Спасибо I've restarted to learn Russian which I stopped when the USSR disappeared. After so long I realized that I still remember all those words I learned by that time. I also speak German and I think this video will be useful. Thanks for teaching your beautiful language which I love because of Russian classical music and my favorite songs Катюша, Калинка and other beautiful songs. I perfectly understand your clear explanation. Thanks a lot Mrs. Nastya.
Interesting also with "parikmakher". Even that sounds more Swedish than German. We have "perukmakare" in Swedish, which means wig maker. We borrowed the word for hair dresser from French; we say frisör, which it also is called in German; Friseur. It is interesting to see how the borrowed words change in meaning in Russian.
@@stantalentnotpopularity6160 Yes, I think the word is borrowed from French in the beginning, as so many others, like portmonnä, paraply, janger (genre)... Generös must be French, too.
Hello and thank you for your work. Tomate came from Azteca (nahuatl). Then, spanish taked it to Europe and goes to french, english and german. Not to italian, which named pomodoro (gold apple) finishing in russian from there.
Ещё немецкие слова на русском языком: Фельдшер (paramedic), Рентген (X-Rays), Маршрут (route), Дача (dacha), Лампa (lamp), Фотоаппарат (camera), Кино (cinema) и Гастарбайтер (guest worker). Французские слова: Кошмар (nightmare), Этаж (floor), Сюрприз (surprise), Туалет (toilet) и Билет (ticket).
I reacted on the word "galstuk" (sorry, I don't have Cyrillic keyboard). It doesn't sound German at all, but you had almost correct Swedish pronounciation of "halsduk", which is scarf in English. Maybe "galstuk" is Swedish and not German. Tie could be evolved from scarf. Both go from the throat and down. Thank you for another interesting lesson!
Most of these German words are from Dutch. Many of them came from the time of Петр Великий. He lived in the Netherlands (Zaandam) and spoke Dutch as second language. The pronunciation of many of these words is more similar to Dutch than German.
no, that is not correct. You think that because we are all Germanic speakers and you find these words very similar to your language, but German and Dutch are very similar. As a German, I understand 90% of all Dutch words without any problems. I even often buy Dutch medicines and read everything in Dutch but it's no problem understanding it. By the way, the English name for netherlands "Dutch" is an old word for German/Deutsch. It was only in the 17th century that Dutch began to be established as a separate language; before that it was viewed more as Low German. It was seen as one of the 200 German dialects. Nederduytsch and Duytsch were previously names for Dutch. Until 1648, the Netherlands was part of the Holy Roman Empire of the German nation.
@@Fidwor Dutch = Duits = Deutsch. The Dutch language was called in Dutch : "Nederduitsch", untill the beginning of the 20th century. The dialects in the borderregion are very similar
Dutch and German have the same origins and well over 80% lexical similiarity. That makes it hard to tell from which of the two languague a word was borrowed. But since Germans used to have much more influence in Russia then the Dutch (just think of Katharina the Great) your theory doesn't seem very likely.