English "blue" and italian "blu" come from french "bleu" who come from frankish "bläo". It is one of the few Frankish words that survived the transition to Latin.
@@ForeXis14 in spanish we have too the word "ceruleo", but is concidered an old expression, and we also have the world "celeste" (i.e caelum/coelesti), and is of common use, both denotes a non-specific type of blue tonality.
@@F1990T oh, sure, we have too "celeste", Is used to indicate the color of the sky. Our languages are incredibly similar. Also english has a lot of latin influence, like 60% of its lexicon.
The Portuguese word for dog is ‘cão’, closer to the Latin and perhaps a better example for this video. ‘Cachorro’ is the common word for dog in Brazil. Both are correct in both countries 🇵🇹❤️🇧🇷
I wonder if the word "cachorro"'s origin is canis because it starts with "ca". Also it exists in Spanish too which suggests an early Latin origin. In Spanish it means "young dog" so cachorro might be the diminutive of canis
El inglés también tendría que ser categorizado como lengua latina, entiendo mejor el inglés que el rumano, mi lenguaje materno es español. Los romanos estuvieron muchísimo tiempo en gran bretaña.
@@leandroalr No, definitivamente no. Aunque es cierto que la mayor parte de nuestro vocabulario es latín o francés, la mayoría de nuestras palabras cotidianas comunes son germánicas. Hablar inglés sin vocabulario romance sería difícil, pero aún podría hacerse, pero sería imposible hablar inglés sin vocabulario germánico.
For fox, the French word comes from a book written around 1200: "Le roman de renart" This book speaks of a very clever "goupil" (the word goupil comes from vulpes). The book had such an impact that the word "goupil" disappeared from everyday language and was replaced by renart -> renard.
@@zsideswapper6718It does but it’s almost entirely disappeared, it’s an exclusively medieval term, you only find it in (very) old texts and absolutely nobody uses it in spoken, or even modern written language.
Sure romanian may be quite a bit influenced by other languages like slavic, german turkish hungarian,etc. But its impressive that with that many influences and such long isolation we still have some words that are pretty much the same as latin.
Even slavs and magyars were influenced by latins. Romania still use a lot of vulgar latin words, that`s why some people just check only the latin version of the word and not the vulgar one.
Can we stop with this crap about Romanian being influenced by Slavic the western Romance languages have a massive Germanic substratum how come not one of you linguists ever talk about that?, words like Blanc , guerre, combat, ect ect as somebody that speaks 3 Romance languages and understands 2 more and as somebody of Romanian origin y find this insulting and frustrating especially where you can see the Germanic influence in Spanish( visigoths) in Portuguese (Suebi). Let know even talk about the lombards in Italy that left a massive genetical and linguistic super stratum on the northern dialects of Italy let not even talk about French with almost 15% of its vocabulary comes from Frankish a Germanic language. Keep on bashing Romanian for evolving differently and surviving after all it was the second after Sardinian to separate from Latin!.
@@Marcelocostache You think i dont know that? Im probably the biggest supporter of Romanian latin influences. But i just said whats the truth. People need to stop treating Romania like an outsider of the Romance languages. Plus im also romanian.
Cara, o mais imprecinate é que além do isolamento e da influência de outras língua; tem a diatancia entre Portugal e Romênia, e o fato do português brasileiro ser quase outra lingua de tão diferente em mesmo assim o romeno é muito parecido com o meu idioma.
@@Marcelocostachei agree with you 100%. Besides only Romanian uses that large amount of words coming from classical Latin (not low Latin) in everyday life
And as time went by, the "wrong" palatalization remained, giving us Modern Romanian _zece, zeu, zi_ (decem, deus, dies). When I first moved to Romania, I quickly (well, quickly-ish) noticed how Z would sometimes replace the original Latin D. So if I didn't immediately understand a word, I'd do the Z > D thing and briefly ignore any diacritics - and, golly, that helped! That's how I realised that _târziu_ has something to do with lateness (cf. Eng. "tardiness") and that something that was _interzis_ was forbidden/prohibited ("interdis" in French), and so on and so forth. :)
@@danielvanr.8681I didn't notice the thing with d and z, even if my native language is romanian Also, there is a synonym for "târziu", and it's "tardiv"
Can se usa en plural para referirse a los perros, como en Demostración de Canes, y Escualo más como referencia en la palabra Escuálidos, pero nunca he oído decir a alguien, Me mordió un can o Le tengo miedo a los escualos.
