شبِ وعدہ اول تو آتے نہیں تھے جو آئے بھی تو رات ایسی گنوائی کبھی رات کو تم نے گیسو سنوارے کبھی رات کو تم نے مہندی لگائی بھلا اپنے نالوں کی مجھ کو خبر کیا شبِ غم ہوئی تھی کہاں تک رسائی مگر یہ عدو کی زبانی سنا ہے بڑی مشکلوں سے تمہیں نیند آئی گِلہ بےوفائی کا کس سے کریں ہم ہمارا گِلہ کوئی سنتا نہیں ہے خدا تم کو رکھے، جوانی کے دن ہیں تمہارا زمانہ، تمہاری خدائی ہر اک نے دیئے میرے شکووں پہ طعنے تیرے ظلم لیکن کسی نے نہ پوچھے میری بات پر بول اٹھا زمانہ تیری بات دنیا زباں پر نہ لائی سرِشام آنے کا وعدہ کیا تھا مگر رات اب تو ڈھلی جا رہی ہے ناجانے کہاں راہ میں رک گئے ہو ناجانے کہاں دیر اتنی لگائی
Assalam o alaikum, Jab me choti thi na school girl tab tv pe NFAK k songs lage hote the To me suchti thi ye banda kitna bore karta he Kon sunta hoga inko then present days me dhoond dhond k sunti hun inhe. Inke lafzo me awaz me jo pain he wo apni real life me feel hota he such a legend person no one replace him. Apni bachpan ki Such pe hansi ati He Mujhe tabi kabi sucha ni tha k inse Acha koi ni lage ga Mujhe.
Galat ho ap Insan ki qadar Wafat k bad Hoti hi or ya ap k samny hai Jab Zinda thay koi puchta nhi tha USTAD ❤ Pakistan k ellawa puri duniya jannti the USTAD ko or Pakistanio ko Qadar unki Wafat k bad yad ai
Tanhayi mein fariyaad to kar sakta hoon तन्हाई में फरियाद तो कर सकता हूँ Veerane ko aabaad to kar sakta hoon वीराने को आबाद तो कर सकता हूँ Jab chahoon tumhein mil nahi sakta lekin जब चाहूं तुम्हें मिल नहीं सकता लेकिन Jab chaahun tumhein yaad to kar sakta hoon जब चाहूं तुम्हें याद तो कर सकता हूँ Shab-E-Waada awwal to aate nahi the शब्-इ-वादा अव्वल तो आते नहीं थे Jo aaye bhi toh raat Aisi Gawaayi जो आये भी तो रात ऐसी गवायी Kabhi Raat ko Tumne gesu sawaare कभी रात को तुमने गेसू सवारे Kabhi Raat ko Tumne Mehndi Lagaayi कभी रात को तुमने मेहँदी लगाई Bhala Apne Naalon Ki Mujhko Khabar Kya भला अपने नालों की मुझको खबर क्या Shab-E-Gham Hui Thi Kahan Tak Rasaayi शब्-इ-ग़म हुई थी कहाँ तक रसाई Magar Yeh Adhu Ki Zubaani Suna Hai मगर यह अधु की ज़ुबानी सुना है Badi Mushkilon Se Tumhein Neend Aayi बड़ी मुश्किलों से तुम्हें नींद आयी Gila Bewafaayi Kis Se Karein Ham गिला बे-वफाई किस से करें हम Dil Liya Aur Dil O Jaan Se Muh Pher Liya दिल लिया और दिल ओ जान से मुँह फेर लिया Leke Dil Ek Pareeshan Se Muh Pher Liya लेके दिल एक परेशान से मुँह फेर लिया Ab, Gila Bewafaayi Kis Se Karein Ham अब, गिला बे-वफाई किस से करें हम Hamaara Gila Koi Sunnta Nahi Hai हमारा गिला कोई सुनता नहीं है Khuda Tumko Rakhe Jawaani Ke Din Hain ख़ुदा तुमको रखे जवानी के दिन हैं Tumhaara Zamaana Tumhaari Khudaayi तुम्हारा ज़माना तुम्हारी खुदाई Har Ik Ne Diye Mere Shikwon Pe Taane हर इक ने दिए मेरे शिकवों पे ताने Tere Zulm Lekin Kisi Na Pooche तेरे ज़ुल्म लेकिन किसी न पूछे Meri Baat Par Bol Utha Zamaana मेरी बात पर बोल उठा ज़माना Teri Baat Duniya Ne Zubaan Par Na Laayi तेरी बात दुनिया ने जुबां पर न लायी Sar-E-Shaam Aane Ka Waada Kiya Tha सर-ए-शाम आने का वादा किया था Magar Raat Ab Toh Dhali Jaa Rahi Hai मगर रात अब तो ढली जा रही है Najaane Kahaan Raah Mein Ruk Gaye Woh न जाने कहाँ राह में रुक गए वोह Najaane Kahaan Deri Itni Lagaayi न जाने कहाँ देरी इतनी लगाई
