Тёмный

Soviet Units - English vs. Russian Voice Comparison | Red Alert 3 

XYHC
Подписаться 9 тыс.
Просмотров 182 тыс.
50% 1

This is a comparison between the original English unit voice lines and the official Russian localization dub of Command & Conquer: Red Alert 3.
Only a selection of lines that I thought "stood out" were included.
Russian quotes transcribed by:
Miru (Li’l Train)
The Russian voice pack can be installed by switching your game language under its "properties". I think the Russian translation is clever and on-point, and the voice actors put a lot of efforts in their acting. Compare the two versions of C&C RA3 voice lines and let us know what you think!
Soviet units featured in this video:
Twin Blade, Hammer Tank, Bullfrog, V4 Rocket Launcher, Akula Submarine, Natasha Volkova, Sickle, Mig Fighter, Dreadnought, Flak Trooper, Tesla Trooper, Apocalypse Tank, Conscript, Stingray, Kirov Airship, Sputnik, Soviet MCV, Combat Engineer, Ore Collector
Music: www.bensound.c...

Игры

Опубликовано:

 

26 сен 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 775   
@gaymonteg7011
@gaymonteg7011 3 года назад
"Призывник окончил обучение" Плакали всей семьей
@МороЗерай
@МороЗерай 3 года назад
Как по мне наша озвучка лучше на призывнике
@kgb4973
@kgb4973 3 года назад
АХАХАХ Я ТАК ВОЕНКОМАТУ И СКАЖУ!
@atenon_31
@atenon_31 3 года назад
"Гондолы сниму",- вот что услышали, однако, у зенитчика
@krilex9769
@krilex9769 3 года назад
Пхаха)
@Bohdan_Bohun
@Bohdan_Bohun 3 года назад
Що?
@AlexReTard.
@AlexReTard. 3 года назад
Virgin "Hurrah!" and Chad "Ураа!"
@Botar48
@Botar48 3 года назад
Also virgin "These waters belong to Russia" and chad "Let's free Soviet seas from capitalist sharks!"
@kasvos9292
@kasvos9292 3 года назад
I prefer "huzzah".
@HrHaakon
@HrHaakon 3 года назад
Hurrah as a war cry is always weird." What's weirder is that the Russian "Ypa" sounds like "Hora!" meaning "The prostitute!" I guess we all fight for our own reasons
@comradekenobi6908
@comradekenobi6908 3 года назад
@@HrHaakon the fuck
@orochiphantasm1853
@orochiphantasm1853 3 года назад
@@HrHaakon Ora!Ora!
@MrNinjy
@MrNinjy 3 года назад
In English they sound like homages to US Cold War era movies, mostly grumpy and super-serious, sometimes scared. In Russian they sound like homages to popular Soviet WWII movies, mostly brave and bold, sometimes sarcastic.
@khaiphamba5991
@khaiphamba5991 3 года назад
Exactly. This applies to all American forms of media (news, movies, games, etc.) that contain American anti-Russian sentiment, which I reject.
@typowynieogar
@typowynieogar 3 года назад
@@khaiphamba5991 As a guy from Poland, russian is way nicer to hear than english, why? cause it monotone language
@f-22raptorlandingzone30
@f-22raptorlandingzone30 3 года назад
Yeah, that's the whole point of Red Alert
@adryannthedefender701
@adryannthedefender701 3 года назад
Beside the fact it's a phonetic language, is easely to learn russian. Just a romanian dude passing by.
@MrNinjy
@MrNinjy 3 года назад
@@adryannthedefender701 Best of luck to you, dude!
@Russian_OrkZ
@Russian_OrkZ 3 года назад
As a Russian myself, i really like our translation. We have many references to Russian songs, movies and catchy frases. Tesla trooper's quote "Провода детям не игрушка" is a remade proverb "Спички детям не игрушка", which means matches are not toys for kids.
@user-tk5rg6hc8s
@user-tk5rg6hc8s 3 года назад
Но перевод часто неправильный, а всё из-за безграмотного Li’l Train. I said that the guy who transcribed russian quotes into text is illiterate, because he did a gross blunder and else several mistakes.
@serraramayfield9230
@serraramayfield9230 3 года назад
@@user-tk5rg6hc8s As someone who never played RA3 it's good to have input from native speakers.
@Xgendude14
@Xgendude14 3 года назад
How do the English quotes compare? Do they sound at least half authentic or are they super stereotyped?
@ix380
@ix380 3 года назад
@@Xgendude14 i think its good for west people more understandly but for us its soulless, in russian you can FEEL IT !
@YurkaPotam
@YurkaPotam 3 года назад
Боец ПВО говорит "Ну ты козел"
@psi-cyborg65
@psi-cyborg65 3 года назад
11:49 этот Тесла трупер получил власть, которая и не снилась его Отцу!
@vafelka5512
@vafelka5512 3 года назад
@@Antero_14_based_88 Антошка
@ilyachaplygin8573
@ilyachaplygin8573 3 года назад
К сожалению, Владимир Вихров (Артес и Тесла) погиб в 2010 году. Чудовищно жаль, это невосполнимая утрата для всех нас
@696Ghost696
@696Ghost696 3 года назад
- Мой Солдат Тесла, что ты делаешь? - Я заземляю тебя, отец!
@НиканорШумеров
@НиканорШумеров 3 года назад
Ну да... А за баранкой БТРа Голиаф сам Модин Велет, капитан редоранской стражи.
@НиканорШумеров
@НиканорШумеров 3 года назад
И руду собирает Арктур Менгск.
@Chibwannabe
@Chibwannabe 3 года назад
А Спутник такой на кайфе, на позитиве. Радостный что у русской озвучке, что в английской.
