Ja właśnie myślę, że im więcej roznic między małżonkami, tym bardziej prawdopodobne, że małżeństwo moze nie przetrwać. W przypadku mieszanych małżonkow może to byc np. religia, albo różna mentalność. Oczywiście nie jest to regula. Doskonałym przykładem może być książka Nadii Hamid ,,Gorzka pomarańcza", do czego może doprowadzic sytuacja, gdy małżonkowie są z dwóch różnych światów.
@@CJ-vg9dk Ależ zgadzam się z tym, że to iż przeciwieństwa się przyciągają nie znaczy, ze do siebie pasują. Tylko, że primo ten komentarz był półżartem-półserio, secundo: ciężko powiedzieć by między Czechami, Polakami, Słowakami występowały jakieś drastyczne przepaści kulturowe.
@Poljski Perun Slavko To żeby Cię nie zemdliło i żebyś się nie zesrał 😘 To co napisałem to wyraz mojej sympatii do Czechów i Słowaków pod jakimś filmikem w necie. A ponieważ w mojej opinii zbyt mało się ze sobą kontaktujemy i znamy, jak na w sumie jeden lud, to dałem temu wyraz w kilku prostych słowach. Dla Ciebie słodkopierdzący, a dla mnie nie.
@Poljski Perun Slavko W jaki sposób się jedno z drugim wyklucza? Skąd w tobie nienawiść i dlaczego jesteś pod każdym filmem dotyczącym Czechów lub Słowaków?
Kiedyś jak pracowałem w Czechach chciałem wyjść z firmy i coś zjeść, na bramie codziennie mówiłem " ja idę do sklepu i wracam" . Cieć tylko kiwał głową i miał dziwną minę, po czasie dowiedziałem się że sklep to po czesku piwnica
Kiedyś mówiliśmy "wspólnym" językiem. Jeśli przeszukamy stare słowniki języka polskiego, okaże się, że sklep to pomieszczenie że sklepieniem (sufitem) najczęściej używane w odniesieniu do piwnicy 😁 słowo ewoluowało bo w końcu bazary i jarmarki na świeżym powietrzu przeniosły się do pomieszczeń z sufitem (i ścianami). Widocznie inne języki zostały przy "pierwotnej" nazwie 😉 to bardzo ciekawe jak zmienia się język.
bo sklep pochodzi od sklepienia, czyli pomieszczenia z murowanym stropem. kiedyś przeważnie były to tylko piwnice. A piwnica to miejsce w którym trzymano piwo, wiec najlepiej pod ziemią bo chłodno. I tak o to oba języki znalazły nazwę dla podziemnej części domu.:)
Fajnie że Ewa rozumie w obie strony cały ten klimat słów, na Śląsku Cieszyńskim w gwarze jest bardzo dużo czeskich i słowackich słów, a cesta (droga) jest bardzo często używanym słowem, z resztą wydaje się że język słowacki jest niemal w 100% dla nas zrozumiały, albo słowo hladać (szukać) - "furt hladom a nie mogę znaleźć" ;-D albo "żech tego hladoł, ale diobeł musioł na tym siedzieć" oczywiście w naszej gwarze troszkę inaczej się odmienia niż w oryginalnym słowackim języku
Fajny program... Kiedyś Tadeusz Drozda sięgał po artystów z za południowej granicy i zawsze było wesoło. Teraz zapatrzeni i zorientowani jesteśmy głównie na kulturę pochodzenia zachodniego - i to z przewagą angielskiej i amerykańskiej, co oczywiście nas ubogaca kulturowo, jednak na dłuższą metę jest trochę toksyczne... Zapominamy bowiem, że na południe od Polski żyją sympatyczni i inteligentni ludzie z którymi dzielimy pulę genetyczną, mówimy podobnymi językami, mamy wspólne interesy geopolityczne... Kocham tych ludzi!... Trójmorze rozwijaj się!... :)
@@hubertbieniek5888 Zgadza się i fajnie jest... I nawet języki mamy podobne 😉... Takie frazy i wyrazy pochodzące z języka niemieckiego, jak np.: Halt, hände hoch!, Arbeit macht frei, Polnische Wirtschaft, Drang nach Osten, hebel, papier, cukier, plac, szajs, kran, klangor, cug, lufcik, itd., i wiele innych znajdziemy w naszych polskich gazetach, książkach, czasopismach, słownikach... Generalnie lubię Niemców... Czesi tych niemieckich genów mają jeszcze więcej, aniżeli my, ale ja nie o tym myślałem, pisząc komentarz... Myślałem o zerwaniu więzi kulturowych między plemionami słowiańskimi i o tym, jak wydają się być jedni drugim nieatrakcyjni, nieciekawi... Przez to jesteśmy słabsi...
Zgadzam się bardzo. Doszło do tego, że Czesi zdają się nam egzotyczni. Nasza przyszłość to współpraca i pojednanie. Im szybciej to zrozumiemy tym lepiej!
