Rough Translation is as follows - SAAH-U KHAREEN VEIN SUPREEN Saah-u Khareen Vein Supreen O Beloved, you carried away your breath (supree=su-priya - beloved, Saah-u= breath) Kedee Kaya-ay Furmaar, Kedee Kaya-ay Furmaar You committed such a big loot (by taking away yourself...you are our pillar/ our source of everything good and you took yourself away!) (furmaar (pronounced as phurmaar)=looting someone) Moon Ta Ghuryo Tokhaan All I asked from you was Kaa Pyaar Pyaali Pee-aar, Kaa Pyaar Pyaali Pee-aar To feed me a drink of your love Saah-u Khareen Vein Supreen But Chhadey Vyo Aaheen Baaki, Na Un-a Mein Ik Bi Praan All you have left behind is a statue which is not alive, it has not a single breath (Butt=statue, praan=breath, life force) Bevas Aahiyaan, Na Vas Haley Tho, Sagh Atham Kaa Kaan I am helpless, I cannot exercise my will (cannot change the situation) and I have no strength Pyo Pukaaryaan, Pyo Baakaaryaan I am calling out to you (ceaselessly) (Bakaryaan is similar to pukaar=calling out repeatedly) Pyo Pukaaryaan, Pyo Baakaaryaan, Keen-a Milay Ko Jawaab I am calling out to you again and again but I find no answer Deehaan Nihaaryaan, Raatyaan Ru-aan I look out for you in the day and at night I shed tears (in your separation) Aakhriyoon Vahaa-in Aab, Aakhriyoon Vahaa-in Aab My eyes shed streams of tears Saah-u Khareen Vein Supreen Kedee Kaya-ay Furmaar, Kedee Kaya-ay Furmaar Kahein Khaan Sikhein Supreen Hee-a Kaasaayun Ji Kaar From whom did you learn my Beloved, these ways of a butcher? (Kaasayi=butcher, kaar=actions) Maaran Chaheen Kar Na Der, Sir Kar Dhar-a Khaan Dhaar Ultimately if you wish to kill me, sever my head from my body, make no delay! Maan Ta Aayas, Toh Vatt Ai Mithaa I came to you, O my sweet one (Mithaa=sweet one) Maan Ta Aayas Toh Vatt Mithaa, Tuhinjay Dar-a Tey Ik Pinaar I came to your door as a humble beggar, O my sweet One. Umeind Andar Mein Hikree, Deendein Khazaano Beshumaar I came with one hope: that you will give me the limitless treasures (of the spirit) Saah-u Khareen Vein Supreen Kedee Kaya-ay Furmaar, Kedee Kaya-ay Furmaar Jaykee Din-ay So Gharon, Saandey Rakhandyas Saarn (Yet) whatever you have given me is enough (I feel content), I shall keep it safely (for the rest of time) Moon Ta Vikyo Aahay Paarn-a Khay, Tuhinjay Dar-a Tey Paarn Hee Paarn (Because) I have already sold myself at your door, all by myself (wilfully) Nuri Tuhinjo, Naalo Pyo Chimkay O Nuri, your name is shining Nuri Tuhinjo Naalo, Pyo Chimkay Ilaahee Noor Nuri your name shines akin to the light of divinity Anjali Tuhinjee Daasi, Na Rakh Un-a Khay Door Anjali is your servant, (pray) do not keep her far from you Saah-u Khareen Vein Supreen Kedee Kaya-ay Furmaar, Kedee Kaya-ay Furmaar