My friends and I never say "hello" or "how are you " when we meet on the street. We only say greetings like 1) You are still alive ? 2) Who let you out of your cage ? 3) When did you get out of jail ? 4) Did your wife give you permission to leave the house? Etc, etc, etc 4)
This happens in every countries. In Vietnam, we usually do it too when the connection between us is close. And of course both of us implicitly understand others' intention .
Xiaojie is used commonly on southern China, it only really has the double meaning in northern China. The pai dui she is using is 派对(party)not 排队 (line up). Mama huhu is regional and it has some nuances that are complex.
I once met this woman from Poland who was studied Chinese for more than 8 years in her country. We met when we both are pursuing our Master Degree in China. She can speak Chinese even more fluently than our other classmates. But after a few months, I noticed that she often came to class in a foul mood in the morning. One day I finally got a chance to ask her about it, and her answer was...interesting. She said on the way to class, she met a few Chinese friends (cause we live inside a small campus) and they greet her by asking impolite questions. What kind of impolite questions did they ask her? I was so surprised to hear that. She said, it was something like 你要去哪里?吃饭了吗?She thought it was rude for them to ask her these questions. When they asked whether she has eaten or not, she feels like they judged her for being too skinny or look not healthy enough. And when they asked her where she want to go, she think it's none of their business. As fellow Asian, I might want to tell you guys, especially those from outside Asia, that in Asia, we often times doesn't greet people using standard western greetings such as "How are you?" or talking about the weather etc. For Asian, asking questions like "Have you eaten?" or "Where are you going?" is the normal way to greet the people you knew. I've lived in China for more than 8 years now, and the form of greetings that I heard the most is 吃饭了吗?你要去哪里? Definitely not 你好吗? Thanks for a great video, 说说中文!
That's interesting! I'm from Poland and I can confirm that we usually greet by "hello" or "good morning/good day" so I understand why it was confusing to the woman
We asked as a greeting "have u eaten?" Because china has experienced famine/civil wars before and many people died of starvation and they put great importance to food,that's why their greeting is like that.like if you've eaten,you're ok.
I'm from poland "how are you" can already be considered "too friendly" (weird/ pointless question) when talking to a stranger so I fully understand that woman who freaked out when asked "have you eaten"/ "where are you going" by classmates. It's something very close friends/ family members or couples would ask each other.
As a young native speaker from mainland, I disagree with many things you mentioned. When asked 你最近怎么样, I usually don’t take it seriously and just reply with 很好,你呢. It’s okay and actually necessary to use 你好 when you need to be extremely polite. 再见 is totally okay to be used with your friends. The difference between 汉语 and 中文 is quite subtle. When you wanna to stress that it’s the language of China instead of other countries, 中文 is better option. For example, 你一个美国老外竟然会中文.However if you wanna stress the history and culture behind it, or when languages of other minorities in China is mentioned or implied, 汉语is better. For example, 古汉语字典 or 汉语有着悠久的历史 or 他会汉语,藏语,蒙语. Sometimes, it might just be fixed expressions. For example, 汉语拼音, 对外汉语. 中文 is a modern concept created after China contacted with western world. Before that, The language we refer to as Chinese/中文 was always called Hanese, language of Han people. 爱人 is not outdated at all but only too formal to be used in daily life. In a very formal situation, use 爱人 or other formal expressions like 先生,太太,丈夫,妻子 instead of 老公老婆 no matter how old you are. You somehow mistake being formal for being outdated. It’s true that casual expressions are used much more often but it doesn’t mean they are better or cooler than formal expressions.
You are right about 中文 because in Cantonese, when we ask if others speak Cantonese also, we refer to it as 中文. If we are referring to Mandarin, we call it 國語.
Naked in my room not entirely true. 中文 (translation: 中 meaning middle and 文 being referred to a language (spoken or written.) together it makes middle language because China is the Middle Kingdom and the language is .... you get the drill. And is just the grouping of all of the dialects together into one which is chinese and that is thats all. That included 漢語。 It has nothing to do with emphasizing culture. 漢語 directly translated into Han language. Which is why many will translate it as Mandarin Chinese because that’s the common spoken language spoken by the majority which is the Han people. Literally meaning the language of the Han people. You can’t say 你會寫漢語嗎? people do but it’s technically not correct because the 語 allows us to know what aspect of the language we are specifically talking about. Speaking. A small minority in China only uses it in China. Most people that use 漢語/華語 are people of chinese decent living in other countries (this generation moved abroad during the early to mid 1900s) 漢語 also includeds ancient Chinese language which 中文,國語 or 普通話 don’t include because all of these terms are like you said more recent.
