Per me è una canzone di una bellezza tale che abbatte stili, generi, aree geografiche. Testo metafisico, allusivo alla condizione di innamorato ferito. Una lei che sta con l'altro e il nostro eroe pennella una serenata ideale per la condizione non certo ...gradevole.
@@annaritacercola6104 La storia, si sa, è vera. È la storia di lui, il paroliere della canzone, il poeta Edoardo Nicolardi. I due erano innamoratissimi, ma all'epoca ancora molti matrimoni erano decisi, per le ragazze, dai genitori. E quelli di lei non ne vollero sapere di "darla" in sposa a un poetastro squattrinato (non era ancora diventato ricco e famoso). Lei dovette, assolutamente suo malgrado, sposare un vecchio ricco. E lui, Edoardo N., le scrisse questa struggente serenata. Che è struggente perché chi soffre, immaginiamo, non è solo lui che (idealmente) canta sotto le sue finestre, di notte, ma anche lei, che è ancora innamorata di lui, ma deve fingere di non accorgersi neanche di quella voce ("Ma fa' vede' ca dorme a suonno chino cioè fingi di dormire a pieno sonno"). Il marito vecchio però fece la cortesia di morire non troppo tardi. E, come in "L'amore ai tempi del colera", i due, seppur non più giovanissimi, riuscirono finalmente a sposarsi. Lui era un mio quasi antenato e nella mia famiglia ci raccontavano qualche volta questa storia
Verissimo. È universale, attraversa il tempo e lo spazio. Tanti ne cantano solo una versione accorciata (come Murolo qui). Nel testo completo c'è "Si te vène na smania 'e vulé bene, na smania 'e vase córrere p' 'e vvéne, nu fuoco che t'abbrucia comm'a che, vásate a chillo...che te 'mporta 'e me? " che è atroce. È amore allo stato puro.
MI CANTA IL CUORE AD ASCOLTARE QUESTA CANZONE D' AMORE QUANTO FA BENE ALL'ANIMA 😍❤💚💙💛💜💥💥💥 GRAZIE DI CUORE MI FA STARE BENE QUESTA BELLISSIMA SERENATA UN ABBRACCIO ROBERTO MUROLO DA NUNZIA
Per quelli che non abbiamo la gioia di capire del tutto la lingua napolitana, sarebbe fantastico di poter leggere le parole insieme a l'interpretazione.
Si 'sta voce te scéta 'int' 'a nuttata (se questa voce ti sveglia nella notte) Mentre t'astrigne 'o sposo tujo vicino (mentre ti stringi lo sposo tuo vicino) Statte scetata, si vuó' stá scetata (Resta pur sveglia, se vuoi stare sveglia) Ma fa' vedé ca duorme a suonno chino (ma fai vedere che dormi a sonno pieno) Nun ghí vicino ê llastre pe' fá 'a spia (non andar vicino ai vetri della finestra per far la spia) Pecché nun puó' sbagliá 'sta voce è 'a mia (perché non ti puoi sbagliare questa voce è la mia) E' 'a stessa voce 'e quanno tutt'e duje (E' la stessa voce di quando tutti e due) Scurnuse, nce parlávamo cu 'o "vvuje" (vergognosi/timidi ci parlavamo con il "voi") Si 'sta voce, che chiagne 'int' 'a nuttata (Se questa voce che piange nella notte) Te sceta 'o sposo, nun avé paura (Ti sveglia lo sposo, non aver paura) Vide ch'è senza nomme 'a serenata (Guarda che è senza nome/ senza riferimento la serenata) Dille ca dorme e che se rassicura (Digli che dorma e si rassicuri) Dille accussí: "Chi canta 'int'a 'sta via (Digli cosi: "chi canta in questa strada..) O sarrá pazzo o more 'e gelusia! (...o sarà pazzo o muore di gelosia!) Starrá chiagnenno quacche 'nfamitá (Starà piangendo qualche infamità) Canta isso sulo, ma che canta a fá?!" (Canta da solo, ma che canta a fare?) Starrá chiagnenno quacche 'nfamitá (Starà piangendo qualche infamità) Canta isso sulo, ma che canta a fá?!" (Canta da solo, ma che canta a fare?) Tra parentesi l'ho tradotta nel modo più fedele possibile.
Solo un appunto, "spiare" in napoletano antico non ha lo stesso significato che in italiano, si traduce con "domandare", mentre "fà 'a spia" in italiano significa "guardare".