@Тамплиер-о8с
@Тамплиер-о8с 2 года назад
Хороший чел, позитивный
@Bandit-gg1rh
@Bandit-gg1rh 3 года назад
1:22 BTR means APC 1:27 not "готовьс", but "готовьсь" 2:04 "You won't take me alive, bastards!" 2:08 "Well, if required, then I must!" 2:31 "*Зевает" 2:52 "For the motherland!" 3:13 not "глядитека", but "глядите-ка" 3:34 not "капиталиста", but "капитализма" 3:56 not "товарище", but "товарищи" 4:16 not "Бобах!", but "Бабах!" 4:18 not "тоскать", but "таскать". "Am I supposed to carry this thing now?" 4:26 "Take this, you freak" 4:39 not "гондолы", but "кандалы" 5:01 "Come on, bring him here!" 6:08 "Great, just great!" 7:10 not "товарище", but "товарищи" 9:07 not "что ни будь", but "что-нибудь". "Do something!" 9:14 "Just like in the shooting range!" 9:37 not "под частую", but "подчистую". "We'll destroy everyone clean off." 10:43 "Clear! Another clear!" (like with defibilators) 10:49 not "готовьс", but "товсь" 10:50 not "на смешишь", but "насмешишь" 11:03 "Эх раз, да еще раз". oh once, and then once more 11:14 "Вы готовы - и я готов!" 11:17 not "Ану", but "а ну" 11:24 "Fry in their own juice" 12:06 "Каратель техосмотр прошел". "Twinblade passed the inspection" 12:14 "You're pathetic!" 12:17 "Do you even know who I a-a-m"
@Darish96
@Darish96 3 года назад
Я уж думал, что самому придётся всё расписывать, а тут нашёлся человек - спасибо от души
@mjuneoginn
@mjuneoginn 3 года назад
I still prefer the English version, but hot damn for the female troopers including Natasha
@vg417
@vg417 3 года назад
Да, Ксихц (или как его там) нашёл себе переводчика-грамотея.
@OGTacitus
@OGTacitus 3 года назад
about flack trooper phrase at 4:18 it better to translate as "now i have to carry this thing/crap/piece of shit?", because fool (дурак/дура, depends on gender) about things is piece of crap in russian
@fayperfayperovich3196
@fayperfayperovich3196 3 года назад
Well done, you've found all the grammatical errors in Russian language.
@Ebonitoviy_Voin
@Ebonitoviy_Voin 3 года назад
Радует, что в русской озвучке есть отсылки к советскому кино и музыке)))
@-turtle-600
@-turtle-600 3 года назад
Жалко, в ориге нет.
@mormich
@mormich 3 года назад
На самом деле - это воистину сильная сторона нашего дубляжа. Советские юниты вышли очень колоритными благодаря этому
@veschyoleg
@veschyoleg 3 года назад
В ориге русский акцент в стиле The Hunt for Red October выполняет эту роль :)
@toxin3499
@toxin3499 3 года назад
Какие понять не могу?
@арсенийменьшов-ь2е
Обожаю насмешливо-ненавистную манеру речи всех юнитов. "От разряда станет всем светлей!" (Солдат Теслы), "В очередь, сукины дети!" (Наташа), "Армагеддон на пороге." (Апокалипсис), "Мы приготовили врагам.. слаааавный подарочек." (Киров), каждая фраза Дредноута и многие-многие другие фразы солдат, которые уже в третий раз идут в бой против сценаристов, из-за которых идеи Ильича так и не распространились по миру.
@micromolecule1100
@micromolecule1100 3 года назад
Being a russian guy lets me see some differences, and i must say that they are very interesting, for example: in English version all units sound very stereotypical, hard. Of course not every russian sounds like that. Russian version has so many mass culture references, it sounds alive and just better because it was made by native speakers. I wish gamedevs could communicate with more native speakers (from all countries) to make their games better and more enjoyable, because hearing endless communist references or wrong pronunciation in a basic sirname Volkova is really painful. Overall I think that developers and English voice actors did a great job making that game
@jimtaylor294
@jimtaylor294 3 года назад
Interesting insight. In fairness to Westwood/Victory Games though; the C&C series has never taken itself too seriously ;-) .
@Xelnagapriest
@Xelnagapriest 3 года назад
@@jimtaylor294 Exactly. I remember the Allies units all sounding super stereotypical too, that was the point. The whole series is deliberately super campy.
@jimtaylor294
@jimtaylor294 3 года назад
@@Xelnagapriest Indeed. As Alternate History put it: Is it realistic?: No. Does it have to be?: Of course not.
@Tower_Swagman
@Tower_Swagman 3 года назад
russia is also a very diverse country, with a bunch of cultures in it
@vladimir8891
@vladimir8891 3 года назад
I was curious, is the Twinblade's "I hope everyone here is faithful to the oath" a reference like that? If so, do you know what it is referencing?
@ferendel21walters9
@ferendel21walters9 3 года назад
3:27 На самом деле то, что говорит по русски призывник это отсылка на членов ком.партии которые ушли на войну/попали в плен к фашистам/ушли в партизаны. Обычно такую записку оставляли поперёк партийного билета который либо простреливался, либо рвался. Всё это является символом того, что его владелец ушел с концами ради своей страны против врага всего мира, и таких билетов очень много
@VANILAZEMOO
@VANILAZEMOO 2 года назад
класная инфа
@archio_Jo
@archio_Jo 3 года назад
Actually, flack trooper says "кандалы", not "гондолы" cuz it translates like "gondolas"
@igorburning5332
@igorburning5332 3 года назад
+++ ахахахх
@icecream_hirase5179
@icecream_hirase5179 3 года назад
Krasavchick You cool men
@Darish96
@Darish96 3 года назад
Ай агри виз ю
@Sindicat-soldat
@Sindicat-soldat 3 года назад
Не гондолы , а ганд.о.ны
@teslashark
@teslashark 3 года назад
Eh gandon!
@kirillpotov7553
@kirillpotov7553 3 года назад
А ведь, пожалуй, кроме "Кирова репортинг", остальная озвучка намного лучше стандартной-англицкой, если не считать моменты, когда в озвучку попадает щелчок включаемого микрофона Ну и озвучка спутника на обоих языках настолько милая, приятная и мирная, что аж за душу берет
@pozhiloy_monstr
@pozhiloy_monstr 3 года назад
Киров нормально смотрится, армагедон проигрывает английской озвучке, имхо
@shadepast0800
@shadepast0800 3 года назад
@@pozhiloy_monstr Ну мне больше понравилось Soviet power supreme! Чем Советы превыше всего
@windwind3170
@windwind3170 3 года назад
"They have television in here?" Sounds like he's surprised that they have tv. While in the Russian he sounds like he's bored and asking if they have a tv to watch. t. Native speaker.
@dominusursus2714
@dominusursus2714 3 года назад
Душнила
@beefyblom
@beefyblom 3 года назад
I thought it was in a questioning tone because he's asking *if* they have a television in the structure
@СергейДерябин-о9у
@СергейДерябин-о9у 2 года назад
Thats's it.
@pupperwarrior4348
@pupperwarrior4348 3 года назад
"Tell the Premier I've been wounded!" Literally the translation: *"Consider I was a communist!"*
@saveggg7141
@saveggg7141 3 года назад
The phrase origin says If I die consider me communist which was a pretty common phrase during WWII
@zaniatnik
@zaniatnik 3 года назад
Saveggg and therefore it sounds more fitting, more believable to the Russian players.
