Тёмный

Sailor Moon trasformazioni e attacchi italiani - volume 2 

RoseMilord
Подписаться 388
Просмотров 103 тыс.
50% 1

TUTTE LE HENSHIN (trasformazioni) E GLI ATTACCHI IN ITALIANO INCENSURATI!!
presi dall'OVA Sailor Moon R distribuito dalla Shin Vision.
Ho messo quelle di livello "Star" e "Moon Crystal" + un attacco di tutte le senshi che vi lascierà a bocca aperta

Опубликовано:

 

2 окт 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 71   
@MegaStarMixer
@MegaStarMixer 13 лет назад
Meglio questa versione. Nella versione nella MERDASET non c'è la canzone c'è SILENZIOO daccordo che possono aver paura del Giappone ma SILENZIO solo vuoto e inespressivo SILENZIO. Adoro il pezzo dove USAGI(non Bunny) dice: "Io provero a proteggervi, VI PROTEGGERO TUTTI!!! E poi evoca l'attacco del Silver Crystal con la bellissima "Moon Revenge" in sottofondo.
@robertoscalia563
@robertoscalia563 3 года назад
Sailor Moon in Shin vision ha la voce delle Winx,e anche le sailors!
@Dollcustom_rox
@Dollcustom_rox 14 лет назад
aaaah omg cos'ho appena notato...il fiocco dietro di minako...sailor venus al minuto 9:05 é blu o.o e invece dovrebbe essere giallo xD e vabbhé capita.....
@KeikoChan86
@KeikoChan86 13 лет назад
a me piace così...adoro le voci storiche ma almeno così è tutto ok!non lamentiamoci sempre
@AmuroRei89
@AmuroRei89 17 лет назад
la scena dove i poteri delle sailor si uniscono è unrichiamo all'ultimo episodio della prima serie, avete notato?
@karenfigna
@karenfigna 14 лет назад
no no con le voci non ci siamo che è sto skifo! ma dai
@SuperFranci23
@SuperFranci23 11 лет назад
Uffà io volevo tutte le serie doppiate così!
@robertoscalia563
@robertoscalia563 3 года назад
@@kami-sama7269 le Sailor scouts!
@ReiHino88
@ReiHino88 16 лет назад
oddio mi viene quasi da piangere la mia adorata sailor moon incensurata T_______T ora piango
@AmuroRei89
@AmuroRei89 14 лет назад
io penso che il ridoppiaggio poteva essere fatto un po' meglio, in alcuni punti lo trovo un po' fatto con il dizionario.....
@Vale9118
@Vale9118 17 лет назад
io ho quel film, ma le voci sn quelle del cartone e, con tutto rispetto, meno male XDDD
@BZero86
@BZero86 17 лет назад
ok raga, anche io sono per l'originale, e queste operazioni di migliorametne dello scempio italiano sono bene accetti. Però... la Sailor Fuku... NOOO!
@SimoShingo
@SimoShingo 13 лет назад
peccato che non abbiano ridoppiato tutte le serie :((((((
@Sylphide95
@Sylphide95 13 лет назад
io non sono una grande intenditrice di tutti questi particolari... ma sinceramente preferisco il nuovo doppiaggio (non so i nomi nè della casa nè dei doppiatori). La nuova voce di Bunny sarà un pò stridula ma secondo me rende meglio l'idea del personaggio, che è appunto bambinesco, immaturo, piagniucolone, e per certi versi irritante. La voce di Usagi in questo video è bella, ma penso che non le renda giustizia. Per quanto riguarda il testo, secondo me è molto meglio quello italiano,[continua]
@robertoscalia563
@robertoscalia563 3 года назад
Oddio! Sapessi quanto mi fa impressione la canzone in lingua originale!
@ZanonGabriele
@ZanonGabriele 16 лет назад
sailor moon è sempre bellissima a volte vorrei ke lo rifecessero al posto dei simpson, dragon ball, oppure la nuova cagata di sugar sugar... se qualcuno è del parere opposto nn obbietto!!:)
@AmuroRei89
@AmuroRei89 17 лет назад
rosemilord, ke tu sappia si può scaricare da e-mule il film completo versione shin vision?
@AmuroRei89
@AmuroRei89 16 лет назад
scherzo del destino la De Bortoli è anche la doppiatrice italiana della protagonista di Exel Saga, che in un episodio imita Sailor Moon
@PrincessMisaki
@PrincessMisaki 14 лет назад
@Master0fKeyblade A me non sembra che la De Bortoli abbia una voce da WINX, io la prima cosa a cui ho pensato quando ho sentito la sua voce è stata a Yukino Miyazawa di "Kare Kano". Di certo non ha la voce dolce e comica ma sempre uguale della Spinelli. Poi questo doppiaggio mi sembra fatto di gran lunga meglio, perchè oltre ad essere molto fedele ai dialoghi originali, mi sembra meglio sincronizzato di quello vecchio italiano.