I guess she's just trying to make her video compelling and the way for that, she thinks, is to be a "myths buster". A lot of YTbers use this strategy like “oh... all you knew is wrong, here's what you didn't know”..
😂 I made a lesson on a channel for complete beginners using comprehensible input. If you’re interested, feel free to have a look and I hope it helps to get you started: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-oaA5N6Wso_o.html
This is what I would recommend. Use Rosetta Stone especially at first. I used this program for many languages and it can really help you at first especially with pronunciation since it will listen to what you are saying and then you will be able to go and see what you are saying incorrectly. With the online version you can also easily study on your computer or your mobile device. I used the latest version to study Italian and it worked out well.
This video is actually misleading so, no. People still use many of the phrases and just because some phrases are more formal, it doesn't make them "outdated", just more used in certain contexts. Also, just because she doesn't use it, it does not make it a rule for all of us living in China.
horse told us about ChiAmericanCe, not correct our language, don't listen this shit, necessary words from nihao to study, all words is important, don't say it's not useful words NEVER. We have clean language without horses, thanks for our dialects
I think it depends on the person. I never use ni hao. I think it's too formal. I always greet by long time no see, or how's it going? Or simply say hi/hey.
@@alexzhang3398 Native speaker here. "Bof" is indeed very common in France, but I personally wouldn't be shoked by someone saying "comme ci comme ça". It does sound a bit old fashioned, but isn't outright weird
You can say "一般般" instead. "mamahuhu" sounds weird for Chinese people. Sometimes, "mamhuhu" even let people feel like you are good at things what you said before.
小姐 in Taiwan is okay to use, but when i went to China, I was trying to get a waitress' attention by calling her 小姐. She looked at me like "what the hell"..🤣. My aunt said they don't use it that way in China. They use fu wu yuan. I turned to her and was like oh...no wonder why she gave me a weird look. I noticed that much of the older generation will ask did you eat yet instead of asking how you are.
haha.. studying in taiwan here and i want to say... the title should be 8 phrases and words that you should not use in china... since some of the words like zai jian is sometimes heard in taiwan.. with xiao jie carrying the meaning miss instead of prostitute unlike in china....
mǎ mǎ hū hū (马马虎虎)is really common in northern part of China, especially in Beijing, east part of Inner Mongolia and northeast area, we use this word to express something we don’t finish well or not complete earnestly, it’s quite common and we use it very frequently. While, indeed I almost never heard any of my canton friends (or southern area)who ever said this. I think it’s a regional difference. So don’t mislead please 😂
oh, it's just a new trend - to say, that no one says "你好". But when students just start learning Chinese, first person they are greeting is their teacher. And Chinese students do greet their teacher saying “你好”,or 老师好, not 老师,最近怎么样!
I’m a native Chinese speaker. I definitely use 再见 with my friends and my families, and I use it kind of a lot depends on different occasions. Also, we do use 派对, at least the Chinese I know do use it. And a lot of comments are talking about how you can use 小姐 in Taiwan. Basically, it is okay to say 小姐 in southern China mainland as well. The problem will show up when you are in the north. But overall, I assure less and less Chinese are picky on the term 小姐 nowadays.
I'm in Chengdu: the main meaning of 'xiaojie' here is definitely 'prostitute'. I heard one Westerner use it to a waitress: the waitress's reaction made it clear that that was definitely not OK.
@@waylandsmith8666 yeah, it depends on context, situation, and who you're interacting with. If you're in a formal conference or meeting, no one is going to think along the lines of prostitute. On the other hand, if you're at a karaoke bar...
I think the confusion with 小姐 is when it's used alone. If 小姐 is used alone, then it means 'prostitute'. For example. ‘你看那个人穿得像个小姐’ or '你看那个人是小姐’ Whereas when 小姐 is used after a family name, then it means it's in a formal setting. For example. '周小姐,您好,请问今天想看些什么?’