@@Dan-hispano. El territorio dónde se habla español es muy amplio y el uso de los términos también. Yo sí he escuchado el uso de forma relativamente cotidiana de "can" en lugar de "perro", y aunque concuerdo con que escualos es más reducido, no quita el hecho de que en español exista y pueda ser más o menos usual bajo ciertos contextos.
Esas palabras son para referirse a un animal en concreto en ciertas circunstancias, no como palabras de uso diario. También para un caballo en particular se le dice "corcel".
Negro also exists in portuguese, and it's always used as an adjective, unlike preto, which can be used as noun and adjective. Same goes for alvo, which is the adjective-only version of white. Negro however, is mostly used in a racial context, and alvo is rarely used (at least in Brazil).
en español es al reves, ya que negro es un color mas , pero prieto tambien es un tono de piel oscuro, pero se dice de manera despectiva en muchos casos
I know Irish is obviously not a Romance language, but a large influence on Ireland’s native vocabulary, music, dance, and overall culture (and historic bloodlines, even) is from the Iberian Peninsula, predominantly Spain, as it’s not that far to the south. Many of their words resemble Spanish words, even if the pronunciation & grammar sets it apart from true romance languages. For example, ‘the horse’ in Spanish is _el caballo_ and in Irish, it’s _an capall_ -so pretty close. Even the Irish word for ‘Spain’ is _Spáinne_ which is more or less pronounced like _España_ (minus the starting ‘E’). Or the Spanish _rey_ (‘king’) is _rí_ in Irish. Many words are similar like this, especially the numbers: Uno-aon (h/een) Dos-dhá (doe) Tres-trí (tree) Cuatro-ceathair (caw-hair) Cinco-cúig (coo-eg) Seis-seisear (“César”, lol) Siete-seacht (shocked) Ocho-ocht (oaked) Nueve-naoi (nee) Diez-deich (deck)
The similiarity is not due to Spanish influence on Irish, it’s because Italic (the branch of the Indo-European languages Romance languages are the only remaining members of) and Celtic languages are comparatively pretty closely related to each other on the Indo-European family tree. It is hypothesised the split pretty late from each other
Actually Celtic influenced a lot the romance languages, i'm brazillian and portuguese is basically latin spoken by the gaelic people, same thing with France which was literally the home of celts, same thing with Italy aswell, i just don't know about spanish, i can literally tell which sounds in portuguese and french comes from welsh for example, its a mutual influence.
Nosotros fuimos los que les dimos al Occidente alfabeto, religión, ley, esquema financiero, arte y filosofía. Un verdadero occidental es un latino, en el sentido amplio del término. Los del Norte son simples imitadores. Incluso para un romano tener aspecto germánico era considerado desventajoso, muy blanco equivalía a bárbaro sin cultura.
In french for red, we have rouge and also Vermeil which is close to the portuguese word vermelho We have also the word Squale for Shark just like Italy with squalo
@@razvanbarascu4007Im fluent in both portuguese and spanish and it surprises me that Im able to understand your comment despite never study a word of romenian!
Great video! Personally, I would’ve put "fēlēs" for cat for Latin and added cattus as the cognate which developed later on. Although there is a distinction between the two words, fēlēs is the most common and standardized word for cat in classical Latin, cattus first appears in writing around 75 AD, so toward the end of classical Latin, and is still seldom used at that point by authors, the distinction between domesticated cat and tomcat comes quite late in Latin’s linguistic history.
In Latin Fēlēs was used for domestic cats and Cattus for wild cats, curiously , in vernacular romance, it turns backwards, using fēlēs for wild cats and Cattus for the domestic ones.
In Spanish, another way of naming a cat besides "gato" is "felino" but it's too formal and is also used to describe lions, tigers, leopards and cats. Therefore, "gato" is much more common.
En español se usan otras palabras para referirse a un animal específico muchas veces como recursos literarios o ciertos contextos. Para referirse a un perro específico, se le llama el "can", también usamos "escualo" para referirse a un tiburón particular o grupos de tiburones.
@@Finkiu Sé que son ramas o familias de animales, no son palabras de uso diario o corriente pero de uso concreto como dije, en novelas se nota bastante ese recurso, como corcel a un caballo también, pero nadie llama corcel remplazando la palabra caballo de forma diaria.