@jakartagamer6188
@jakartagamer6188 3 года назад
*Yawns **Yawns in Russian*
@burningsinner1132
@burningsinner1132 3 года назад
That's a big thing that hit me just right when I was playing witcher 3. Yawning, expectoration, blowing noses, spitting - most of these don't sound nice. But they are actually vital for providing correct atmosphere.
@leonsong3284
@leonsong3284 8 месяцев назад
The Russian yawn sounds more carefree just like what a real Russian engineer would sound like, tbh
@gigachadruzkiyork2872
@gigachadruzkiyork2872 3 года назад
а где "баланда" , и " Я ЧИСТ ВОТ ТЕ КРЕСТ!"?
@ИскандерГилязов-ю2ш
Тоже заметил, многое упустили. "Война-дело затратное", "Только двери не запирайте" в том числе.
@ferdithetank7535
@ferdithetank7535 3 года назад
Ещё "Здесь ничего не останется" и "Ой, это не твой дом случайно?" у Кирова.
@trolling-face
@trolling-face 3 года назад
@@ferdithetank7535 и у мига ВВС России
@Boris_TheBlade_666
@Boris_TheBlade_666 3 года назад
просто если это в транслит забить выйдет..... ну кароче каша выйдет
@ihavetheperfectplan3240
@ihavetheperfectplan3240 3 года назад
"Я кого-то пропустил", и "Всего хорошего уб**дки"
@GalaktionAmfiloheev
@GalaktionAmfiloheev 3 года назад
6:37 This line is a quote from the Soviet song of the same name. This song was first performed in a film "Небесный тихоход" (Heavenly Slug). 11:02 This line is a quote from the Soviet song "Gipsy song". Author and performer of this song is Vladimir Vysotsky. In fact, Stingary says "Эх раз, да ещё раз" (Hey, once, and once again) Also MiG in Russian dub use aquote "На честном слове и на одном крыле" from the chorus of the song "Бомбардировщики" (Comin' in on a Wing and a Prayer).
@АртёмИбрагимов-с7д
запустил видос фоном, играю в вовку и тут, голосом Кель'таса "ИНЖЕНЕР НУЖЕН?"
@overdias7922
@overdias7922 3 года назад
Ор
@twentyeightstabwounds7761
@twentyeightstabwounds7761 3 года назад
А потом Артас такой "ПК Тесла заряжен"
@Мойевропейскийжидобандеровский
@@twentyeightstabwounds7761 Вихров вов не озвучивал
@eternalcrusader6493
@eternalcrusader6493 3 года назад
Каждый раз, когда слышу "У них есть к нам вопросы?" непроизвольно отвечаю -"А у нас есть для них крупнокалиберные ответы" *ехидная ухмылка злого "совка"*
@zaniatnik
@zaniatnik 3 года назад
Утащу в цитатник.
@человек-щ8щ9ч
@человек-щ8щ9ч 3 года назад
Чо под требунал захотелось?
@eternalcrusader6493
@eternalcrusader6493 3 года назад
@@человек-щ8щ9ч какой такой трибунал? Soviet power supreme ведь же!
@человек-щ8щ9ч
@человек-щ8щ9ч 3 года назад
@@eternalcrusader6493 вот дадут тебе зенитное дуло и на фронт,"грехи" замаливать! (Рофл)
@swatcccp4673
@swatcccp4673 3 года назад
@@zaniatnik цитата: неееет я не хочу в подвааааал!!!
@normliss6206
@normliss6206 3 года назад
Русская озвучка мне кажется более реалистичная и качественная, хоть разнообразие голосов и меньше
@Grievous_Nix
@Grievous_Nix 3 года назад
3:13 the Russian voice line for this one is actually more funny than the original - he says “Check this out, I hit [them]!”. Adds more to the character of an unexperienced conscript who is excited that he hit someone 3:29 this line is so annoying and out of place in Russian. Instead of the ominous original line he says something like “Sup bros, ready to fight?” like some kind of a thug/gopnik. The use of братишки is totally out of character. 9:12 lmao, google translate though that тИре (from “тир” - shooting gallery) was тирЕ (dash) :D 9:33 I think he says “aim for the injured” in the original. Sickle is one sadistic son of a bitch In the Russian version he says “подчистую” (something like “til it’s clean” or “til there’s nothing/no one left”) 10:44 it’s changed to add a reference - Russian doctors say “разряд” (discharge) when using a defibrillator. More logical than “clear!” amirite? :) 11:32 it’s a reference to kids’ new year celebrations (in kindergartens and whatnot) - everyone says “раз два три, ёлочка гори!” (“one, two, three, light up, Christmas tree!”) and then someone turns on the lights
@Anton_Kalgin
@Anton_Kalgin 3 года назад
3:29 Actually "братишки" is not something a gopnik would use, they'd use "братва" или "братухи". Братишки is much, much more cordial. And kinda anachronistic, it's closer to something a character from a really old Soviet film would say (which is probably what they'd aimed for).
@delandel5496
@delandel5496 3 года назад
Я предпочитаю английскую озвучку, как в Red alert 2-3 так и в Тибериумных войнах 3 и Генералах. Русский перевод звучит довольно по детским, учитывая что в игре и так полно идиотизма английский язык позволяет сохранить хоть какое-то ощущение реализма производящего.
@Pani_MeLiT0
@Pani_MeLiT0 3 года назад
@@delandel5496 С советским стереотипном акцентом реализм ? нда
@delandel5496
@delandel5496 3 года назад
@@Pani_MeLiT0 На нас они совсем не похожи, скоре на безумных Американцев. Но тем реалистичнее.
@RussianHarmonist
@RussianHarmonist 3 года назад
Soviet sailors called each other "братишки".
@GabidenZhazylbekov
@GabidenZhazylbekov 3 года назад
Дредноут в разы патриотичен в Русской) "Видел был нас Владимир Ильич"
@reyzhehal
@reyzhehal 3 года назад
Россия, правь над волнами!
@runzuguo3801
@runzuguo3801 2 года назад
Дредноут патриоте и революционер, как коммунист КРСС.
@zaniatnik
@zaniatnik 2 года назад
Когда каждый корабль как сам себе «Аврора».
@hangelbaerchen509
@hangelbaerchen509 3 года назад
I like the russian version more, probably bc i know the language. Russian voicelines use soft curses and they sound pretty diverse.
