- E vuje che facite ccà, fardajuolo? ' rocchia ha saputo 'a n’asse 'e renare ca ruje ferlocche hanno fatt'o biscotto. E tu che faje? 'O Scartiloffista o 'o scatuozzo? Scartiloffista o scatuozzo? - …Scatuozzo!.. (Boom) Scartiloffista! (Boom) - Voglio sapè addò stà 'a cupa da torta. Fa movere 'a dannosa sinnò pe ttè vene subbito 'a certa. 'A coscia 'e cavallo mia nun perdona… Parla!! Che t’ha ritto l’apostolo? - Non so niente! - Chistu marrocco ha parlato cu vvuie primma 'e murì! Parla! Chi ha rato fibbiasteveza roppo c’hanno apierto 'a tabacchina? A nuje c’hanno rato sulo balorde e loro se so tenute 'a salina. Parla! Nun te cunviene ca te metto 'e rambose ‘ncuollo! - Signor Giuffrida parlate! Per l’amor di Dio parlate! - Ma pecchè nun parlate? - Ma pecchè nun parl tu si è capit quaccosa! - Capo questo addosso non c’ha niente! - E facìte 'e canarini ca ve cunviene!!! Chi ha parlato l’ultimo curto? Chi ha parlato? - Lui, è stato lui! Io non c’ero, io stavo più lontano. - Ma pecchè tu nun l’è sentuto chello c’avimmo ritte? - E ch’ha ritte? ch’ha ritte? - Ha ritte nu sacco 'e cose… 'e lacrime ro pate e da mamma, l’addore ro mare, na vita sfurtunata e addò stevo io quanno isso faceva gli errori… nu sacc 'e cose ha ritte!!! Ah si si, ha ritte pur manniti di riale o mannitidiriale tutt' attaccato. Mo nun me ricordo. No no, ha itto manniti di riale staccato mo me ricordo. - Passame 'na scambusa!! - Ma che cosa gli volete fare? Che gli state facendo?? Laaaaaassame! - E allora? Allora? - 'A sigaretta!!! Stateve accorto!!! 'A sigaretta!!! Ahhhhhhhhh!!!!! - Signor Giuffrida parlate!! Chiste v’accidono, parlate! - Uè io agg capito manniti di riale, mo si era attaccato o staccato nun me ricordo, ma era manniti di riale. - Capo chisti dduie nun so rrobba pe nuje. Nce sfottn. Cà nce vo 'o specialista. Aspetta nu mumento. Mo me arrricordo addo l’aggio visto!! Chiste steve annanze 'o magazzin ra Rasam. - Nun è overo nun è overo… e lassame!!! - Si, e sicuramente 'o muort t’ha dato quacchecosa. Si… e sape chello ca stammo cercanno. E’isso capo,è isso! - Guagliù iate subito a perquisì 'a casa 'e stu traditore. Mastì pensammo a chisti duje,caricammell ngopp 'a na bagnola. Purtammell int' a na santosa. Muvite e fangose ja! - Dieci dè!!!! Dieci dè!!
- Chi siete? - Sentite... sentite... che prufum vene 'a mare... pecché proprio stanotte e no dimane? - chi è stato? chi è stat? - guardat quanta gent aret a vuj e tutt m'addimannen chi è stat... p me so stat llor... o vors vuje... - IO?!? - Pur stanott so stat sfurtunat... e vuje chi sit? addò stivev quand ie sbagliav.. e nun m preoccupav de llacreme e mia madre e mio padre... pcché vuj o cunuscivev buon a mio padre... - No, mai visto... - è stat... - chi è stat? chi è stat? - è stat bell.. Manniti diriale... - chi?? - Manniti di riale...
fardaiuole. A rocchia ha saputo 'a n'asso 'e denare che 'e duje ferlocche hanno fatto biscotte! Fa movere 'a callosa se no pe te vene subito 'a certa. 'A coscia 'e cavalla mia... BELLISSIMO
Questa è parlesia, vecchio gergo di scaricatori di porto e delinquenti, una sorta di linguaggio in codice... Ormai non si utilizza nemmeno più a quanto pare. Riguardo alla traduzione c'è qualcosa che è di difficile interpretazione in quanto una medesima parola potrebbe avere più di qualche significato. Resta cmq un film cult, non riesco a non guardarlo ogni qualvolta lo veda in qualche canale regionale, perché soltanto in queste reti si può apprezzare tale capolavoro
no, la Parlesia è un gergo/linguaggio in codice utilizzato dai vecchi suonatori della "Posteggia" napoletana. un codice di parole inventato da Loro stessi per non farsi capire da altri. molto antico poi utilizzato anche da altri "personaggi" equivoci :)
I have a dream: se alla prossima serie di Gomorra inseriranno un cameo con questa scena, sarebbe perfetta x far riprendere il pathos tra una scena mozzafiato e l'altra....
bravo, vedo che te la cavi bene col napoletano. Comunque il " capobanda" non parla in dialetto napoletano, e' una sorta di discorso inventato, sono parole che non esistono.
@@antonpaco Si chiama "Parlesia" una specie di lingua, derivata dal napoletano, diffusa soprattutto in zona portuale e tra i musicisti. Si diffuse anche tra i napoletani a New York.
grazie a nome di tante persone... era molto difficile decifrarlo in questo nome. A parte il codice per non essere scoperti, sbaglio o si legge una certa musicalità nelle parole? Ancora grazie 1917 forever