@DrGregoryHouseIT
@DrGregoryHouseIT 16 лет назад
Bunny è il soprannome che Usagi ha nel manga, e la voce di Elisabetta Spinelli è la migliore!
@Charliebangel
@Charliebangel 13 лет назад
Nah,sono meglio le voci originali,a mio avviso. La De Bortoli non trasmette la stessa freschezza e ingenuità di Bunny doppiata dalla Spinelli. E' un po' rigida come voce!! Poi le censure e varie modifiche fatta dalla Mediaset,quella è un'altra storia,che non va giustificata.Sappiamo che casini fa la mediaset ogni volta... -.- Poi la D'Amico su Amy non ci sta proprio,ha una voce troppo spigolosa e stridula per me!!
@larya5605
@larya5605 17 лет назад
Le voci nuove non mi piacciono,forse perchè sono troppo abituata a quelle classiche...sarebbe bello se usassero le formule originali con quelle voci!Utopia...-_- Comunque grazie per aver postato questi video...ne hai anche altri?Se sì,postali il più presto possibili!
@PrincessMisaki
@PrincessMisaki 14 лет назад
Ma questa versione della Shin Vision è disponibile in DVD? E hanno ridoppiato solo l'OAV oppure anche tutte e cinque le serie?
@robertoscalia563
@robertoscalia563 3 года назад
@@kami-sama7269 però in DVD ci sono tutti i film!
@AmuroRei89
@AmuroRei89 14 лет назад
Imparate a distinguere tra adattamento e censura! Usare bunny anziché usagi è un adattamento dare ascolto alla slepoji è censura! a proposito di adattamento guardatevi un video pubblicato da Ivo de Palma: è sui Cavalieri ma ti chiarisce molto le idee!
@Starseed86
@Starseed86 14 лет назад
So che mi attirerò l'odio di tutti, ma... L'unica che promuoverei è Venus. Suvvia, quando Moon chiama il potere e gli attacchi sembra che legga il tabellone dell'oculista. Ho sentito fandub migliori. E poi, la frase corretta è "(Sono) la bella guerriera in divisa alla marinara dell'amore e della giustizia, Sailor Moon!" Il "Di amore e giustizia, ecc.", inascoltabile, è un inutile insulto all'italiano, a mio avviso. Perfetto l'Usa-ko di Mamoru, in compenso :)
@marcuzzo22
@marcuzzo22 16 лет назад
lascia stare la magnifica spinelli!!!
@Siryo1984
@Siryo1984 14 лет назад
@RoseMilord sinceramente non vedo niente di diverso da quello che ho già visto
@nunziaeffe
@nunziaeffe 14 лет назад
@imursula concordo, meglio tutto come prima, con le parti censurate inserite! cosi non dico che non sembra lo stesso cartone, ma è un pò diverso.. poi l'inglese che usano fà un pò pena :D
@ariannabertelli3311
@ariannabertelli3311 6 лет назад
Questa è la voce di kagome dell anime inuyasha
@robertoscalia563
@robertoscalia563 3 года назад
Tutte queste sarebbero censure!
@serenitymancini4137
@serenitymancini4137 8 лет назад
Qualcuno mi spiega Che doppiaggio è ragazzi?lo vedo ora per la prima volta!
@claudiom6613
@claudiom6613 8 лет назад
Doppiaggio ufficiale della Shin-Vision. Avevano in mente di ridoppiare tutto Sailor Moon con una traduzione fedele all'anime giapponese invece di tutte le schifo di censure fatte da Mediaset. Purtroppo l'azienda fallì e l'unica cosa rimasta è il film "La promessa della rosa".
@sailormoonfans
@sailormoonfans 8 лет назад
il doppiaggio della shin vision!
@MyAndystar
@MyAndystar 8 лет назад
www.ebay.it/itm/DVD-PRETTY-SOLDIER-SAILOR-MOON-R-THE-MOVIE-SPECIAL-MAKE-UP-SHIN-VISION-/252532400346?hash=item3acc1aa0da:g:ySUAAOSwzhVWrnX9 ....... comprato nel 2002.... e ci sono rimasto male quando bloccarono i diritti..... fu l'unico dvd che uscì
@serenitymancini4137
@serenitymancini4137 8 лет назад
Peccato ragazzi mi piaceva l idea di nomi e attacchi originali..e senza censure..anche se per quanto riguarda usagi sono molto legata al doppiaggio della Spinelli
@robertoscalia563
@robertoscalia563 3 года назад
@@MyAndystar hai tutta la serie originale in DVD?