M to bachpan se sun is ha hu in ki qawwali dil hi nhi bharta ❤❤❤kaash hum inko love apni aankho ke saamne dekh paate 😊 aaph inko jannat m alah makam de aap bhot acche or neak dil insaan the aap ki avaz m allh ki gavahi or allh ka kalam bolta tha m jab bhi dukhi ho ta hu to aap ki qawwali sunta hu ya khus hota hu aap ka kalam sunta hu 😊😊
if you know Urdu it hits on another level these are the context of hard lines shab wada awal- means you don't show up on the decided day in first place but if you come you wasted time doing hairs or applying mehndi basically you keep on making excuses Nalon wali lines I am not aware of the reach of my cries on the night of grief (The night that they spent with my competitor) Though I have heard from my enemy (competitor favored by them), that you had trouble sleeping that night. UDOV عدو not Adhu is an Arabic word meaning enemy / rakeeb sar e sham - early in the evening you are welcome ✌ Thanks for correction guys!
You have got it wrong. Nalon doesn't mean shoes. It means cries. So basically that line can be translated as: I am not aware of the reach of my cries on the night of grief (The night that they spent with my competitor) Though I have heard from my enemy (competitor favored by them), that you had trouble sleeping that night. (So my lamentations reached you after all)
zaroori nahi mulaqat raat ho aksar poet hazrat apny gham ko byan krty ho reference raat ka dity hai so your point is right if we take word by word meaning and I have said same day I meant that particular date not daylight @@munawwarshaikh7057
Wah nusrat sahab ne aisi gajal gayi he sach me koi alfaz hi nahi hai ( sare sham aane ka wada Kiya tha magar raat ab to dhali ja rahi hai wah Kiya baat hai
خان صاحب کو دنیا سے گئے ہوے 25 سال ہو گئے ہیں لیکن آپ آج بھی اپنے کلام کے ذریعے ہمارے دلوں میں زندہ ہیں شراب سے زیادہ نشہ ہے خان صاحب کی آواز میں سر شام آنے کا وعدہ کیا تھا مگر رات اب تو ڈھلی جا رہی ہے نجانے کہاں راہ میں رک گئے ہو نجانے کہاں دیر اتنی لگائی End level UNFAK اللّہ پاک اپ کی بخشش فرمائے آمین ثم آمین محمد عادل شیخ الجبیل سعودی عرب 24 مئی 2024
Music has its own trajectory for those who seek. I think there is a time for every good composition to dawn upon you by nature, when you feel that you are done with music , you come across a new master piece. This goes on and on. Just discovered this masterpiece on my way to london today. Epic composition , the Turkish flute ( ney) in the background is simply mesmerising. I wish there was a solo instrumental for this masterpiece.
Hər gün ustaddan bir və ya bir neçə qawwal dinləyə-dinləyə təkcə ruhun bütün dərinliyi idrak etmirəm, həmçinin yetim qalmış bir Pakistan və Hindistan musiqisini anlayıram😞😞.Bu melodiyalar hamısı, bu zənginlik eyni zamanda Bollywood filmlərininin zinəti idi.İndi hind filmlərinin bəstəkarlarının ilhamının nə üçün kəsildiyi mənə daha aydındır.