Quando traduzimos como "o Eterno não vai me faltar" estamos priorizando a presença dEle em nossa vida. Quando traduzimos "nada me faltará" estamos priorizando "coisas". Óbvio que se o Eterno não me faltar nada me faltará. Prefiro priorizar o Eterno: que Ele não me falte. Isso é uma delicadeza pra com Ele ❤
@LoucoporHebraico desde que você me falou que o nome Vanya está em Esdras, eu busco a tradução. Você teria como traduzir? Ele termina com a forma reduzida do Tetragrama do Eterno mas e o Van inicial?
Isso é verdade, pq ainda que me falte comida, emprego, saúde, o Eterno não pode faltar na minha vida e assim todas as coisas serão acrescentada. Ele não faltou na vida de Jó e acrescentou o dobro que Jó tinha etc. Eu prefiro o Altíssimo é meu Pastor e Ele não me faltará. E assim eu digo Altíssimo não afasta de mim teu Espírito nem tua presença
A diferença que eu vejo no original para as traduções é que na tradução se adiciona muitas palavras, talvez para deixar o texto mais bonito, no caso geralmente se traduz "o Senhor é meu pastor e nada me faltará" mas no original são quatro palavras "Eterno pastor não/nada faltará"
@@LoucoporHebraico concordo e eu digo que há muitas adições ao texto que entraram na tradução, no início desse salmo no original está escrito duas palavras, o nome do Eterno e a palavra pastor, duas palavras, já na tradução está "O Senhor é meu pastor" o texto fica bonito mas mudo o texto original.
O que acontece é que no hebraico as palavras são "unidas" enquanto no português se usa duas ou mais na frase, mas é a mesma coisa. Tipo "pastor" no hebraico é "roeh" no hebraico quando no fim de uma palavra tem um "i" significa "meu" então "meu pastor" se escreve "roeh+i" então tudo junto fica roi" seria como se no português escrevessemos "OSENHOR éomeupastor não/nada tereifalta"
@@vansiqueirajunior8260 na verdade o "O" de "O Senhor" não está no texto e nem a palavra "É" de "É meu pastor" estão no texto de maneira nenhuma, são adições ao texto que entraram na tradução. No original ficaria então mais pra "Eterno pastor meu não faltará"
@@henriquetoguro Você não entendeu a analogia, nenhuma lingua é 100% igua a outra, mas de boa. vou postar aqui um resposta do judeu ortodoxo Yochay que é de israel e fala hebraico desde que nasceu. " @HebraicandocomYohay há 1 ano Olá Lúcia. Não. Isso não o a e está escrito. O que tá escrito é לא אחסר. Que será uma coisa como não vou estar com falta, não terei falta ou uma coisa semelhante (não dá para traduzir literalmente). Não me faltará em hebraico será לא יחסר לי. יחסר terceira pessoa אחסר primeira pessoa. Dizer que a segunda oração se refere ao D-us será muito estranho dentro da sintaxe Hebraica. Eu sempre posso dizer que isso é possível, mas será uma estrutura bem estranha. E por isso todos os comentários dos Judeus entendem que o sentido é que eu não vou estar com falta, ou seja, nada me faltará. E na minha opinião dá para entender isso pelo contexto do capítulo também. Agora se fosse escrito ה' רועי לא יחסר A tradução seria D-us é o meu pastor não faltará. Mas o sentido dessa frase será que D-us não vai faltar de nada que isso não faz sentido. Perdão, mas eu não concordo com essa interpretação, e na vdd nunca vi essa interpretação de um comentarista que Hebraico é o idioma nativa dele" veja o comentario completo no RU-vid. ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-pqSRyrBrp9o.html
@@vansiqueirajunior8260 você não entendeu o que eu quiz dizer, principalmente a adição do artigo "O" no início da frase muda o sentido de toda a frase, se você diz "O Senhor é meu pastor" está afirmando para outro ou outros que O Senhor é seu pastor, já o original está o nome de Deus seguido de רעי logo algo como "Eterno pastor meu" ou seja, ou falando com o proprio Eterno ou consigo mesmo, o que no contexto do salmo 23 faz sentido pois se você prestar atenção nesse salmo David está falando com o Eterno, adicionar palavras ao texto nem é o problema, o problema é quando mudo o sentido do texto, adicionando "O" a frase se torna uma afirmação, porisso o ideal é ler o hebraico e se adaptar ao texto antigo e não querer adptar o texto a escrita moderna.
Tudo bem professor! quando o sr puder o sr fala tá! Deus te abençoe muito, muito rico estou com esses vídeos que posta!!! Como posso aprender como o sr hebraico?
Como sempre , grande aporte ao nosso conhecimento da Escritura , obrigado Professor ! Parece que se o termo " lo " fosse transladado como " não " , deveria estar acompanhado do pronome " Ele " , ¿ não é ? . Shalom !
Não esquece que vc está me devendo o vídeo da mulher Jó. Ah vc também podia fazer vídeos sobre o novo testamento: como nomes de pessoas e algumas curiosidades já que os evangelhos são escritos em grego só que as histórias se passam numa sociedade israelita
@@LoucoporHebraico Blz meu amigo então vou ficar esperando os vídeos sobre o novo testamento, ah quando me refiri aos nomes de pessoas, estava me referindo as pessoas do novo testamento: como os discípulos de Yeshua, o próprio apóstolo Paulo( Saulo ) entre outros também