小姐 is literally the same as the word “rapariga” between Portugal and Brazil hahdh In Portugal they use the word “rapariga” like for “girl/miss” In Brazil it is not used at all and it means “b*tch” lmaoo
@@edwardzhou6936 uhhh me? Most people in China(? lmao of course it’s not wrong to call someone 小姐 and it doesn’t mean something bad either, but the interpretation that people give is what matters and it creates a lotta confusion. In Taiwan you can easily say it and that’s normal, not always in China. Although you can hear people calling the female waiters 小姐 in restaurants, it’s better to say 美女.
作为中文母语者 听到最后一个关于“小姐”的对话,笑喷了哈哈哈哈哈哈哈哈 As a native speaker of Mandarin, when I listen to..... The last conversation about 'xiaojie' , it makes me laugh for a long time, hhhhhhhhhhhh
Totally disagree about 马马虎虎. It's perfectly acceptable to use it in northern cities like Beijing and Xi'an, even in Shanghai you can hear people say it every now and then.
@@phoenixz7011 It was a long time ago. I must have got my Chinese mixed up with my Japanese. Certain things are similar in both languages like weather in terms of sound and character (Tianqi/tenki). I remember people definitely shortening it to ma ma and NOT meaning mother. My Chinese my be poor, but it's not THAT bad.
@@markscott554 well.. I am Chinese. I happen to know a bit Japanese and I think you mixed it up with "まぁまぁ", which roughly means "alright, alright / there there / about so" in Japanese, but not in Chinese:)
Well, from where I came from I used all 8 of them 😅 A language is used and understood within a cultural context that they're part of so for those non native learners you can keep this in mind but when visiting other Mandarin speaking countries you're going to hear different 😉 Just to give 1 more example. In Singapore, drinking straws we call it 水草 (I don't even know how this term came about because the literal translation would be water grass..which sounds technically incorrect but this term stuck with us 😅) vs 吸管 (translared as: Sucking pipe.. as per Mainland China)
According to my dictionary 草 also means straw (as in dried grass) so that makes sense to me. Straw can be a nice tube so I imagine that's where the English word comes from too.
Not using "how are you / ni hao ma?" is the same in Japanese too. Westerners who are self taught throw out the 元気ですか? a lot, but most teachers tell students on the first day that no one says it so people who have taken classes rarely say it. Like in Chinese most just say 最近どう? "how are things recently?" Although if you haven't seen someone for a long time a "おぉ、久しぶり、元気?" "It's been a while, are you well?" is common. It wasn't until later that I linked that aspect of Asian culture with "why the hell is this person telling me their life story?" when I would ask an exchange student how they were. lol
你好吗 is a more old way of saying like in the min dialect which is older than mandarin, we usually say 汝好乎(li4 ho4 bo2) which literally translates into 你好吗 in mandarin characters.
Huh? Not sure who those Japanese teachers are. Japanese people say "ogenkidesuka" to me all the time. It's a very common phrase used by Japanese people.
@@EyeLoveTheStars I've lived in Japan for over 10 years now. Speak fluent Japanese. JLPT N1 over 6 years ago. Have a Japanese family. Only Japanese friends. Work at a Japanese company speaking Japanese with Japanese clients. I cannot even recall the last time I even overheard someone say お元気ですか? When friends meet after a not seeing for a long time it's just, 久しぶり!元気? and in a little more formal settings sometimes 元気にしていますか? In business usually just a ご無沙汰しております。 I don't know what Japanese people you are talking to but that is by no means an often used phrase. However my experience is mainly with Tokyo area 社会人。田舎の年寄りの方ならよく言うかもw
@@kori228 Agreed. As a Chinese northerner, I think 姑娘 sounds both gentle and masculine, like something a hero in wuxia novels would say. Somebody mentioned 小姐姐, but that feels a wee greasy for me, and I can confirm 小姐姐 is mainly used for girls you don't know very well, not for your precious one.
You are misleading others... I do say ni hao ma? zai jian, ni zui jin zen me yang with my close friends, we are all Chinese! Xiao jie is totally fine if you are in a normal occasion! It’s just like ' lady' in English .