@hangelbaerchen509
@hangelbaerchen509 3 года назад
+ there are some “proverbs“ in there
@tacotony3274
@tacotony3274 3 года назад
Theyre less comical than the english ones
@saveggg7141
@saveggg7141 3 года назад
Don't forget about some cultural aspects of the dub which anglo speakers will not get, such as: ëлочка гори, от разряда станет всем светлей, считайте меня коммунистом, etc
@garzar7651
@garzar7651 3 года назад
@@tacotony3274 no
@benismann
@benismann 3 года назад
@@tacotony3274 no
@ugar2000
@ugar2000 3 года назад
А где "Утопим гидру мирового капитализма"? Без этого дредноут недостаточно эпичен
@cookiesdn
@cookiesdn 3 года назад
English: Mayday! Mayday! Russian: Coc! Coc! (pronounciation: SOS! SOS!) Me: Sus! Sus!
@Raptor501st
@Raptor501st 3 года назад
LMAO
@Darnissun
@Darnissun 16 дней назад
Пов бтр каге ( та шняга которая маскируются у японяшек)
@MukashibanashiwokataruKaras
@MukashibanashiwokataruKaras 3 года назад
Спутник самый прикольный. Позитивный такой =)
@burningsinner1132
@burningsinner1132 3 года назад
Я бы даже сказал, что мечтательный. Так и представляется где-то в глуши, тихонько дрейфующий по речке верхом на броне. С удочкой в руках.
@sovokus3022
@sovokus3022 2 года назад
When you know, that Tesla Trooper and Prince Arthas is in fact one person, then you know this - Soviets can really do anything.
@malenkaya5663
@malenkaya5663 3 года назад
As a russian, i find the difference quite interesting
@hamjoshua4690
@hamjoshua4690 3 года назад
I noticed, that all references from English to "red" country have been replaced other things in a russian
@Kenathorn
@Kenathorn 3 года назад
@@hamjoshua4690 There are no any colour associations with any countries in Russia, we just don't talk like that.
@hamjoshua4690
@hamjoshua4690 3 года назад
@@Kenathorn thats too
@Blox117
@Blox117 2 года назад
as a english I only understand the english one
@арсенийменьшов-ь2е
Although the voice acting in Red Alert 2 is very high quality and it accompanied the happy childhood of many, the Soviets in Red Alert 3 began to sound more alive - Flak Troopers sound like real prisoners, the engineers really had to go to the front from retirement, the Apocalypses became even bigger machines Doomsday, and from the intonation of "Kirov" it is clear how he loves to give out "gifts" and hates it when like fleas biting him torment the enemy's air defense.
@НеквадратныйКондуктор
это там твой дом? в низу?
@holyomnissiah1234
@holyomnissiah1234 2 года назад
@@НеквадратныйКондуктор ахахах, проорал
@earl1733
@earl1733 3 года назад
1:59 когда написано инжинер но слышишь прдрывника (кто понял тот понял)
@user-wb2tm3hv8w
@user-wb2tm3hv8w 3 года назад
At 6:35 I officially lost it and declare that the best possible translation. Lines from Soviet songs everyone know is extremely fitting
@xyhc-cnc
@xyhc-cnc 3 года назад
Forget about Sputnikaren, Russian Sputnik will save this world!
@fenghualiu2653
@fenghualiu2653 3 года назад
Dude, just so you know, your unit guide videos are all over Bilibili, the Chinese video website. Some of them are not even translated...
@xyhc-cnc
@xyhc-cnc 3 года назад
@@fenghualiu2653 Someone asked me for permission before posting them. As far as I know, RU-vid is banned in China anyways. I don't really mind my videos being reposted on Chinese sites then.
@fenghualiu2653
@fenghualiu2653 3 года назад
@@xyhc-cnc great to hear that.
@AliensComeback
@AliensComeback 3 года назад
The RA3 Apocalypse Tank voice lines have the C&C 3 feel, I mostly prefer the Tiberium Universe than Red Alert's, but it doesn't mean I don't know much about the Red Alert universe.
@AliensComeback
@AliensComeback 3 года назад
@@xyhc-cnc Then why do I see some actual Chinese RU-vidrs out there? Especially "Treeman", which's a Chinese RU-vid channel that makes social experiment content.
@Toxic_Man_
@Toxic_Man_ 3 года назад
Армагеддон на пороге!
@TO-13
@TO-13 3 года назад
Настал день Возмездия!
@trolling-face
@trolling-face 3 года назад
@@TO-13 никто не смеет мне препятствовать
@-turtle-600
@-turtle-600 3 года назад
Это рок!
@ДаирМеллятов-н5д
@ДаирМеллятов-н5д 3 года назад
Советы при выше всего
@trolling-face
@trolling-face 3 года назад
@@ДаирМеллятов-н5д врага ждет кара
@ПчиьосидСиблгсрла
Press F всем лётчицам Мигов, которых я забывал заправлять. Родина вас не забудет.
@вышедшийизметро
@вышедшийизметро 10 месяцев назад
а я идиот который не знал что их нужно заправлять и по этому они у меня постоянно дохли
@v3al0m69
@v3al0m69 Месяц назад
Не, у них хп начинает тратится только когда аэродромов нет свободных
@Darnissun
@Darnissun 16 дней назад
Мне нравится эта механика во всех снс я купил 20 ястребов в режиме глобальной карты в ярости кейна в итоге все упали когда сбросили бомбы от недостатка топлива ​@@v3al0m69
@SMT-ks8yp
@SMT-ks8yp 3 года назад
Meanwhile, they dared to make a soviet soldiers call their superiors "sir" like they're noble. No, they are called "comrade". Yes, this is official. From then and until now.
@my.angel_hikari
@my.angel_hikari 3 года назад
I wonder how the Empire unit's voice would be in Japanese lol
@Soldado94aliasUnit594
@Soldado94aliasUnit594 3 года назад
Imagine a cast "like a dragon" or like a seinen anime. And well, at least Rocket Angels and Yuriko would be waifu material.
@husyni0433
@husyni0433 3 года назад
BANZAI!!!!!
@OverseerXIII
@OverseerXIII 3 года назад
Baka yarō!
@AVTurkin
@AVTurkin 2 года назад
4:35 not "гондолы". "Кандалы" it's prisons chains in Russia.
@PelnenPelnenevsky
@PelnenPelnenevsky 3 года назад
The thing is, "тех" on Russian means those, but, in phrase of Twin blade it's shorted of "*Тех*нический", which means "Technical". So, it's something like "The punisher passed the technical viewing"
@vitaliitomas8121
@vitaliitomas8121 3 года назад
More like "the Punisher passed technical controls"
@worldoftancraft
@worldoftancraft 3 года назад
Google passed the new bottom border
@Beleidigen-ist-Pflicht
@Beleidigen-ist-Pflicht 3 года назад
A shame there are no Japanese voicelines, but I figure that the russian conscript lines sound more ... serious, epic? For obvious reasons I assume...