I'm from Poland and I had no problems with understanding, what the are talking about. I didn't know that polish, slovak and czech are so similar (of course I knew that there are some similarities, but I would never thought, that I'd able to understand almost everything). P.s. It's so funny, when the are laughing at polish words (when I really dont find them funny) and, at the same time, for me czech and slovak sound so funny and cute :-) )
Some sound funny to us, but some normal common words have a vulgar meaning in Slovak, that's why they laugh. It's funny that it happens to both of our languages.
Najpewniej dlatego, że nie zna słowackich liter no i słów. Wiemy co one oznaczają, ale nie wiemy jak one brzmią, dopiero jak usłyszymy, to rozumiemy. :)
Vážení Sousedé ,Poláci.Nikdo se nesměje polskému jazyku ale ty slova mají jiný význam, proto je to úsměvné.My na Moravě sledujeme Polskou televizi snad 50 let tak rozumíme skoro všechno.
Pamiętam jak ze znajomymi byliśmy w Pradze, Pan w hotelu polecił mi restaurację, dziewczyny wybuchły śmiechem jak pytałem taksówkarza; sorry, im looking for w cipu restaurant 😂
It's funny that květen means May, but in Polish ''kwiecień'' means April :) The name ''květen / kwiecień'' comes from the word ''flower'' so we both are correct, because in April flowers begin to grow but in May there is the most flowers, anyway it's so funny :) Moreover, In Poland we use such saying ''czeski błąd'' which means ''Czech mistake'' for funny typing errors caused by accidentally inverted letters.
Drodzy Sąsiedzi, Polacy, nikt nie śmieje się z języka polskiego, ale słowa mają inne znaczenie, więc to zabawne, na Morawach oglądamy polską telewizję od 50 lat, więc prawie wszystko rozumiemy.
Pa Russky * Samaľot * (tiez odveci slovo , akoze sam lieta - v podstate ho niekto aj riadi ale to nedomysleli )úplne normalne slovo,mám pocit ze to slovo skôr poliaci dokaličili keďže * samoľet *
My sobie żartujemy z czeskiego/słowackiego że wiewiórka (veverka) jest dřevěný kocour hahaha ;D uwielbiam to, zawsze poprawia mi humor. Nawet mamy taką restaruację w Poznaniu.
Czeski i słowacki są do siebie podobne, ale to tylko pozór. Inna jest gramatyka (w słowackim np. nie ma wołacza), wiele podstawowych słów jest zupełnie różnych w obu językach, istnieją słowa które są tylko w jednym języku a nie ma w drugim.
@@jolantapotocka8899 Yup - "czerstwy" in Polish has both opposite meanings. "Czerstwy chleb" means "old bread" but "czerstwy chłop" actually mean "healthy / young man" Cheers to all Chech & Slovaks! :)
@@pawelipko560 wystarczyło to napisać po polsku, czerstwy znaczy zwykle stary, nieświeży, ale, na przykład w kontekście słowa "staruszek" czerstwy oznacza… młody, żywotny.
@@ingridlaskova1878 Vycházím z toho, že spřežkovým pravopisem se zapisovala i čeština. Díky Husovi ale píšeme diakritiku. Polský pravopis tímto neprošel.
Klasická historka: Byl jsem úplně na dně, kamarádi nevěděli, co se mnou dělat. Byl jsem na návštěvě u kamaráda, ten se uhodil do čela a vyndal ze skříně knížku: Tři mušketýry v polštině. Přečetl jsem si jeden odstavec - a už jsem řval smíchy.
Haha, ale Ty mają racje w niektórych przypadkach np. hulaj - noga :D Pies merda ogonem :D Ale z drugiej strony śmiać się z "zaraz wracam" to dobry dealer musi dostarczać zapasy.
V Ostravě na nádraží stojí před tabulí s odjezdy vlaků polák a čech. Polák říká:" Pan šuká meškanie?" Čech na to nevrle odpoví: "Ne! Pán mešká šukanie"
Akurát, že Poliak meškanie nebude šukať na dvorcu, lebo to u nich neznamená meškanie, ale bývanie. Jedine teda, že by to teda bol nejaký bezdomovec, čo sa chce ubytovať na stanici 😂
@ShadyDeal: trafiłeś tu po to, aby dowiedzieć się tego, czego w szkołach cię nie uczyli: wikipedia => wojna polsko-czechosłowacka + Wikipedia => hasło "Spisz" => dyskusja.
@@skuadak2 Z Chinami :-) A nieco poważniej: warto byłoby się jednak zapoznać, bo to bardzo słabo znany kawałek naszej historii, w szkołach o tym nie uczą, zapewne z uwagi na polityczną poprawność. Mało kto wie, jak niesprawiedliwie zostaliśmy potraktowani zarówno przez Radę Ambasadorów Ligi Narodów, oraz przez naszych małych ale jak się okazuje bardzo napastliwych sąsiadów.
Oni ju nenechali dopovedať na 2:32. Viem čo chcela povedať. Slovíčko čerstvý. V Poľštine czerstwy znamená pokazený. Czerstwy chleb nie je čerstvý chlieb ale pokazený chlieb.