EMI MARIA I still can't let go. Someday 会う時まで 「まだ動けずにいるよ いつか 会う時まで」 Do you remember my name? my... miss you miss you 「俺の名前を覚えているか? 俺の・・・ 寂しいよ」 SEEDA Ayo Remi(←姉の名前だと思うがよくわからん) Even know but I miss you. 「なあ姉さん 俺自分でも知らなかったけどあなたがいなくて寂しいみたいだ」 I Always pray in my heart in your heart. 「いつも心の中で祈ってる。」 I got your message in my phone. 「俺の携帯にあなたからのメッセージが残ってる」 But I afraid pray , I might cry for long. 前半わかりません「長い間泣くかもしれない」 And it's time goes by. I miss your voice. I miss your tone. One love. 「時間は流れるがあなたの声や口調が懐かしいよ。愛を込めて。」 Emi Mariaのmiss youのところとSeedaのBut I afraid pray〜のところはうまく聞き取れませんでした。 おそらくこれで良いんじゃないかなと思いますが、意味も含めてうまくできなかったのでどなたか耳の言い方添削をお願いします。 最後のOne LoveはAyoの始まりから考えて手紙っぽく訳しましたが、One Love自体が意味が広いので自分でいろんな使われ方を調べると良いと思います。
@@higetotori5732 1年後からこんにちは。SEEDAの言ってる部分で聞き取れなかったと思われる部分は"But I afraid to pray, I might cry for long"で意味としてはおそらく「やっぱりちゃんと祈れないや、もし姉ちゃんのこと思いだしちまったらずっと泣いてしまうから」でこれはあくまでも個人的な解釈なんですけど、もしこの"pray"が"play"だったら前の”I got your message in my phone.”と繋がってるんじゃないかなと思いまたこの”message”を音声ファイルだと仮定したら意味は「このメッセージをちゃんと見れないや、あんたのことを思い出してたくさん泣いてしまうかもしれないから」と”pray"と"play"を掛けているんじゃないかなと思いました。 失礼いたしました。