@ScudForEver
@ScudForEver 3 года назад
@Daniel von Strangle sweet justice I say
@forickgrimaldus8301
@forickgrimaldus8301 3 года назад
Lol even now they see each other as Goofballs even after the Cold war, it is truly a Hot Peace.
@forickgrimaldus8301
@forickgrimaldus8301 3 года назад
Lol even now they see each other as Goofballs even after the Cold war, it is truly a Hot Peace.
@MikoyanGurevichMiG21
@MikoyanGurevichMiG21 Год назад
0:36 They found the impostor inside the submarine
@deltaheavy2094
@deltaheavy2094 3 года назад
11:00 The phrase "Эх раз, да ещё раз" is a line from a song by Vladimir Vysotskiy
@NickoFirst
@NickoFirst 3 года назад
Эх Помянем Вихрова в ПК-Тесле((((((((((((
@Carys145
@Carys145 3 года назад
Английский призывник такой кринжовый...пипец...
@absentdiego2573
@absentdiego2573 3 года назад
@@overlord-dungeon в том что это какой то забитый ботан а не солдат, готовый умереть за Родину.
@v3al0m69
@v3al0m69 Месяц назад
Это просто референс на Ред Алерт 2, где призывники звучат так же (Ведь в РФ армия состоит из трусов и неопытных студентов, ага...)
@bigiron7500
@bigiron7500 3 года назад
Bullfrog sounds friendly in both languages :))
@zaniatnik
@zaniatnik 3 года назад
Just like Sputnik!
@johntakiya8015
@johntakiya8015 3 года назад
When I see a good artwork : 0:37
@ashtefo5871
@ashtefo5871 3 года назад
aah yes a man of culture
@archio_Jo
@archio_Jo 3 года назад
Also it's funny that russian localisation translated "Nu ty kozyol" like changed sentence, although in fact its russian transliteration😅
@xyhc-cnc
@xyhc-cnc 3 года назад
Probably wanted to censor it a bit. The English lines can swear as much as they wanted, since nobody would understand anyways
@archio_Jo
@archio_Jo 3 года назад
@@xyhc-cnc Yea, agree with you
@Grievous_Nix
@Grievous_Nix 3 года назад
@@xyhc-cnc doubt it. Сволочь is more of a swear than козёл.
@КрасныйОрёл-л9х
@КрасныйОрёл-л9х 3 года назад
@@xyhc-cnc "Kozyol" just means "goat", nothing obscene here. But this word almost never used as curse in modern times, so it would look little bit archaic.
@worldoftancraft
@worldoftancraft 3 года назад
@@КрасныйОрёл-л9х гланое не забудь рассказать как безобидно слово "собака". Особенно когда им зовут человека.
@stentrum5989
@stentrum5989 3 года назад
Fun fact: combat engineer russian voice actor also was voice actor of demoman from tf2
@DrrZed
@DrrZed 3 года назад
4:17 "Must I haul this junk around?" 4:26 "Take that, you freak!" 4:30 "Take that, punk!" 5:04 "Give 'em to me!" 5:24 "Look, someone's asking for big trouble!" 5:30 "Kirov standing by" 6:51 "Watch this!" 7:00 "I'm hit! I repeat, I'm-" 7:17 "Let's play, you and me" 7:36 "You gonna run cry to your mama?" 8:24 "I may die, but another will stand in my place!" 8:43 "Fight the laziness!" 9:06 "DO SOMETHING!" 9:26 Now here's an odd one, because the translation of russian speech is "They are too far, forward!". It should have been something like "Бегите, глупцы!" (Fly, you fools!) but eh, I'm not the guy who made the translation. 9:41 "I don't care about them!" 10:09 "Oh what a smell!" 10:50 "Haste makes waste" 11:46 "That sparks my curiosity"
@Haubibban
@Haubibban 3 года назад
*Что там за звук? Что-то капает!* - Akula sub
@rland7332
@rland7332 3 года назад
он некоторые слова цензурил ах ну ая их ждал от наташи и карателя (
@Carnage993
@Carnage993 3 года назад
@@rland7332 возможно
@арсенийменьшов-ь2е
@@rland7332 Он скорее сравнивал, как звучат похожие или более-менее похожие фразы на английском и на русском. Увы, но цитирование Шарикова из "Собачьего сердца" от Наташи (В очередь, сукины дети!) в этот список не подошло. :(
@GalaktionAmfiloheev
@GalaktionAmfiloheev 3 года назад
Как и фраза про Чикаго от "Жнеца". И от него же "Получи, фашист, гранату".
@арсенийменьшов-ь2е
@@GalaktionAmfiloheev Да у Советов что не фраза, то шутка или просто красивое выражение -- "Кто хочет хлебнуть баланды?" от бойца ПВО; "От разряда станет всем светлей!" от оператора ПК Тесла; "А вот и закуска..." от "Апокалипсиса"; "Всего хорошего, ублюдки!" от "Карателя" и другие крылатые фразы.
@ijmillares9005
@ijmillares9005 3 года назад
When ever I play as Soviets I set the game language to Russian for maximum communist experience
@tacotony3274
@tacotony3274 3 года назад
How do you even do that?
@benismann
@benismann 3 года назад
@@tacotony3274 u can play any game even on japanese if u play it long enough
@Karlik044
@Karlik044 3 года назад
You require a medal, comrade!
@rocket_sensha4337
@rocket_sensha4337 3 года назад
@@tacotony3274 download the russian localizated version drag and reemplaze everything looking like a soundfile.