@@Finkiu Wn, es más cuestión de variantes, así como algunos si los llaman can, otros les dicen chucho, que tu no hayas escuchado a alguien decirle a un perro así no significa que no lo hagan xd
En reportes médicos forenses policíacos de investigación etc se usa diferente vocabulario más formal y almenos en Ecuador un informe de un veterinario no dice PERRO o PERRA Se usa la palabra CAN, CANINO o CANES
Un detalle también con el español es su diversidad, es un idioma hablado en alrededor de 20 países, en unos se usan más unas palabras que otras, por ejemplo en España se dice "tiza" a lo que en México se le conoce como "giz" que es una palabra del latín. Por lo que definir qué nombre reciben las cosas en español es muy complicado ya que en cada país o región esto cambia.
In Italiano abbiamo anche il termine “ceruleo”, anche se è usato meno spesso ed è più arcaico di blu, il quale ha tantissime denominazioni: esiste azzurro, che è un blu più chiaro; celeste, il quale è simile al colore precedente, ma persino più chiaro, ed infine indaco, che invece tende verso il viola.
It's incredible how in Western Europe all the latin countries were grouped together and they developed such different words. Meanwhile Romania is the Est is like: Hello my fellow invaders. No thanks I don't want to learn your language.
@@MsMRkv In terms of percent of vocabulary coming from Latin yes, but none of these languages have a grammatical structure even remotely similar to Latin, whereas Romanian grammar is almost the exact same as the grammar of ancient Latin. By vocabulary - Italian is the most latin , by grammatical structure - Romanian is the most latin.
In Romanian, the pronunciation is identical to the others, but due to the influence of other languages (Slavic, Turkish, Uralic, etc.), the writing is very confusing for speakers of any other Romance language, but when it comes to speaking it is very similar. But as a speaker of Brazilian Portuguese, I find French very strange, whether to write or speak, as it was influenced by Germanic languages. 
One theory states than french was influenced by celtic languages, the current territory of france had gaullish (a celtic language) as a spoken language
@@AviSchwartzmanC'est vrai, plus de 1000 mots du dictionnaire français viens des Gaulois (langue Celtes des Gaules). Nos langue régionale (patois) sont grandement influencé par le Gaulois, par exemple l'Arpitan (Franco-provençal) est très proche de la langue que parlait les Gallo-romains, la Bretagne par exemple a gardé ça langue Celtique (le Breton). La langue Française c'est nourrir des langue régionale (patois). Aussi, parmi les langue latine/romane elle est la plus proche des langues germaniques (héritage du aux Francs et a nos frontières). Il existe une légende avec le Lemanique mais... Bref tu a toute l'histoire de France dans la langue Française (des Celtes diriger par des Germains qui veule refaire Rome) 😅
In portuguese from Portugal dog is "cão", plural "cães" from latin "cane(m), canes". The "ã" has a nasal sound in substitution of the "n" letter.. But in Brasil "cachorro" means a dog since is puppy to old dog. The word "cachorro" comes from the Latin "catulus", after passing through Basque, which changed its ending to -orro. Back in Rome, it meant “cub” - the baby of any animal. Strictly speaking, it can be used for all baby mammals.
CURIOSIDADE: Para quem não sabe o porquê colocaram algumas palavras do português brasileiro, simples, a versão do português europeu não existe no Google!
Não é verdade, o português europeu existe, obviamente, no google e todas as palavras existem no também no pt-pt, embora com diferenças. Por exemplo, cachorro é mais usado no pt-br sim e refere-se a qualquer cão, adulto ou bebé, mas existe também em Portugal mas só se refere a cães jovens/bebés.
@@JoseSilva-cv2wf Não meu senhor se você entrar no Google e traduzir palavras do inglês para o português irá ser traduzido para o português do Brasil, por exemplo Dubbing se você traduzir irá aparecer a palavra (dublagem), enquanto se você colocar (dobragem) irá traduzir para (folding)
Spanish, Portuguese and Italian can't always keep up, but they somehow managed to do so throughout centuries, French and Romanian though, two edges of diversion. It's impressive. Very rich video and material. Just a reminder: this was based upon NATIONAL latin Languages, we still have Romance in Switzerland, Catalan, Asturian, Canarian, Galitian, Aragonese in Spain, Sardo in Italy, Provence language in France, Dalmatian in Croatia, Ladino among sephardite Jews(which originated in Portugal and Spain but spread around the world, especially in Poland), so yeah, no wonder they originated from such a large empire as the Roman Empire, cause all these languages are so many and they are all spread across the globe. I am glad that Romanian wasn't forgotten amongst the National Latin Languages, cause people tend to forget this "brother" of ours.
we have Ladino also in some part of Italy in the region of Trentino/Alto Adige (in particular in Alto Adige, where there are the german speakers (the kinda mix a bit, geographically speaking)
I consider french as the most Romantic language. I am currently learning it through Immersive translate. Immersive translate will work if you are trying to learn any foreign language.
