i guess Im asking randomly but does anyone know a method to get back into an Instagram account?? I was dumb lost my password. I appreciate any help you can offer me!
They're called multidirectional because there are two occasions of using them: 1. Round trips (going and coming back, so there are two directions) Я хожу в магазин по утрам Я езжу на работу каждый день 2. Wandering around without any particular direction or a final destination (so multiple directions can take place) Я два часа ходил по лесу / I was walking (wandering) in the forest for two hours Я весь день ездил по Москве / I was wandering in Moscow all the day long
I wish there existed someone like you for every language that someone wanted to learn. You're practical approach (e.g. think of these as separate verbs) is so useful for someone learning the language and breaks with the traditional explanation that often comes in textbooks and ends up being more theoretical and overly 'linguisitc' than useful for actual communication. I wants to find one of you who can teach me Polish :-)
Another thing that might not seem that important to most people, but I've noticed it from time to time as I've studied different languages. It's a bit more helpful for me, as a man, to have a channel like this that is presented by a man. It's not about quality of the examples or instruction, but sometimes about having a same-gender role model. I've noticed, from an "English ear", that Russian can be spoken very differently by a man and a woman with regards to intonation and pitch. Of course this difference exists to a certain extent in many languages, but I've found it helpful to hear a man speaking a language that I'm studying so that I can try to imitate the accent and pitch of that gender. Obviously, most of the language channels on RU-vid are from women. I have no problem with this as the vocabulary and grammar is the same and they're usually nicer to look at ;-)
@@Kokurorokuko Спасибо за интересный комментарий. Русские, кажется, так говорят. Например, Федор Достоевский писат (Братья Карамазовы, 1. Федор Павлович Карамазов, второе предложение): Теперь же скажу об этом "помещике" (как его у нас назыбали, хотя он всю жизнь совсем почти не жил в своем поместье) лишь то, что это был странный тип .......
@@bernhardlesche3283 Most likely, this was used as a vernacular to show that the man was not of higher blood. Or it was just something common in the old times. We don't use that today in standart Russian, it just sounds off.
Sheeeeweee boy. My knees were a knockin’ these last few weeks getting closer to the lesson in my program on verbs of motion. It’s reputation preceded it, and after I read the chapter I was right where I expected to be. This video made it plain as white bread in 5 minutes flat. Спасибо большое!!
THANK YOU! I could not understand the "multidirectional" thing that websites kept saying so I'm glad you explain it differently it makes so much more sense now.
Very good explanation! I was so confused by "multi directional" on other websites, like you mentioned. It sounded like it meant going there and back. Your explanation instantly made sense. And you used simple example sentences that showed the differences well. Thank you!
Я хожу в парк с матями и отцами. I go to the park with my mother and father. Мои друзьями любит ходить в кинотеатр. My friends love going to the movies. Мы идём в рынок с собакой. Вам нравиться погулять. We are going to the market with the dogs. They like to go for a walk. Он идёт в библиотеку. У него 5 книг в сункe. He is going to the library. He has 5 books in the bag. Сейчас мы едем в университет вместе. We are going to university together right now (by transport). Через минута я поеду на стадион смотреть игру в футбол с сыном.
1. Я плыву в озеро. 2. Я плаваю в море каждую субботу. 1. Я бегу в магазин. 2. Я часто бегаю в парке. 1. Я лечу в Эстонию. 2. Я Летаю в Нью-Йорк по работе. 1. Я иду на стадион. 2. Я всегда хожу в спортзал.
we can make parallels to english through the distinction between the simple present and present continous. ya xazhu v shkolu (i go to schoolz) ya idu v shkolu (i am going to school)
Excellent explanation!!! It'll take practice to make it stick, but this makes SO much sense. Спасибо! Я хожу в церковь каждая неделя. (I go to church every week) Я лечу в Европу в отпуск. (I fly to Europe for vacation) Я плыву в лето. (I swim in the summer) Я иду в кино. (I am going to the movies) Я летаю в Европу. (I am flying to Europe) Я плаваю в озере. (I am swimming in the lake)
somone wrote that Russian has about 1,240 verbs of the English equivalent "go". When you factor in perfective/imperfective and prefixes, this sounds logical. Ouch
1. Я еду в Канаду в ноябре / I am going to Canada in November 2. Я езжу в магазин два раза в неделю / I drive to the store twice a week 3. Я хожу в школу каждый день / I go to school every day 4. Куда ты идёшь? / Where are you going? 5. Мы идём домой сейчас / We are going home now 6. Мы едем в ресторан через пять минут / We are going to the restaurant in five minutes 7. Я езжу к другу четыре раза в неделю / I go to my friend's four times a week 8. Я хожу на работу каждый день / I go to work every day
This is extraordinarily complex and difficult, and an absolute confusion like any topic in Russian grammar, I don't think I will ever understand it. For example, are these verbs unidirectional or multidirectional?: брести-бродить лезть-лазить ползти-ползать вести-водить Etc.