@klonorex
@klonorex 3 года назад
Some of translations are inaccurate, most translations could be half shorter, lots of things depends on how it was said: 1:14 "kara" means not just punishment, but something more strong 2:47 both phrases means same but words order is different: "Conscript finished training." 2:26 mistake with russian text. If you listen there is: "Считайте меня коммунистом." or "Consider me a communist" 3:32 "How are ypu brothers? Ready to fight?" Line is shorter and more accurate but means same 3:54 This line means more like "over seas" 3:56 Maybe I'm wrong but I think "our time has come" is used more often 4:05 Google translate sounds like hesitant statement like "You know maybe Lenin have seen us" but originally it means "If Vladimir Ilyich could have seen us..." 4:20 This means "So I need carry this (big heavy inconvenient to carry) thing" In brackets there is meaning of "doora" 4:35 Not "Гондолы" but "Кандалы". First one means "gondola", second "chains" 5:05 That phrase means and can be translated as: "Give him to us" and the very same time "We'll get rid of him" 5:26 Means basically the same as english version: "Looks like someone is searching for a big trouble" 5:50 If you change that to "I should now fly all the way back?" it will make more negative emotional coloring and be right 6:05 could be translated like: "great, simply great!"; or like: "great, awesome!" 7:00 "Меня-я-я..." Is "I go-o-ot..." 7:22 "Мир" or Meer have several meaning one of them is "world", which suits more 7:28 Same situation with "Земля" which can mean "Earth" like planet; "earth" like material; "ground" like part of battlefield 7:36 There's not "why" but "what now" 8:02 I think "I like it all so much!" sounds better 8:56 Russian means the same as English: "Everything around belongs to people" 9:05 "Do something" but with emotions and words making phrase more begging 9:33 Because of mistake in russian you've got wrong translation. "Уничтожим всех подчистую!" -> "We'll wipe them all out!" 9:37 because of literalness translation had gone somewhere far. Original phrase means "I don't care" or "I don't give a f*ck" 10:45 translation looks weird, better be like "Fire! And one more time!" 10:47 mistake in russian again not "электроНы" but "электроДы"; I don't admit all of them because a lot doesn't change meaning of sentences, this one does 11:00 "Oh, once, and once again" (really part of folk song) 11:18 It's not clear " what "ПК" means but I think it is "Пилотируемый комплекс" or "manned complex" 11:23 not"our" but "their" 12:04 mistake in Russian that led to google translate mistake: "The punisher have passed technical inspection" (тех просмотр -> техосмотр) 12:15 "Do you even know who am I-i-i-i..."
@burningsinner1132
@burningsinner1132 3 года назад
1:14 It's pretty safe to translate "kara" as Gods wrath. Funny enough, At times of Stalin church wasn't as downtrodden and such line would be acceptable (Even if it wouldn't in official movies). 2:47 This line doesn't really make sense in Russian. The better way would be "Принимаю присягу, торжественно клянусь". This would be both realistic and funny, since the conscript "forgot" some details, yet actually pledged the allegiance. 3:54 over THE seas. Else you get over seas, which will quickly turn into overseas, which is just wrong. 3:56 "Our hour" is more soviet compliant. 5:05 "Give" wouldn't be right. "Get him over here". Someone is supposed to be taken and dragged in the vicinity to be taken care of. So, logically it's "Хватайте его и тащите сюда.". Plus, it would get some extra points as english exclusive reference to the Scorpion from MK. 5:26 There is a strong accent on someone being wrong in his bull behavior. So, the better way would be something like "Oh, we got a feisty one!". 5:50 It's better to split this line and intentionally break the linking, like "What?! Fly all the way back?!" 6:05. That's a simple one. "Perfect! Just… perfect!" Slight pause is needed to point out that it's not sarcasm. 7:22 Use of "world" makes absolutely no sense. There is clearly meant peace as "миру-мир!" ("Peace to the world!"). So it would be better to go with line like "We strike for peace!". They are not begging for peace, they are bringing it on the tip of an autocannon. 7:28 Now that's where the other part of "миру-мир!" comes into play. Air superiority as a step for the global cause of "peace to the world". So "Earth" would be the right word. 7:36 That's a part that's basically incompatible with literal translation. "What, gonna run to your mommy?" would be better. As you said yourself, most translations could be shorter. 8:02 I don't think that "like" is even the proper word. "Oh, how I love all of it!", or "I love it all!". Sadly, line itself is too damn unnatural, alien even. 8:56 Line itself is only half the line, full line which is hinted is "Всё вокруг народное (колхозное), всё вокруг моё", which is basically a justification for stealing for yourself. The correct translation would be "Everything around is communal, everything around is mine". So, we get the first half as "Everything 'round's communal" 9:05 The best way would be to actually add an f-word. Doesn't really matter if it's in the middle or in the beginning. 10:45 Fire is completely wrong. He is mocking defibrilator. The word discharge is correct one. The phrase should be split in three: "Discharge! One more… Discharge!" "and one more time" would be incorrect since "One more…" basically means "Get ready for another one, on my mark". Since defibrillator requires near-perfect timing to do it's job. It works in russian (Because "ещё" turns intos "щё" on repeat, which would provide perfect "mark"), but simply doesn't work in english because of how syllables work. Hence the three-split. 11:18 "ПК" means "Переносной комплекс", mobile tesla complex (As opposed to stationary tesla coil). So, either "MTC charged" or "MC Tesla charged". 12:15 "Do you even know who I aaaaa…" Guy is not going through existentional crisis (Well, he sorta does, but we are not talking about his mental breakdown), he is trying to say that the enemy messed with a wrong guy.
@vishna9466
@vishna9466 3 года назад
Самое странное то что английская озвучка звучит как дубляж, а не оригинал. А русская как будто там была и являлась оригиналом.
@вышедшийизметро
@вышедшийизметро 10 месяцев назад
потому что у нас самая лучшая школа дубляжа
@Kamazych
@Kamazych Месяц назад
​@@вышедшийизметроно перевод всего остального оставляет желать лучшего
@вышедшийизметро
@вышедшийизметро Месяц назад
@@Kamazych зачем нужен дословный перевод, когда можно просто изменить фразу?
@judicatorhurayth1927
@judicatorhurayth1927 3 года назад
5:40 The people who played RA1 Allied: I will never forget you. PUNK!
@SladeN514
@SladeN514 3 года назад
I really like how Russians managed their translation but I still feel the Apocalypse Tank english voice is still best.
@michakaminski8497
@michakaminski8497 3 года назад
Everybody gangsta till the soviets start speaking russian
@АнтонРыжков-ъ9ш
@АнтонРыжков-ъ9ш 3 года назад
В русской локализации они говорят коммунистические лозунги
@Magikazam
@Magikazam 3 года назад
11:49 Во славу Плети! Ой...
@deon0345
@deon0345 3 года назад
О́оооооооооооооооого
@deon0345
@deon0345 3 года назад
Я только заметил лоль
@АнтонРыжков-ъ9ш
Оператора ПК тесла озвучил Владимир вихров русский голос Артаса из варкрафт 3 Tesla PC operator voiced by Vladimir Vikhrov Russian voice of Arthas from Warcraft 3
@АнтонРыжков-ъ9ш
@АнтонРыжков-ъ9ш 3 года назад
Мне нравится обе озвучки Ред Алерт 3
@benismann
@benismann 3 года назад
Мне нравится русская больше, но это скорее потому, что она привычнее. Английская тоже неплохая, особенно на других фракциях
@1InVader1
@1InVader1 3 года назад
I do like the translation itself, there's many nice references (especially the Christmas tree one in Russian), but it does sound more serious, while the original English was silly and stereotypical, with more character. In English, Natasha was more seductive, Apocalypse sounded deeper and more monstrous, Akula sounds like it's trying to hide all the time. Whoever was the Russian VA for the Flak Trooper absolutely nailed it though.