Many Italian words derive from Norman and Lombard/Germanic.Germanic words are immediately recognisable, they mostly refer to warlike actions 🤣 For example: guerra,zuffa,faida, spaccare, strozzare,arraffare,trincare ecc
Più che altro, in certe zone del nord Italia vi sono influenze grammaticali tedesche (come il porre l'articolo davanti al nome), anche il dialetto ha un che di germanico, con tutte le umlaut varie (in Emilia c'è la A con l'anello tipo in Scandinavia e anche lì si legge O). Penso al fatto che il termine 'immondizia' al sud è 'monnezza' 'munnizza' e al nord 'ruzia' 'rutt' 'ruff' (con la umlaut), le ultime due al maschile anziché al femminile.
@@alicesacco9329 L' articolo si mette davanti al nome in tutte le lingue romanze eccetto il rumeno. Il latino non lo aveva, la sua nascita e la posizione davanti a nome non è di influenza germanica ma greca. Il greco classico infatti aveva l'articolo davanti al nome e questo ha influenzato sia le lingue romanze che germaniche.
Stop putting non-indigenous animals. Of course it will be elephant in all languages.. its not like they have a long relationship to start calling it otherwise.
Not true, Romans knew of elephants, just ask those who fought the Carthaginians wh fought them 😂😂 but in all seriousness, Romans conquered a lot of the old world, kept all kinds of animals. More recent words have a tendency to be more different, as they may not have entered all romance languages through Latin.
Yes, actually, the name of Islas Canarias (Canary Islands) comes from the Spanish word _can_ for dog. So Islas Canarias is something like Islands of the Dogs.
It would be interesting to point out words that are different between Latin and the Romance languages. Numbers in particular are extremely close between the Romance languages and to Latin.
Actually CATTUS (Cat), while in Romanian its translated as PISICA describing rather a female cat, a male cat in Romanian language is translated as COTOI which brings it closer to the Latin CATTUS.
@@mirceapaul9724 Cotoi used to be quite common in the past until 1920's just as the latin muier (muieris) in romaniain MUIERE was used instead of femeie.
This sounds like SICILIAN. Many don't know but Sicilian is actually a language to itself, which influenced in the middle ages the Tuscan language from where Italian comes from. But Sicilian language remains more close to Latin and to all the others romance languages then to Italian. Week days in Sicilian; Luni, Marti, Mercuri, Jovi, Viniri, Sabatu, Dominica. Ti say up in Sicilian we say Susu, And down Jusu.
in portuguese: segunda feira, terça feira, quarta feira, quinta feira, sexta feira, sábado e domingo. Colloquially we just say segunda, terça, quarta, quinta e sexta.
in French we can also use the word “squale” instead of “shark”("requin" in fluent French). The word "requin" comes from the word "quin", an ancient Norman word (a French dialect) which gives rise to the word "chien"(dog) today. In the literal sense the word shark means "sea dog" (because of their large teeth they have been compared to dogs).
5:42 In French, the real word is Goupil, but after a story called " le Roman de renart", written in the 12th century, in which a Goupil is called Renart, the French changed the word Goupil to renard and today we don't use Goupil at all.
