The Japanese dialogue is so much clearer and easier to understand than the English dub it's almost painful. Also, Shadow and Sonic's rivalry makes more sense now.
hipten You misunderstood me. The English voices were good, but the translation was not. There were a lot of moments where things didn't quite make sense because of how bad the translation was. A bad translation doesn't mean the voices are bad. :)
It seems to me that each individual line was translated fairly well, but for some reason the context of the situation and how the lines relate to each other weren't considered. The result is a superficially-accurate translation that doesn't make sense.
Thank you THANK YOU *THANK YOU* for not just pasting on the English subtitles from the English version. You actually translated what the Japanese says exactly and I really appreciate that.
Looking up Japanese again for how characters say "I". So... Sonic and Knuckles use "ore". Hoo boy. Giving credit to TV Tropes' research, it means, in general: " "I, a tough young person". It is used mainly by young men (from adolescence to around middle age, usually) in casual contexts, such as hanging out with friends." Which makes sense since Sonic and Knuckles are, like, sixteen and fifteen. But wait, there's more. Younger men may use it with strangers, while considered rude, but it happens. But if you use "Ore" in a formal situation, that's like saying "What's up, my dude?" to your boss. That's ascending the level of rudeness. Many shonen heroes use "Ore" in media, but nowadays, anyone that's a 'rough 'n tough go get em' hero --regardless of gender--use it in shows. (See: Ryuko Matoi) Fun fact: "Ore" was gender-neutral until the late Edo period where suddenly it had a male tone to it. Today, women usually use it are mostly in rural living areas with a Tohoku dialect. What's interesting about "ore" is that with Sonic, it fits. The guy is this flamboyant, peacock teen that screams 'URBAN CULTURE', like breakdancing and an (almost) absolute disregard to manners. He still uses "ore" in formal situations, I think, like meeting the President in Sonic X. Wow, and I thought he was rude in the English version. (Shadow: *shaking his head*) "Ore" also has a connotation with being a delinquent, but Sonic's a nice guy, so maybe they were going with a rebellios teen flair. For Knuckles, it's odd. He grew up on an island and had little interaction with society prior to Sonic 3, so I'd doubt in Japan he'd have no clue what meaning pronouns are. ("Atashi? Boku? Oira? What, I thought everyone used Watashi?" kind of confusion.) So, maybe he just copied Sonic's use of "Ore" and learned from observing. Tails using "Boku" doesn't need much explanation. He's a nice guy, but not as confident as Sonic. Think of "ore" = "atashi", confident being male/female. (In case you're wondering, "Jibun" and "Watashi" are neutral.) For Amy, "Atashi" has the same meaning as Rouge that doesn't need much text either. She is confident and learning to hold her own ground, and doesn't need anyone to tell her otherwise.
22:12 Interesting fact: President's Japanese voice actor also voices Whitebeard from One Piece and Eggman's late Japanese voice actor voiced Gold Roger, also from One Piece.
I'd say the Dub was pretty close, but SOA's localization team seemed to get a bit sloppy when matching up lines in context. So basically what we get is a series of near-literal translations that seem redundant or weird because they lose the context that's linking each line to another's throughout the story. Some places are translated pretty good, like the final standoff between Shadow and Sonic.
+saifuddin jamil Sonic also does so often in the Japanese dubs of the later console games, too. Longtime voice actor/seiyuu Junichi Kanemaru happens to be fairly versed in the English language. Thus, in the Japanese dubs of the console games, Sonic's brief remarks in English are not surprising.
I'd say Japanese voice acting is better than the cheesy American English voice acting,But I'm not saying I hate english.It's just that I like Japanese better.
The only few anime with horrendous Japanese voice acting is Dragon ball z. Goku sounds like a dumb five year old, same as Gohan. The Japanese themes for the characters in dbz also suck ass.
lennux ND1 Goku's Japanese voice is great when you get used to it. Watching DBS I've come to appreciate her voice. She matches Goku's childlike personality perfectly. And I vastly prefer the Japanese soundtracks to the Faulconer Productions one. Especially the soundtrack they used in Kai, even if it was plagiarized.
Its impressive that both versions are identical shows what happens when a team respects what it does man can you imagine what theyd be translated today i mean this game they even did english versions of the japanese words except curse words
Translation's fine, but I was curious what a literal translation of 12:28 would be so I took a stab: Sonic: Since I've made it this far, it's going well, right?...That's! Shadow: That hedgehog from before? At a time like this! Sonic: I found you, Faker! Shadow: Faker? Huh, wouldn't you be the "fake"? No... Your level is too different to be called my fake. Sonic: Enough talk!
What even is the difference between that and “you’re comparing yourself to me? Hah! You’re not even good enough to be my fake” ? Like, grammatically, I don’t think the quality difference is dramatic.
***** Dr. Eggman says "kuso" a few times after being damaged in the boss battles, and although the translator interpreted it as "curses!", It can also be read as "shit!" or "damn!"
Considering the original game was made in America, I'm pretty sure the Japanese script isn't the "original". Likely it was translated over from English which is why it's almost identical.
The cutscenes were recorded in Japan and most of the environments were drawn there as well and that's why the lip sync is set to match Japanese dialogue. The whole game was originally developed in Japan and partially in the US but was first released in North America.
Which is so weird. You think with this game being made in the US, they'd just keep the original translation and be able to do some good lip syncing. But nooooope. Lol.
+Juneren Philip “JPN02” P. Ninobla If you say so, then please feel free to send me a private message about your suggested revisions. Please also point out the parts that you think needs revision. Thanks.
… You do know that Sonic has a LOT of Japanease inspirations. Like Shadow’s deal is like Vegeta, and stuff like that is very common in Japanease, and how he is the Ultimate life form is like Mewtwo from Pokémon, and why Does Rouge looks so … you know, is because it not very uncommon to have sexy characthers in children media in Japan, and then there are the Big Epic Super Sonic final fights, and similair stuff like This Can also be seen in Japanease media. Sonic was not made with an American mindset
I kinda like the english voices more than the japan voices like the japan voices for sonic and friends are a little too serious while the english has the right amount of funniness and seriousnes