@tarik2495
@tarik2495 3 года назад
Always appreciate to give Sputnik a crown.
@alexandrkobec1377
@alexandrkobec1377 3 года назад
Русская озвучка намного лучше чем английская, к тому же не все фразы здесь в видео были! Очень нравится а Рэд Алерте 3 советская фракция и играешь за нее именно из за нашей озвучки, да и юниты очень классные! Особенно в Red Alert 3 Uprising понравился такой новый юнит как чистильщик особенно его коронная фраза: "Промыть и ополоснуть!" )))))
@вышедшийизметро
@вышедшийизметро 10 месяцев назад
у меня наверное какой-то баг был, из-за которого у юнитов альянса перепутались озвучки
@commander1488
@commander1488 3 года назад
that "hurrraahhhh" tho.
@commiebastardo9856
@commiebastardo9856 3 года назад
Урааа́аа
@MasterKolis
@MasterKolis 3 года назад
Смотрел ролик ради моей любимой фразы "моря содрогнутся от грохота залпов!", но её тут нет(
@awayfromkeyboard2465
@awayfromkeyboard2465 3 года назад
Some translations are off but nice work nonetheless
@chingamfong
@chingamfong 3 года назад
Every Russian voice actor sounds scarier than English one.
@SorakaOTP462
@SorakaOTP462 3 года назад
What you just said was a mistake. Only English-speaking people can voice act russians. The original Russian voice-overs aren't voice acts, they are just natural voices.
@mcjamredtayaban3796
@mcjamredtayaban3796 3 года назад
@@SorakaOTP462 why would they still voice act what they are?
@SorakaOTP462
@SorakaOTP462 3 года назад
@@mcjamredtayaban3796 That's what I'm saying lol, they aren't voice acting. Recording your voice normally and voice acting are 2 different things.
@SorakaOTP462
@SorakaOTP462 3 года назад
@@umenpoid But they didn't even try to voice-act. All I can hear are 2 people, male and female doing the same voice-overs on the same characters.
@zaniatnik
@zaniatnik 3 года назад
What about the Sputnik?
@erichrandomstranger1243
@erichrandomstranger1243 3 года назад
Alternative title: " *Scary Russian noises* "
@fossa3763
@fossa3763 2 года назад
Мне кажется, спутник сам доктор Ливси ведёт.
@logancutora9553
@logancutora9553 3 года назад
This video shows the Google translation in a nutshell.
@belochka5648
@belochka5648 Месяц назад
Why did you hesitate to insert the sickle phrase about “we’ll roll all of Chicago for firewood”?😂
@drednoughtship2261
@drednoughtship2261 3 года назад
3:06 There is another suitable quote in Russian. It's: "Генсек будет мной гордиться!" In English, it's like: "Gensec will be proud of me!" It's quite unusual. Because "General" is an adjective while "Secretary" is noun in Russian in this case. And "Secretary-General" is abbreviated to "Gensec" in Russian based on this.
@vladimir8891
@vladimir8891 3 года назад
Seeing the crown on Sputnik was fun. Breaks my heart every time one of them panics when they start taking damage.
@shadepast0800
@shadepast0800 3 года назад
Ох как же круто звучит "Soviet power supreme"
@niklyke2319
@niklyke2319 3 года назад
Какая минута
@shadepast0800
@shadepast0800 3 года назад
@@niklyke2319 реплики апокалипсиса
@niklyke2319
@niklyke2319 3 года назад
@@shadepast0800 спс
@Tesla_Trooper
@Tesla_Trooper 3 года назад
Но мне больше нравится из RA2
@lolpix8285
@lolpix8285 3 года назад
So almost all comments are talking about soviet dub, and here i am, recalling that some versions of RA3 have allied voices mixed up like hell. Spies talk like vindicators, whose voicelines are Athenas' origin. Guardian tank iirc speak like... dang... heavy amphibious ship... and also carrier are swearing like javs. *So if allies are comin', that'll be fun to watch. Or would someone find offsite fix for that problem?...*
@BuIlDaLiBlE
@BuIlDaLiBlE 3 года назад
There is a fix for that, google "russian speech fix red alert 3".
@КриулевАлексей
Почему-то русский вариант в большинстве случаев патриотичнее, а английский какой-то бездушный. Это в основном касается тех случаев когда перевод отличается.
@Cotac_Rastic
@Cotac_Rastic Год назад
Conscript Eng Vs Rus : Eng : 'oorah' Rus : ' *URRAAAAH* '
@cyborgundefined1482
@cyborgundefined1482 10 месяцев назад
на вкус и цвет, мне англ больше нравится. кажется дело в том что ты просто больше любишь ру(ну или привычнее)
@xofox2950
@xofox2950 3 года назад
Мне кажется или русская озвучка некоторых юниторов более выразительная
@damnwhoami
@damnwhoami 3 года назад
так и есть, но Киров у нас какой-то более добрый по голосу
@TO-13
@TO-13 3 года назад
Особенно Армагеддона и МиГа. Фразы "Господство в небе - мир на земле!", "Прощайте, товарищи!" (Вообще пробивает...) и "Настал день Возмездия!" ваще мои любимые. А у Голиафа в русской озвучке есть фраза Козлевича из "Золотого Телëнка": "Эх, прокачу!"
@StukovAlek
@StukovAlek 3 года назад
@@damnwhoami Голос мягче, но смысл и посыл фраз более садистично звучит благодаря этому. На мой взгляд не менее приятно
@Bakotcha
@Bakotcha 3 года назад
0:58 When you and your homies realized the enemy blundered.
@vinsentdark6589
@vinsentdark6589 3 года назад
4:18 there's a big misunderstanding of google :D So Дура (дуру is its form) is a fem fool. But there an another meaning. Бандура - is a large folk music instrument. And it became idiom for something heavy or large - дура (бан-дура). Also there is a difference between таскать (means carrying) and тосковать (means miss someone). You've just wrote it wrong:). So in his quote, he complains about carrying gun, not missing some fool.
@boran2796
@boran2796 3 года назад
0:55 Hey that can start a diplomatic crisis
@ChaosIsWithUs
@ChaosIsWithUs Год назад
Как по мне - апокалипсис в английской озвучке звучит более внушительно. Но интересно, что очень много фраз интерпретированы, и не является простым переводом
@Whenthewhenthewhen
@Whenthewhenthewhen 5 месяцев назад
0:37 When you saw the imposter vent
@korbinramirez5368
@korbinramirez5368 3 года назад
Man, the sputnik souds so calm and genuine
@Rottenberg666
@Rottenberg666 3 года назад
0:37 When sauce starts leaking into your submarine Also the "the apocalypse has begun" sounds extremely cool in Russian. It sounds almost identical to Czech. Nastal konec světa.