Nice video but a few things that could be better on the Portuguese section: in the color grey, although “cinza” can be used and is a correct term, an even more correct term would be “cinzento”, since the word cinza itself means ash, although local people often use it as a double meaning to refer to the color as well since ashes are grey; in the pink color “Rosa” is also a correct term but an even more correct term would be “cor-de-rosa” since the word “Rosa” itself means the flower rose but is often used as a double meaning as well; in the dog section, “cachorro” is an incorrect term as in European portuguese it means “hot dog”. “Cachorro” only means dog in Brazilian Portuguese, so the correct term would be “cão”. Hope that helped a bit 😊
I thought the same, the most standard way of saying dog in portuguese is "cão". I mean, "cachorro" is not wrong but it's predominantly brazilian, whereas "cão" is shared by both Portugal and Brazil, plus just for the sake of argument it would be more coherent to use cão since "cachorro" is of Basque etimology so yeah
Catalan (a romance language too, if there’s anyone interested): 1. Un 2. Dos 3. Tres 4. Quatre 5. Cinc 6. Sis 7. Set 8. Vuit 9. Nou 10. Deu Blue: blau Red: vermell / roig Green: verd Grey: gris Yellow: groc Black: negre Pink: rosa Lion: lleó Tiger: tigre Dog: gos Cat: gat Elephant: elefant Fox: guineu Bear: os Shark: tauró
In italian exist the term "Ceruleo" derived from caeruleus, today is really rare to use it, (blu is more common) it literally means "as the colour of the sky"
It is very hard to be on a Video about Latin Languages and not go on a rant about Pan-Latinism and how Latins in all the world should learn the language of their ancestors and unite .
"Negro" is also used in Brazil for black, but it has a more racial context. In the past, it was common to use "negro" to refer to people of African descent, "preto" was used as a racial slur. A few years ago this was reversed (I'm going to be 20 and until I was 10 it was normal to wear black and today it's the opposite), using "negro" became an insult and "preto" is the term to refer to black people. But the context doesn't help either. "Preto" is used to refer to color while "negro" is used more to refer the dark.
Back in the day “negro” was considered the insult and “preto” was the socially acceptable substitute. And when I say back in the day I mean like the 1920s and later like when Vargas was the president.
acho que você quis dizer "to use 'negro'" porque "to wear black" significa vestir/usar roupas pretas. Como o verbo usar pode significar tanto "to wear" quanto "to use" provavelmente o tradutor se confundiu.
Ué, dá pra usar ambas as palavras de forma perjorativa mas não quer dizer que hoje sejam ofensas raciais. As pessoas costumam falar "sou preto/negro" e "ela é preta/negra" de forma natural, mas quando é pra ofender também podem ser usados assim como recentemente começaram a usar "branco" e "branquelo" de forma perjorativa
@@raynusgremont3664aliás, também tem o contexto científico em que usam negro pra juntar pretos e pardos, algo muito comum nas pesquisas do IBGE que é algo que não concordo. Então quando dizem sobre negros estão se referindo a metade da população brasileira e mais os pretos
NICE VIDEO ! In Romanian, for the cat, apart from "pisica", we also have "FELINA", but it is generally used for the whole family of wild and domestic cats! Or "COTOI" for motan (male cat)!
Curiously, in Spanish "felina" is the feminine word to refer to a feline, be it a tiger, lion, linx, cat, and etc. (That is the same thing you said, only in a different grammatical gender).
@@prs223 E irelevant daca le folosesti tu sau nu,este important ca sunt cuvinte din dictionarul limbii romane ! Mai citeste inca o data ce-am spus despre felina !
Am mai citit o dată și tot greșit sună. Felină nu e folosit niciodată pentru a te referi la o pisică, deci nu e niciun ,,apart from” și nici ,,generally”. Pisică e o brînză, felină e alta.@@florintrandafir7573
Bleu, blu, etc. derives from the Germanic form "blaw-blau" and not from Latin. But in Latin there is "flavus" (not "blavus") = "yellow"and it has the same origin as the Germanic form meaning "blue".
@@GholaTleilaxu a faded thing was understood as a light thing, that is, of a not vibrant color. It is not strange that in two different IE cultures, yellow and blue were understood as two non-vibrant colors. However, it is not "my" sentence: it is the common scientific answer.
Este minunat că mai avem multe cuvinte latine în română! România este o țară latină,care a avut neșansa să se afle în est, înconjurată de huni,de slavi! Locul României era în vestul Europei, lângă țările surori Italia, Franța,Spania și Portugalia!
Unfortunately BR Portuguese evolves faster losing a lot of synonym words used until a few decades ago which are closer to the Latin (although we also have lots of suffixes, prefixes and words with Greek roots)... in the past we used to cal the color red as an adjective "rubro", as well things with grey color "grisáceo". Things with color rose used to be called "róseo" or "rosáceo". A group of five people: "quinteto".
No Nordeste do Brasil, algumas pessoas chamam a cor vermelha de “encarnado” e a cor laranja de “amarelo queimado”. Isso era muito comum no passado, mas hoje só as pessoas mais velhas chamam assim.
