Тёмный

Rod Draka - seriál vs. kniha! Největší příběhové rozdíly  

NerdFix
Подписаться 52 тыс.
Просмотров 4,6 тыс.
50% 1

Tvůrci seriálu proměnili fiktivní historii rodu Targaryenů ve strhující portrét rodiny rozvrácené touhou po moci. Ale jak moc se odklonili od knižní předlohy Georga R. R. Martina? Tohle jsou největší rozdíly mezi seriálem Rod Draka a původní knihou.
Staňte se členem tohoto kanálu a získejte přístup k těmto výhodám:
/ @nerdfix
Podívej se, podle čeho hodnotíme:
nerdfix.cz/jak...
Další Nerdfix recenze: • RECENZE - Popkulturní ...
Herní recenze: • RECENZE - Rozbory a ho...
🔥 Máte zájem o spolupráci?
=============================
For any business inquiries reach us via: marketing@mediarealms.cz
Pro spolupráci nás kontaktujte na: marketing@mediarealms.cz
🌍 Spoj se s námi
=============================
Odebírej náš kanál pro více skvělých videí!
Náš web - www.nerdfix.cz
Discord - / discord
Facebook - / nerdfix.cz
Instagram - / nerdfix.cz
RU-vid - / nerdfix
🎥 NERDFIX je doupě pro každého geeka!
=============================
NerdFix je komunitní portál a videoprodukce o filmech, seriálech, komiksech - to nejzajímavější z popkultury, recenze, preview, novinky a zajímavá témata každý den!
🚀 Media Realms s.r.o. © 2024 - Všechna práva vyhrazena
=============================
Použitá hudba ve zvukové stopě může obsahovat součásti knihovny player.epidemi... nebo je samostatně licencovaná.
#nerdfix #got #houseofthedragon #gameofthrones #max #hbo #hbomax #dracarys

Опубликовано:

 

1 окт 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 17   
@janbecicka6491
@janbecicka6491 3 месяца назад
9:10 S tímto nesouhlasím. To by potom v češtině vypadalo hrozně. Nebo si dovedeš představit, že budou říkat např. "Daemon odjel bojovat do Stepstones" nebo "Lord Tyrell přijíždí z The Reach" či "Tywin Lannister odjel na Casterly Rock" nebo "Je to válka mezi Riverlands a Storm's End"? To zní v souladu s češtinou nesmyslně, krkolomně a ve větách by to působilo jako něco, co tam vůbec nepatří. Samozřejmě by se neměly překládat názvy rodů a ve většině případů i vlastních jmen, ale to úplně jiná věc.
@pophap
@pophap 3 месяца назад
souhlasim, navíc název kamenné schody dává docela smysl, neb step stone znamená stupňovitý kámen nebo schodišťový kámen.
@klajpedaful
@klajpedaful 3 месяца назад
To je ten rozdíl mezi Čechy a Slováky. Je to velké téma i u HP (Velmi dobře to popisuje Bára v podcastu Neplecha ukončena, kde rozebírá český a slovenský překlad. :)). Češi hodně věcí překládají, Slováci nechávají originál. Ani jedna varianta není lepší. Je to prostě o zvyku národa. :)
@lownes
@lownes Месяц назад
@@klajpedaful překládání je lepší. Díky němu máme zvukomalebná slova jako rotomeč, tavomet, Zmijozel a koneckonců i plamenomet.
@lownes
@lownes Месяц назад
"Odjel bojovat do Stepstones" zní jako něco co by řekla Sugar Denny.
@OGLocVideo
@OGLocVideo 2 месяца назад
České názvy míst jsou náhodou ve většině případů mnohem lepší než kdyby se ten název neměnil a zůstal v českém dabingu anglicky, tak jak to děláte na Slovensku. (viz třeba Harry Potter) Člověk co neumí anglicky si tak hned udělá obrázek proč se tak to místo jmenuje než to bez nápadu nepřekládat. Ty názvy jsou přímo převzaté z přeložených knih. Jediné co bych snad nechal anglicky jsou jména draků (Sorry jako Kouřomoři)
@Keram-io8hv
@Keram-io8hv 3 месяца назад
Za mě o ničem, jako jó pro někoho kdo chce Hru o Trůny z Wishe tak klidně, ale pro mě je ten scénář prostě špatný hlavně jak pořád nadržují
@danielhurkala2494
@danielhurkala2494 3 месяца назад
super analýza fandorka musím uznať aj ja sa teším už na 2 sériu
@Carlosbomber
@Carlosbomber 3 месяца назад
Některé změny můžou mít zásadni vliv na budoucí děj kde pak nemusí dávat smysl. A taky je tady vidět jak nás nutí scénaristi si vybrat či líp vypadala jen jedná strana. 💙
@sokokoko5512
@sokokoko5512 3 месяца назад
Myslím, že je škoda, že v seriálu nebylo ukázáno, jak báječný vztah mezi sebou měly Rhaenyra a Laena. V knize si byly velmi blízké.
@MusketyrBritarn
@MusketyrBritarn 3 месяца назад
Jůůů paní Killerová.
@kajoushroudova4237
@kajoushroudova4237 3 месяца назад
Ježíš musíte to porovnávat....film je film a knížka je knížka..
@nerdfix
@nerdfix 3 месяца назад
Technicky je to seriál a nie film a nejde o žiadnu kritiku, len o porovnanie rozdielov pre tých, ktorých to zaujíma.
@mari2na43
@mari2na43 3 месяца назад
9:08 Hej a Vídeň se jmenuje tak i v originále. 😂
@andreaolejarova701
@andreaolejarova701 3 месяца назад
Názvy skutočných miest a ich preklady ovplyvňuje historický kontext. Pomenovania sa taktiež menili podľa toho, kto v danej oblasti vládol alebo mal najväčšiu moc. Ja hovorím o preklade fiktívnych miest v knihách a seriáloch. Ale je to môj názor, nemusíte súhlasiť :)
@mari2na43
@mari2na43 3 месяца назад
@@andreaolejarova701 Já si právě myslím, že překlad zeměpisných názvů, podobně jak je tomu dle historického vývoje ve skutečnosti dodává celému světu více na realističnosti. Ale také je to jenom můj názor. Jinak super video. 😊
@PlivaCZ
@PlivaCZ 3 месяца назад
Pěkný rozbor 👍🙂
Далее
DAXSHAT!!! Avaz Oxun sahnada yeg'lab yubordi
10:46
Просмотров 533 тыс.
Krutost Japonské Policie Nezná Hranic
25:12
Просмотров 59 тыс.
ROD DRAKA JE ZPÁTKY, ALE... ŽADNÝ ALE!
10:33
Просмотров 9 тыс.
9 věcí, které jste nevěděli o Rodu draka
11:19
Просмотров 23 тыс.
DAXSHAT!!! Avaz Oxun sahnada yeg'lab yubordi
10:46
Просмотров 533 тыс.