@veschyoleg
@veschyoleg 3 года назад
Excellent video! However, some of the Google translations are in fact incorrect. For example, Flak Trooper is saying, in Russian: “You want me to lug around this monstrosity?” The Russian phrase is highly idiomatic, but the Google translation is word-by-word (also there is a typo: таскать not тоскать which makes the translation even worse). Overall, I think this is a very good example of careful, very tasteful localization (not just translation). The original lines are based on the American pop culture image of the Soviet Union (Cold War movies, thick Russian accent etc). The Russian lines have pretty much the same nominal meaning... but they are based on the Russian pop culture image of the Soviet Union (Soviet WW2 movies, brave heroic voices, phrases every Russian knows like “считайте меня коммунистом”). All this with touching the nostalgic strings but without going to Klukva territory which is extremely difficult with a game which is full of parody. Bravo!
@necealneakte8522
@necealneakte8522 3 года назад
2:00 - а почему на русском у инженера озвучка подрывника? (речь про тим фортресс)
@Xar_Zell
@Xar_Zell 3 года назад
Озвучка как у Келя из Варкрафта
@necealneakte8522
@necealneakte8522 3 года назад
@@Xar_Zell, блин, не разу не слышал... Знаю только Келя, который с фемками, яжмамками, церковью и тому подобными срётся... Хотя, видимо, того Келя он и поставил на аватарку...
@Daniel_Krivoshey
@Daniel_Krivoshey 3 года назад
Это Таллахаси
@strakhovandrri
@strakhovandrri 3 года назад
I solve some mistakes of translation from Russian in this post, check it. Flak Trooper doesn't say "What am I now to miss this fool?", he says "So what, I have to carry this fool girl?". "Dura" really means "fool woman", but it also has a meaning of a big, clumsy, heavy thing. When Conscript says "Consider I was a communist", it's not just a mistake: it's based on a anecdote: before the attack a man says that if he dies - consider that he's a party member, but if he doesn't - he is not, so this conscript wants to die as a party member - which will bring some profit for his family. Kirov doesn't say "Great, simple, great", he says "great, just great". MIG doesn't say "Why will you run...", she says "What, you will run to your mom to complain?" Sickle destroys everyone not "under the net", but "without remainder". Stingray sings a line from a song - it's not "oh, give me one more time", it's "Ah, once, one more time, [and a lot, lot more onces]" Punisher doesn't "of those viewwing passes", he passes a technical control. Also, shitty translation to Russian is very common - all those lost intonations and same - which is sad, but our Shrek sounds better, at least.
@voyaka6463
@voyaka6463 3 года назад
Подлодка Акула в переводе звучит намного жестче и мужественней оригинала
@General540
@General540 3 года назад
The English Apocalypse Tank is music to my ears
@gerundofrovia
@gerundofrovia 3 года назад
American conscript: Ex-peasant first time seeing tv Russian conscript: Chad Ekaterinburg batya who just came from factory
@fadillah6014
@fadillah6014 3 года назад
Imagine what Empire reaction with 1:32. poor Bullfrog.
@RadGaard
@RadGaard 3 года назад
Virgin "For mother Russia" And Chad " *ZA RODINU!* "
@somnvm37
@somnvm37 3 года назад
1:28 sounds like "good bye! Good bye too" Звучит как будто они прщаются друг с другом.
@alfathfajar6856
@alfathfajar6856 3 года назад
2:00 Engineer Gaming
@v.i.l.7848
@v.i.l.7848 8 дней назад
0:42 Oh, my God, how I love this phrase! Right at the moment when it is created and leaves the military factory! After these words, you immediately understand that all your enemies will soon come to a very quick end! In the Russian dubbing it is even more pleasant! 0:42 О, боже, как же я обожаю эту фразу! Вот именно в тот момент когда он создаётся и выезжает из военного завода! После этих слов ты сразу понимаешь что всем твоим неприятелям скоро наступит очень быстрый конец! В русском дубляже это ещё приятнее!
@yuriprime7301
@yuriprime7301 3 года назад
English got better filters for sure, and they are definitly more professional, but still Russian isn't bad. I also feel like every unit was voiced by the same voice actor in case of russian... And of course 1:32 ***PAKA PAKA***
@xyhc-cnc
@xyhc-cnc 3 года назад
Yeah they all sound the same. Except Sputnik. He's too special to be voiced by any ordinary man
@morphose3701
@morphose3701 3 года назад
«poka poka» is bye bye for russian
@xyhc-cnc
@xyhc-cnc 3 года назад
@@morphose3701 apples oranges
@yuriprime7301
@yuriprime7301 3 года назад
@@xyhc-cnc Sputnik cannot be the same as others!
@dradonie
@dradonie 3 года назад
0:37 They predicted humor in 2020/2021
@nemou4985
@nemou4985 3 года назад
English Soviet Engineer "I'm like cowboy" Russian Soviet Engineer "They will never take me alive!" Something tells me the translator didn't like the original...
@squidikka
@squidikka 2 года назад
0:57 English Apoc tank laughs, then Russian apoc tank sounds like it's mocking it.
@sergegachibassov9647
@sergegachibassov9647 3 года назад
Idk, was it reported earlier or not, but 7:23. "Мир" means both "peace" and "world" in russian language) In this sentence she shows that we need not a peace, but the whole world) Also, 9:39. "Плевать/наплевать" of course means "to spit" but in such a sentence it has a different meaning. He says:"I don't even care about them". 11:33. "Гори" - isn't only about shining) The word "гореть (to burn)" in form "гори" means "(You should) burn")
@TO-13
@TO-13 3 года назад
7:23 Данная фраза на русском тем и хороша, что у неë два значения. Нельзя выбирать одно как канон, кто как хочет тот так и понимает. Я вот понимаю "мир" в этой фразе как "peace". Ты понимаешь его как "World". Твои право, но здесь мы с тобой не согласны, товарищ. 11:33 Это слишком глупое замечание.)))
@alexc2825
@alexc2825 3 года назад
12:03 Twinblade actually says "Punisher passed tech inspection" cause "тех осмотр" из actonym for "технический осмотр"
Далее
Red Alert 2 vs. Red Alert 3 Unit Voice Comparison
8:14
Red Alert 3 Intro (Russian)
6:51
Просмотров 420 тыс.
ВЫРЕЗАННЫЙ КОНТЕНТ в C&C RED ALERT 3
44:36
C&C EVA Voice Comparison
7:47
Просмотров 104 тыс.
Command and Conquer: Red Alert 3 - Stream Highlights
1:40:26