“Where are you going?” “I’m going to university. I’ve got a lesson in 5 minutes”. Куда ты идёшь? Я иду в университет, у меня будет лекция через 5 минут. I don’t swim very often because I have to go to work. Я не часто плаваю, потому что мне надо ходить работать. I’m going to Rome by train to meet a friend. I go there every year. Я еду в Рим на поезде встретиться с другом. Я езжу туда каждый год.
It should be either "потому что мне надо работать" or "потому что мне надо ходить на работу". Your way is also correct, but it just sounds a little off to me.
When you say 'Я еду в москву' is there an implication that you're the one driving? Or can you say it if you're in a vehicle regardless of who's driving?
Nope, you use ехать and ездить when you are using whatever vehicle to get to your destination, not only if you're the one driving it. "Я езжу на работу на метро" (I go to work by metro).
Great video. Thanks for the upload. I have a question. How can a verb of motion that suggest a habit such as ходить have a perfective variant???? It seems so contradictory.
Because you can also describe a habit that you WILL be doing, or that you did in the past. I'm not a native speaker so someone please correct me if I'm wrong but this is how I understand it: i.e. 1) С мая я схожу на пляж каждую неделю - from (starting in) May, I will go to the beach every week. 2) каждый день после школы мы сходили в парк - we went to the park every day after school.
Я пришёл домой вчера вечером. В понедельник в Москве я пошёл из Красной площади в ресторан. Я не пойду завтра в кино. Во вторник мы с моей подругой пошли в кафе. Когда я жил в Таджикистане, я ходил каждый день в офис кроме выходных. В Нью-Йорке я часто ходил из станции метро в офис. Когда я жил в Нью-Джерси, я ходил несколько раз каждую неделю в магазин. Как мальчиком я никогда не ходил пешком в школу. В 18 декабря я поехал в Москву. В июне мы с моей подругой поехали в Праге. Я хочу ехать в Узбекистан. Я не еду на работе завтра. Когда я жил в Таджикистане и у меня было свободное время, я ездил несколько раз в Алматы. Когда я был университетском студентом, я ездил каждый год в Канаду. Когда я жил в Нью-Джерси я всегда ездил на работе на метро или поезде. Я часто езжу в ТЦ, где я работаю с моей клиенткой.
Вчера вечером я пришел домой В понедельник в Москве я пошел с Красной площади в ресторан Завтра я не пойду в кино Во вторник мы с моей подругой сходили в кафе
ВНЕЗАПНО, но автор объясняет праткически так же как нам объясняли когда я учили английский, только, так сказать, в обратном направлении. Наверное, поэтому так интересно. Хотя руский мне совсем не нужен.
Nope. It will be - "я поеду" - future simple in English... = "I will go". "Я езжу" is present continues in English & in Russian it will be exactly like this - "Я езжу".
Обычно, я встаю утром, а также хожу в школу. Я собираюсь поехать на работу. Я вернусь через шесть часов. Возможно ты бы хотел съездить в кино (поехать в кино)?
Я иду на работу сейчас. Она идёт в кинотеатр Он пошёл в аптеку вечера Мы пошли домой рано вечера вечером Я хожу в Париж каждое лето Ты ходишь в спортзал каждую субботу утром Мы ходили в супермаркет сегодня утром Они ходят в театр каждую неделю Я еду в Москву на машине сейчас Она едет в Уфу на поезде Мы едем в аэропорт быстро Они поехали в Петербург год назад Я езжу на работу каждый день на машине Он ездит в Крыму каждое лето Мы ездим в Одессу каждый месяц Они ездят на юг каждую неделю Я нет уверен если мне нужно использовать винительный падеж после эти глаголы, как я пишу "я хожу каждая суббота" или "я хожу каждую субботу"? Ты можешь нам объяснить? Спасибо!
Каждую субботу and yeah we need to put it in the accusative case. Any time we say "on + whatever weekday", we need to put the day in the accusative case. When it comes to date "on + exact date", we need to put the date in the genitive case. Might make a video on this, not sure if there's a lot to cover here.
вечера - правильно вчера Я езжу в Париж каждое лето (лучше - я бываю в Париже каждое лето) Я сейчас еду на машине в Москве (порядок слов) Они съездили в Петербург год назад (либо Они уехали насовсем в Петербург год назад)
Hi) "Здравствуйте, могу я поинтересоваться?" In English it's like -"Hello, can I ask you?" and bla-bla-bla (what you want to know from other person) So, you can say also - "Здравствуйте, могу я спросить?". But you can meet different people in Russia (and with criminal past, I mean). Its low probability, but I not recommend you use "спросить", special if you will walk in "bad" suburbs. Use "поинтересоваться" Kind regards.
The real question should be 'What does your shirt MEAN' What is says and what it actually means are different. It's kind of a joke. Да in this context does not mean 'Yes'. In English this phrase means something more like 'Hmm... probably not' and would be used as a response to a question like 'Do you want to go to a restaurant tonight' when you're not really in the mood for it. Fedor did a video about it.
Я думаю что все равно это понятно только носителям языка в силу опыта. Так логически невозможно запомнить. Я сам пытался сформировать правила и не смог, они же на уровне чувств..