Shall I compare thee to a summer's day?/Thou art more lovely and more temperate:/rough winds do shake the darling buds of May,/and summer's lease hath all too short a date://sometime too hot the eye of heaven shines,/and often is his gold complexion dimm'd,/and every fair from fair sometime declines,/by chance, or nature's changing course untrimm'd://but thy eternal summer shall not fade,/nor lose possession of that fair thou ow'st,/nor shall death brag thou wander'st in his shade,/when in eternal lines to time thou grow'st://So long as men can breathe, or eyes can see,/
so long lives this, and this gives life to thee.
Dovrei paragonare te a un giorno d’estate?/Tu sei più piacevole e più dolce:/venti impetuosi scuotono gli amabili boccioli di Maggio,/e l’estate ha un termine troppo breve://qualche volta il sole splende troppo forte,/e spesso il suo colore dorato si affievolisce,/e ogni bellezza finisce per declinare,/rovinata dal caso, o dal corso volubile della natura://ma la tua estate eterna non tramonterà,/né resterai privo di quella bellezza che possiedi,/né la morte si vanterà di farti vagare nella sua tenebra,/poiché tu, dimorando in versi eterni, maturi nel tempo://Finché gli uomini sono in grado di respirare, o occhi riescono a guardare,/finché questi versi vivranno, doneranno vita a te.
27 май 2021