@wallytwally : klopt helemaal. Onlangs frieten gegeten in Frankrijk... nie te vreten, geloof me. Had echt niets mee van onze heerlijke frietjes. Laat staan dat je daar eens gewoon patatten wilt eten met je (anders wèl lekkere) eten in Frankrijk >> "waterzakken" >> wat ik verafschuw!! En bedankt voor je ondersteuning! ;-)
Heb het ondertussen eens opgezocht in Wikipedia. ;-) Toch bedankt om het ondertussen te verduidelijken. Tjonge, nooit gedacht dat een simpel clipke zo'n commotie kon teweegbrengen... lol.
De manier waarop het vertaald is in het engels is wel jammer, de zegswijzen zijn gewoon letterlijk vertaald, zo snappen ze daar ook niet veel van hoor.
De vertaling van frieten int Engels is wel degelijk French fries. Hoe dom dat het ook is want Vlamingen zijn de enigen die deftig frieten kunnen bakken en we zijn miljaar nie Frans!
sorry mense die spreke over de snijwijze ma zebedoelen duidelijk frankrijk bij french en ik heb hotelschool gedaan heb nog nooit van to french gehoord ...
Ik denk da ze french fries zeggen omdat da beter klinkt dan Belgian fries, maja, we mogen ook nie met al het eten beroemd worden. Anders gaat gans de wereld naar hier veryhuize,
Als ge is goe zou opletten tijdens de lessen Engels weet je dat french "in lange reepjes gesneden" betekent. En frenched dat "gefrituurd" betekent. Dus een mogelijke en bijna letterlijke vertaling zou zijn: In lange reepjes gesneden gefrituurde fritten. Leesvaardigheid heb je precies wel want dat verhaaltje over die Amerikanen (dat waarschijnlijk wel klopt) heb je goed van Wikipedia overgelezen.
@F4Wildcat : frieten = French Fries in het amerikaans, en Chips (van fish & chips) in 't de UK. Ik kan er ook niet aan doen dat ze het woord "friet" niet verstaan in 't engels, hè. ;-)
@djlaurens11 : t'is inderdaad frustrerend. Maar ach, de smaak (als wij Belgen ze maken) spreekt boekdelen op de toeristen hun gezicht als ze hier in ons Belgenlandje een paksken friet met mayonaise bestellen. ;-)