As you can see, none of the languages were faithful to Latin in that word. Languages tend to "lend" words from other languages, perhaps that's why French and Italian are similar to Germanic languages in that word
In Spanish we also hace the word 'can' for dogs, not only 'perro'. In Argentina we also use 'urso' sometimes, but I guess it can be Brazilian influence.
In portuguese we have the word "cão" and "cachorro". Both of them are pretty common in brazilian portuguese. We usually use them interchangeably but in some regions (in Portugal, I believe) cachorro goes for smaller dogs/puppies and cão goes for any dog. We also have the word "filhote" to refer to puppies, which is the most used and comes from the word filho/hijo Filho - te
French and Italian have more similarities in lexicons and grammars than in Spanish and Portuguese. But French is the most distinct pronunciations and spellings among these 4 related languages
Acho porque cachorro ,pelo fato de que o Brasil possui mais de 200milhões de falantes de português br do que português pt. Mesmo assim também utilizamos palavra cão.
Funny thing that red in portuguese is not "rojo" or anything similar, but we have the word "roxo", which means "purple". Also, the word "negro" also exist in portuguese, but we don't use it to refer to the color itself. Instead, we use it to refer, for example, to people with dark skin tone.
@@Potaxin44 Por lo general, se utiliza "negro" para el tono de piel y "preto" para el color. A veces puedes usar "preto" para el tono de piel, pero realmente depende de la situación. En caso de duda, lo mejor es utilizar "negro".
3:27 In Portugal, we use the word "Cinzento" instead of "Cinza", because the latter can be confused with ash, which is spelled the same way. Great video overall, though.
CATALAN 1 - u 2 - dos 3 - tres 4 - quatre 5 - cinc 6 - sis 7 - set 8 - vuit 9 - nou 10 - deu Blue - Blau Red - Vermell Green - Verd Grey - Gris Yellow - Groc Black - Negre Pink - Rosa Lion - Lleó Tiger - Tigre Dog - Gos Cat - Gat Elephant - Elefant Fox - Guineu Bear - Ós Shark - Tauró
All the latin languages i learn 4/6 French 🇲🇱 Spanish 🇲🇵 Portugese 🇦🇴 Romanian 🇲🇩 I used to learn Latin 🇻🇦 but now i don't. Missed: Catalan 🇦🇩, Papiamento 🇨🇼 and Esperanto 🇮🇹
In the American Spanish of Mexico 🇲🇽, dogs are also called Can or canino. And even, Escualo to the shark. Spanish is the Romance language that uses the most synonyms in a word.
Aquí, en España, "Can o Canino" también se usa pero muy muy poco.. se usa prácticamente solo en ámbitos profesionales o cultos... donde más lo escucharás será en clínicas veterinarias, hospitales veterinarios y así... mientras que informalmente, en el día a día/calle lo más común por excelencia es el término "perro". De todos modos aunque uses la palabra can o canino en la calle... todo el mundo entenderá que te refieres al perro, así que no hay problema xD
It's important to note that for almost all words in all languages, there is always a less common word that matches the latin original, but just fell in disuse, or is used for a similar but not the exact term, etc. For example... the word NEGRO exists in Portuguese and is VERY common. But it's used mainly in relation to DARK or to the "race". Lado Negro da Força (Dark Side of the Force) Rio Negro (Black River) Lago Negro (Black Lake) Raça negra (Black race) Quadro Negro (Black board) The word VERMELHO used in Portguese for red is used in other latin languages for a specific shade of red. All the while, Portuguese has a word called ROXO (pronounced Rosho), which is similar to purple, clearly comming from "rosso", and the word RUBRO is used in some specific contexts as well as ALBO-ALBI. For example, when refering to football clubs by their colors, the most common way to refer to FLAMENGO, whose colors are red and black, is RUBRO-NEGRO A team with colors white and blue will be often called ALBI-CELESTE The word CÃO, for dog, is also QUITE common in Portuguese. Signs warning of dogs will usually say CÃO BRAVO, CUIDADO COM O CÃO (Beware the dog), etc not CACHORRO BRAVO.
Your coment shows the rule that my name Bǎrǎscu can be translated to Valasko which is a surname for vlachs in the western slavic world 'valah' - latin speaker 🫵😎
c’è da dire che comunque se gran parte delle lingue europee prende le parole latine al caso nominativo, le lingue neolatine tendono di più a prendere dall’accusativo. Da qui si capisce effettivamente quale sia la lingua che si evolve e quali sono le lingue che prendono parole