italiano perfetto é ancora peggio. Per questo si guardano gli originali. Per non vomitare. 😅
Andre si vede che non ha una grande conoscenza delle lingue e del doppiaggio, reagisce come il 99% delle persone che sentono per la prima volta un doppiaggio in un’altra lingua, pensa che i francesi sono considerati tra i migliori al mondo, e fatti due domande, i russi fanno il voiceover perché il mercato è piccolo, e i soldi che investono nel cinema di sicuro non mettono neanche un centesimo nel doppiaggio, quindi ti sei risposto chiedendolo