E' un bellissimo quadro, non ci poteva essere miglior interprete come il poeta Roberto Murolo. Nulla a tolgo ad altri interpreti ,come Peppino Di Capri, l'orchestra italiana con il grande Renzo Arbore ed altri artisti napoletani e non.
Una serenata per una amore ormai "impossibile" nei confronti della donna profondamente amata fin dalla fanciullezza ma andata in sposa ad un altro. Un canto rassegnato ma denso di malinconico romanticismo.
Però la storia in realtà ebbe un lieto fine: lo sposo di lei, ricco ma anziano, morì dopo poco quindi lei si risposò col Nicolardi e le rimase accanto tutta la vita
Se questa voce ti sveglia nella notte mentre vicino ti abbraccia tuo marito, resta sveglia se vuoi star sveglia, ma non andar vicino ai vetri per guardare di soppiatto perchè non può tremare la mia voce. E' la stessa voce di quando tutti e due, timidi ci parlavamo dandoci del "voi". Se questa voce che piange nella notte ti sveglia il marito non aver paura, vedi che la serenata non fa nomi. Digli che dorma, che si rassicuri. Digli così: - Chi canta nella via è un pazzo o uno che muore di gelosia. Starà cantando qualche calunnia. Canta da solo e canta inutilmente.
@@194219742002 Si esta voz te despierta en la noche mientras tu esposo te abraza, quédate despierto si quieres permanecer despierto, pero no te acerques a las ventanas para mirar sigilosamente porque mi voz no puede temblar. Es la misma voz que cuando ambos éramos tímidos hablando entre nosotros acerca de "tú". Si esta voz que llora en la noche te despierta, tu marido no tiene miedo, ves que la serenata no menciona nombres. Dile que duerma, que se tranquilice. Dígale esto: - Quien canta en la calle es un tonto o alguien que muere de celos. Estará cantando alguna calumnia. Canta solo y canta innecesariamente.
Voce E Notte (NICOLARDI - DE CURTIS) Si 'sta voce te scéta 'int' 'a nuttata, mentre t'astrigne 'o sposo tujo vicino... Statte scetata, si vuó' stá scetata, ma fa' vedé ca duorme a suonno chino... Nun ghí vicino ê llastre pe' fá 'a spia, pecché nun puó' sbagliá 'sta voce è 'a mia... E' 'a stessa voce 'e quanno tutt'e duje, scurnuse, nce parlávamo cu 'o "vvuje". Si 'sta voce te canta dint''o core chello ca nun te cerco e nun te dico; tutt''o turmiento 'e nu luntano ammore, tutto ll'ammore 'e nu turmiento antico... Si te vène na smania 'e vulé bene, na smania 'e vase córrere p' 'e vvéne, nu fuoco che t'abbrucia comm'a che, vásate a chillo...che te 'mporta 'e me? Si 'sta voce, che chiagne 'int' 'a nuttata, te sceta 'o sposo, nun avé paura... Vide ch'è senza nomme 'a serenata, dille ca dorme e che se rassicura... Dille accussí: "Chi canta 'int'a 'sta via o sarrá pazzo o more 'e gelusia! Starrá chiagnenno quacche 'nfamitá... Canta isso sulo...Ma che canta a fá?!..." (Strumentale) Starrá chiagnenno quacche 'nfamitá... Canta isso sulo...Ma che canta a fá?!..."
LA MEJOR VERSIÓN DE TODAS.LA HAN CANTADO LOS MEJORES PERO CÓMO LO INTERPRETA ESTE CANTANTE, NO LO HACE NADIE. ES UN LAMENTO DE AMOR Y HAY QUE EXPRESARLO CON SENTIMIENTO.
"Si 'sta voce, che chiagne 'int' 'a nuttata, te sceta 'o sposo, nun avé paura ... Vide ch'è senza nomme 'a serenata, dille ca dorme e che se rassicura ... Dille accussí: "Chi canta 'int'a 'sta via o sarrá pazzo o more 'e gelusia! Starrá chiagnenno quacche 'nfamitá ... Canta isso sulo ... ma che canta a fá?!"
Si 'sta voce te canta dint''o core chello ca nun te cerco e nun te dico; tutt''o turmiento 'e nu luntano ammore, tutto ll'ammore 'e nu turmiento antico... Si te vène na smania 'e vulé bene, na smania 'e vase córrere p''e vvéne, nu fuoco che t'abbrucia comm'a che, vásate a chillo...che te 'mporta 'e me?