Alles was jetzt gerade abläuft passiert im jetzt!" "ja und die vergangenheit?" "die ist vorbei." "seit wann?" "seit jetzt. Wir sind jetzt im jetzt." "Zurück in die Vergangenheit." "und wann?" Jetzt!" "jetzt?" "jetzt!" "das geht nicht?" "wieso?" "sie ist vorbei." "seit wann?" "seit jetzt." "... wann wird das damals eigentlich jetzt?" "schon bald" xDDD wie wahr, wie wahr
Mel Brooks...der Meister der Komödien mit viel Selbstironie. Immer wieder klasse zu sehen. Die Art und Weise wie hier die Witze kommen und was alles parodiert wird, ist genial.
Im englischen gabs ein easter egg witz, da der witz erst mit der doku über star wars verstanden werden konnte. Keiner ausser brooks, der am set lucas zm erlaubnis fragte, wusste das der originale darth vader darsteller einen schweren schottischen akzent hat. Jedes mal wenn helmchen im englischen den helm runter hat, hat er einen schottischen akzent.
7:04 Die Idee mit den Instant-Videocassetten kann man nur als schlichtweg genial bezeichnen! XD Ich meine, auf so eine Idee muß man erst mal kommen! "Wann wird das Damals eigentlich Jetzt?" "Schon bald!" XD
"Sie wissen doch, ich trinke immer Kaffee, wenn ich den Radarschirm betrachte!" "Natürlich weiß ich das!" "DAS WISSEN ALLE HIER!" "UND OB WIR DAS WISSEN, SIR!!!" "Und jetzt, wo ich meinen Kaffee habe, betrachte ich auch gerne den Radarschirm! Wo ist er?"
im original viel lustiger und einer der zahllosen gags, die durch die deutsche übersetzung flöten gingen. wenn man gut englisch kann und sich bissl mit amerikanischer geschichte auskennt, sollte man den film unbedingt im original anschauen.
@@Pintkonan "What's the matter, Colonel Sanders? Chicken?" wurde wohl deshalb so übersetzt, weil der Zusammenhang zwischen Hühnern und einem "Colonel" Sanders, Gründer von KFC, in Europa vermutlich weniger Leuten (vor allem pre-Internet) bekannt sein dürfte bzw. damals gewesen ist
Lord Helmchen: "Zunächst mal... haben wir denn angehalten?" Colonel Sandfurz: "Wir rühren uns nicht von der Stelle." Lord Helmchen: "Wie schön. Dann machen wir jetzt noch 5 Minuten Pause. Sie dürfen auch rauchen..."
Ich liebe die Szene, wo Spaceball 1 am Wohnwagen vorbeirauscht. Ein bisschen weiter unten und der Film wäre zu Ende gewesen, da Lone Star mitsamt Prinzessin und Möter atomisiert worden wären.
Ich finde es schade dass der Marmelade Gag im deutschen nicht so rüberkommt wie er soll. Im Englisch heisst es: They Jamed our Radar wobei Jam für Marmelade und für Störung steht. Also ein Wunderbar-geiles Wortspiel :)
Eines von vielen. Mein Favorit ist: "They´ve gone to plaid!" Gut, _den_ kann man nun wirklich nicht verlustfrei ins Deutsche übertragen, so dass die Notlösung: "Ja, sind die denn total blöd?" durchaus vertretbar ist.
@@Nymousano001 Dann wäre aber die wörtliche Übersetzung "Sie sind kariert!", oder nicht? Passt das an der Stelle? Oder hat hier google-translate versagt?
@@SignOfTheWarriorNein, ist schon korrekt. Deshalb ja. Wie soll man das sowohl sinnvoll als auch sinngemäß ins Deutsche übertragen, und dann auch noch passend zu den Lippenbewegungen?
die Szene mit der Wahnsinningen Geschwindigkeit ist ein deutig die beste im ganzen Film. Hab die schon tausend mal geschaur (auf Englisch und auf Deutsch) und beäumel mich noch heute wie ein Kind...
Haha ich könnte auch ein Zitat nach dem anderen hier posten wie die anderen Kommentare... aber fast jeder Satz ist der Hammer!! Man kann den ganzen Film durchzitieren, so gut ist er einfach!! 😂😂
Der Film ist absoluter Kult und die armen Übersetzer hatten hier wirklich keine leichte Aufgabe. Ich hab mich früher immer gefragt was das mit der Marmelade sollte und mit Englisch Kenntnissen kam der Wortwitz mit dem Jam dann voll zu Geltung. Aber auch wenn der Wortwitz nicht übertragbar ist hat man dennoch verstanden dass die Marmelade den Radar stört, ist halt nur halb so witzig. Immerhin gibt's die Wüste durchkämmen auch im Deutschen :D
Das einzige was mich an der deutschen Übersetzung stört ist, dass Pizza the Hut unnötigerweise verlorengegangen ist. Der Witz hätte schließlich auch auf deutsch funktioniert und ist auch an Jabba the Hut angelehnt.
"Now that I have my coffee - I´m ready to watch radar!" wenn ich mit dem Spruch komme, gibt es oft irgendeinen, der ihn beendet! XD (oder doch zumindest kennt)
hahaha hab mir den film gefühlte tausend mal angesehen und bemerke immer neue witze :D wir werden den luftschirm durchstoßen die Prinzessin entführen und die kombienation für den luftschirm erpressen xD
Rick Moranis Beste Rolle :)) Er ist ein Genialer Schauspieler. er hat z.b. in der kleine horrorladen in slowmotion gespielt, (jedesmal wenn er gleichzeitig wie die Pflanze im Bild ist), weil die bewegungen der Pflanze sonst anormal ausgesehen hätt. Man merkt es aber kaum wenn man es nicht weiss.
Ja, es ist Michael Winslow. Rick Moranis, egal in welcher Rolle (Little shops of horrors) wirklich immer gut!!! Bill Pullman was für ein großartiger Schauspieler, hier leider noch nicht zu erkennen!
"Was ist denn das für eine eigenartige Szene? Was ist die in dem Film überhaupt zu sehen?" "Jetzt gerade, das sehen sie jetzt gerade Sir. Alles was jetzt gerade abläuft passiert jetzt." "Ja und die vergangenheit?" "Die ist vorbei." "Seit wann?" "Seit jetzt! Wir sind jetzt im jetzt." "Zurück in die Vergangenheit!" "Und wann?" "Na jetzt!" "Jetzt?" "Jetzt!" "Das geht nicht." "Wieso nicht?" "Es ist vorbei." "Seit wann?" "Seit jetzt." Eine der besten Dialoge !