@robertoscalia563
@robertoscalia563 3 года назад
Chi è Fiore?
@KeikoChan86
@KeikoChan86 13 лет назад
@boyfrancy91 tutto
@alexfarci7537
@alexfarci7537 3 месяца назад
Dove posso trovare questa versione del film io ho il DVD cin doppiggio Mediaset ma si che esite abche il DVD con sto doppiaggio
@AmuroRei89
@AmuroRei89 13 лет назад
@ojamajodoremilove1 Il punto è che in Sailor Moon ci sono in originale molti inglesismi, come in molte altre serie. Un tempo si usava italianizzarli tutti (anche in anime con doppaiggi fedeli come Lamù), oggi che c'è maggior globalizzazione si pensa invece che è meglio tenere gli anglicismi.
@alechianese01
@alechianese01 2 года назад
E sì a quei tempi c'era molta ignoranza sulle altre culture
@carlocumino824
@carlocumino824 2 года назад
@@alechianese01 Ma non era solo questione d'ignoranza ... Semplicemente noi italiani avevamo meno familiarità con l'inglese, lingua che da noi è più utilizzata per concetti legati alla tecnologia che alla magia. *Adattare a una cultura di arrivo* come la nostra) significa anche questo, infatti negli ultimi anni la Toei (che ha supervisionato l'adattamento di Crystal) ha comunque tenuto la politica di italianizzare le formule, specie perché Sailor Moon non è mai stata un'opera per otaku ma per il grande pubblico
@AmuroRei89
@AmuroRei89 17 лет назад
grazie!!!!!!!!!!
@Sylphide95
@Sylphide95 13 лет назад
l'inglese è maccheronico,il giapponese non necessario...bisogna pensare anke ad un pubblico di bambini k nn sa cos'è un fuku o un altro chissà quale attacco in inglese (anche se in italiano possono suonare un pò ridicoli
@Crystaltheswan
@Crystaltheswan 15 лет назад
Ragazzi mi spiace dirlo ma è inutile che vi impuntiate tanto sulla pronuncia: Lo so benissimo anch'io che è sbagliata (sono al quinto anno di linguistico,qualcosa in merito lo saprò no?!) ma se sentite come l'80 % degli italiani parla l'inglese, capireste che in fondo potevano anche essere peggio.Poi ovvio che la pronuncia che viene data nella versione giapponese è errata però anchè lì cìè una differenza di fonetica non indifferente...io personalmente avrei tradotto le parti inglesi...
@HermioneHP97
@HermioneHP97 13 лет назад
mi piace molto questo nuovo doppiaggio solo usagi e ami le preferivo doppiate come prima e cioè dalla spinelli e dalla magnaghi!!!!! i cambi di voce che faceva merdaset erano insopportabili così come le traduzioni ma non dipendeva dai doppiatori che sono eccezionali pensate alla karpoff che ha doppiato prima mars poi neptune e infine jupiter
@dropdeadgorgeous85
@dropdeadgorgeous85 13 лет назад
@Mikichan85 Sono totalmente d'accordo con te, la voce della Spinelli mi è sempre piaciuta tantissimo e si adatta perfettamente alla nostra Bunny/Usagi.
@lovely4076
@lovely4076 14 лет назад
mamma mia è bellissimo, complimenti.
@vels619
@vels619 16 лет назад
ma la serie della shin video dove si trova??riguarda tutte e 5 le serie??e soprattutto, è SENZA CENSURE???
@PiccolaDolsePrincess
@PiccolaDolsePrincess 14 лет назад
meglio elisabetta spinelli anke con le censure v.v elisabetta spinelli e la miglioreeeeeeeeeeeee e ha la voce adatta a bunny!! nn questa di ora bleahhh xdddd !
@AmuroRei89
@AmuroRei89 17 лет назад
io preferire voci storiche, nomi originali ma attacchi e formule in italiano per ricreare la magia di quando eravamo piccoli!
@AmuroRei89
@AmuroRei89 13 лет назад
@ojamajodoremilove1 dipende da cosa intendi cosa intendi con originale. questo è un doppiaggio successivo a quello italiano storico (usiamo storico perchè originale sarebbe solo quello giapp.) Con originale io intendo giapponese non italiano, e in giapponese le formule di trasformazioen e attacco sono inglese questo è un doppiaggio italiano UFFICIALE (non pirata) con le formule mantenute in lingua inglese
@Mikichan85
@Mikichan85 13 лет назад
@supralenses la spinelli è la spinelli! io propongo per far ridoppiare(e togliere ogni censura)ai doppiatori originali italiani. altrimenti io non la prenderò mai questa versione qua!! piuttosto mi vedo la versione jappo subbata!! U____U perchè le voci che ho sentito da piccolina, non si toccano!! ah,per info,i jappo hanno un loro modo d'interpretare l'inglese. basti pensare che sailor moon,traslitterato dal giappone viene "sera mun"..ben diverso dal "seilor mun" (sto parlando di pronuncia)
@AmuroRei89
@AmuroRei89 17 лет назад
dici???? non sono convinto! elisabetta spinelli 4ever!!!!!!