@@blackpinkinyaarea4924 Chinese like to greet with others about recent life or what did they do... Especially with our neighbors, we ask them: did you eat ? In formal occasion just NI HAO, ask about their study or work
@@blackpinkinyaarea4924 你最近学习怎么样?How about your recent study?or How about your exam? 你考试怎么样?about recent work: 你最近工作怎么样?or did you have any troubles with your recent work? 你最近工作遇到什么困难吗? use Google translator to hear the pronounciations.
@simplegateaux definitely you're right, just feel strange that I used to use such expressions in the daily life while I'm in China. And now it looks like bad words. Many thanks for your opinion.
In this video, I will tell you 8 phrases and words that Chinese native speakers almost never say, 99% of Chinese learners used these phrases and words before because they are all from your TEXTBOOKS! These phrases and words include: 01:27 你好吗 nǐ hǎo ma 03:27 你好/再见 nǐ hǎo/zài jiàn 04:05 派对 pài duì 06:00 汉语 hàn yǔ 06:57 爱人 ài rén 07:28 马马虎虎 mǎ mǎ hū hū 08:49 小姐 xiǎo jiě After you have watched this video, do be careful when you use these phrases and words, try to avoid them or replace them with other phrases and words that Chinese people DO say (You can find them in this video too)!
Xu Miao officially u could say 女士 or put her surname before 小姐, in unofficial case u could say 美女 or 小姐姐 小姐姐 is a word created from Chinese Internet, it looks similar as 小姐, but they are not the same. Or if u r in Northeast of China, u should say 老妹儿,or 丫蛋儿. but if a foreigner say these two words it's a bit wired lol
Yeah but there’s nothing wrong with saying 你好 and 再见 and ideal with native speakers all the time and I always hear them say 你好 and 再见 but maybe that’s cuz they’re patients ( I work at a doctors ) and we’re not friends
Once again disagree with the 小姐 point. You'll hear it constantly and everywhere in Taiwan. Don't say 美女 in Taiwan, don't say 小姐 in China. I had to learn that the awkward way
There’s many things I disagree in this video ... I think you are confusing a lot of things. It is not because in certain places of china that certain things are not said that this is the case everywhere and for all chinese people's.
@@nokiecheng4907 Yeah, the video is pedantic in a weird kind of way. What if I don't want to sound like a Chinese teen but rather like an intellectual. I wouldn't use "pa ti", that's lame.
I know how you feel. I used to flick through a dictionary and find words that appealed to me due to their sound only to find, after I'd learned them, that they were old fashioned or more written language than spoken. I even learned a Chinese word recently and was told it was WRONG! Thanks DROPS!
This video is biased and not rigorous. Take heed when you try to learn from her! 3:26 你个人的习惯而已 6:00 误用汉语,还要带偏学生?语是 language,文是 written language。你不解字,却会说文吗? 8:48 女拳当道吗?你用小姐 prostitute 这层意思来抨击使用“小姐”的人,但小姐意思不过是服务行业的女性从业者,性服务只算服务的一种,你便要污染这个词整体的意思。莫非你用“小哥”指代av男优吗?
So many things depend on areas. The way I was being taught Mandarin from a Taiwanese teacher, some of these things they do commonly use. People always have to adapt to the slang of different places. That's something that applies in other languagea/countries, too. Like German, it can be very different depending on where you are in Germany.
I mean a language changes so fast over the internet in just a month. My textbook is the latest one for my course and it's over 4 years old. There's no way someone can write a book that isnt outdated by the time they finish it.
I feel you're exaggerating how fast a language writ large changes. Sure, in informal situations, expressions and new sayings can change at the tip of a hat, but that's at the very intimate, often person-to-person or local community level. But the language as a corpus remains very much the same for a much longer time. Just because new slang words or expressions appear in English doesn't mean the language reinvents itself every 5 years; it stays constant over time, and expressions in standard usage remain common even longer. Chinese is largely the same.
