Ruggero Raimondi sings "Chanson de L`adieu" by Francesco Paolo Tosti (1846-191
I Solisti Veneti
Claudio Scimone
1991
Partir, c'est mourir un peu,
C'est mourir à ce qu'on aime:
On laisse un peu de soi-même
En toute heure et dans tout lieu.
C'est toujours le deuil d'un vœu,
Le dernier vers d'un poème;
Partir, c'est mourir un peu,
C'est mourir à ce qu'on aime.
Et l'on part, et c'est un jeu,
Et jusqu'à l'adieu suprême
C'est son âme que l'on sème,
Que l'on sème en chaque adieu:
Partir, c'est mourir un peu.
Edmond Haraucourt (1856?-1941)
To part is to die a little
To die to what we love
One leaves a little of one's self
In every hour and in every place
It is always the mourning of a wish
The last verse of a poem
To part is to die a little
To die to what we love
And one leaves, and it's a game
And until the final farewell
With one's soul one makes
One's mark at each goodbye
To part is to die a little
Abschiednehmen ist ein bißchen wie sterben,
es ist wie sterben an dem, was man liebt.
Man lässt ein bißchen von sich selbst zurück
zu jeder Stunde und an jedem Ort
Es ist immer die Trauer eines Wunsches/Gelöbnisses
der letzte Vers eines Gedichtes,
Abschiednehmen ist ein bißchen wie sterben,
es ist wie sterben an dem, was man liebt.
Und man scheidet, und es ist ein Spiel,
und bis zum allerletzten Abschied,
ist es die Seele, die einen verläßt,
die einen verläßt bei jedem Abschied.
Abschiednehmen ist ein bißchen wie sterben.
12 апр 2010