@Crystaltheswan
@Crystaltheswan 14 лет назад
@Leo9944 sono totalmente d'accordo con te^^ Soprattuto perchè Ilaria Latini (la nuova sailor venus) e Domitilla D'amico (sailor Mercury) stanno meglio sui personaggi rispetto alle prime doppiatrici
@Sary734
@Sary734 11 лет назад
Io preferisco indubbiamente i nomi originali, ma sinceramente, essendo abituata da tipo 17 anni a sentire il doppiaggio Mediaset, sentirlo ridoppiato mi fa un po' strano.
@MrSasyB
@MrSasyB 15 лет назад
queste voci somigliano molto a quelle giapponesi soprattutto quella di minako ke è squillante
@AmuroRei89
@AmuroRei89 12 лет назад
Ok in parole semplici: questo è un doppiaggio senza censure che (per essere anche più fedele all'originale) ha deciso di tenere le formule e i termini in inglese presenti anche nella versione dell'anime e del manga di Sailor Moon (in giappone l'inglese è molto usato in questi casi)
@AmuroRei89
@AmuroRei89 17 лет назад
no! lasciavano ke veste alla marinara!
@elyXchaz
@elyXchaz 12 лет назад
Si beh con questo doppiaggio non faccio altro che pensare che Usagi da un momento all'altro dica "A cuccia!" ad Inuyasha XD
@AmuroRei89
@AmuroRei89 16 лет назад
anch'io! se ridoppiassero alcune parti (es. faccenda dei three lights) il doppiaggio storico sarebbe perfetto!
@milord111
@milord111 16 лет назад
nn capisco perchè minimizzare il doppiaggio italiano.Abbiamo doppiatori bravissimi italiani .E' chiaro che il doppiaggio italiano è diverso da quello originale per via di una serie di cs: toni, timbro, dizione ecc; non sto dicedo ke è meglio l' uno dell' altro, solo ke nn sn paragonabili. A prescindere da questo, io nn trovo che sia una cosa cosi disostrsa il cambiare i nomi e tradurre gli attacchi, forse perchè ho una vena nazionalistica
@AmuroRei89
@AmuroRei89 16 лет назад
qujando manfredi dice "usako" è ytroppo simile al mitico torou furuyah, doppiatore originale anke di pegasus (seiya) dei cavalieri e di kyosuke kausuga (jonny) di orange road (è quasi magia jonny)
@liguo57
@liguo57 16 лет назад
wow, tutte le sailor hanno 1personale sigla di sottofondo durante la trasformazione!!!^^
@87Dippy
@87Dippy 15 лет назад
La voce di Usagi è la stessa voce di Kagome di Inuyasha XD
@ranpelstilschin1
@ranpelstilschin1 14 лет назад
questo doppiaggio e orrendo
@SILVERDV
@SILVERDV 14 лет назад
ma che voce nn mi piace
@messinesefelicemente
@messinesefelicemente 15 лет назад
che scifo dici in italiano ed è in inglese '-.-
@Master0fKeyblade
@Master0fKeyblade 14 лет назад
@Leo9944 Io invece non sono del tuo stesso parere. Non parlo del perchè sono affezzionatissimo alle vecchie voci o altro perchè sono il primo a desiderare un ridoppiaggio completo e fatto bene ma queste voce non si adattano propio. Sono troppa da ragazze tipo Winx, non dicono che non siano brave anzi, però.... La Spinelli ha doppiato benissimo nel suo ruolo nonostante il copione pluri censurato che aveva, questo è innegabile!
Далее
Sailor Moon - Transformation Medley
3:19
Просмотров 62 тыс.
Airpod Through Glass Trick! 😱 #shorts
00:19
Просмотров 1,7 млн
🎙Пою РЕТРО Песни💃
3:05:57
Просмотров 1,3 млн
tutte e 5 le videosigle di sailor moon in italiano
9:43
Sailor Moon R: The Movie DiC scout powers
2:13
Просмотров 192 тыс.
Surprisingly easy 4 card Tarot Spread for Beginners🎉
20:17
Sound Effects: All Bishoujo Senshi Sailor Moon R
2:11
Sailor Moon~Gruppen~Verwandlung
1:38
Просмотров 37 тыс.
Sailor Moon trasformazioni
2:55
Просмотров 109 тыс.
Trasformazione Guerriere Sailor (3° Serie)
2:08
Просмотров 101 тыс.