I think I now understand why my chinese teacher (it was her first year and she volunteered, she was as new to the textbooks as we were, but a native speaker.) starting randomly laughing at teaching us 小姐. It must've been funny hearing us practically chant it over and over. She was hilarious 😂
Actually Mamahuhu is not that unusual. As a native speaker, I often use it in daily conversations. Mamahuhu means "not too bad". Chinese culture encourage us keep humble, so when I was asked by my friends questions like "what about your exam today?", I would reply him with mamahuhu, even if I did really well in it.
ah is it why when i ride didi to a university,and when we arrive the driver asked why there is so many people. i answered : 今天有汉语比赛。 he didnt get it : 什么比赛?? i must repeat it a few times and eventually explain it and say 中文 it really sounds unfamiliar to him
@@jasondicioccio880 it is chinese language contest for foreigners. Including speech,quiz about 成语,story telling, talent shows related to Chinese culture, etc depending on which round it is.
Also movie subtitles translate both "How is it going?" and "Nice to meet you?" as 你好嗎? and this makes native speakers cringe. I say "How about “你最近好嗎?” and “很高興見到你?" respectively?" to my students in Taiwan and they say "Yes! Much better!" It is just lazy translation!
However that translation still isn’t correct. It should how are you recently. How’s it going is not the correct translation. How’s it going lately would work but not how’s it going.
In Turkey some of these “bad” (literal) subtitle translations have actually affected the local language. One that really grates on traditionalists but is now so widely used that it’s practically native is “Kendine iyi bak.” It’s a translation of “take care of yourself,” but a few decades ago nobody would ever have said it.
oh,i have an idea. if you use "xiao jie jie 小姐姐" but not "xiao jie 小姐",it will be a total undiffrent meanings. "xiao jie jie" makes that girls and women feel happy because this word makes them "heard like" younger and more beautiful ! it is really a good choice and it can instead of "mei nv 美女". haha , no girls would don't like this word!
I don’t know understand why people just don’t use common sense and just tell by context that clearly they are talking about miss and not calling you a prostitute
If you are struggling with pronunciation or tone in Chinese, feel free to join our Facebook Chinese study group. facebook.com/groups/2658215707790494/?ref=share You can practice speaking ability with native speakers who are all students.
I've been learning chinese for almost 10 years now and im not really fluent in it LMFAOO i feel like i wasted my parents money, but fair enough i can understand a few sentences and stitch the words that i know to make the sentence make sense
Omg. STOP lol. That's my greatest fear. I started back up after a 4/5 years hiatus from studying, and I'm so slow on my progress. At the 10 year point, I better be at least casually fluent.
@@cole7367 I think to make what you said sound more natural, it should be "我中文学了6年,我觉得我的中文非常流利(Although if we go by the Chinese humbleness most native speakers would probably say 我觉得我的中文还不错/蛮流利的)。你只是没有认真地去学习而已。
Disclaimer: While I am a native speaker, I am not from mainland China and am not 100% clear on how grammar/vocab usage may differ from place to place. These are just my comments concerning some of the points mentioned in the video. 1. 你好吗 (ni hao ma) is actually completely acceptable in normal day to day conversation and is as common as the English "hello". saying 你最近怎么样 (ni zui jin zen me yang) is more like saying "how have you been". 2. While it is true that we don't usually say 你好 (ni hao) when conversing with friends, using 再见 (zai jian) is completely acceptable when saying goodbye to friends. 3. 我去我的朋友家玩 (wo qu wo de peng you jia wan) is not wrong, but oddly specific (going to my friends HOUSE). Usually we would say something more along the lines of "我去找朋友喝茶“ (wo qu zhao peng you he cha) which means "I am going to have tea with my friends" but is commonly understood as "I am going to hang out with my friends". 4. The literal translation of 汉语 (han yu) is the "language of Han". Han is the dominant ethnic group in China and their dialect is the current official language of China, aka Mandarin aka 普通话 (pu tong hua). 中文 (zhong wen) on the other hand has a literal translation that means "chinese text" but is used commonly to refer both to written and spoken Chinese. An intersting thing to note here is that while 汉语 refers explicitly to the Mandarin dialect (which is a DIALECT), "Chinese" is an umbrella term that covers multiple dialects like Mandarin, Cantonese, Hakka, Foochow and so on. [Basically, saying 中文 is fine for conversation, but if for some reason you want to be oddly specific and mention MANDARIN, you either say ”汉语“ or ”普通话“] *文 (wen) literally means "text" while 语 literally means "language". 英文/英语 mean English text and English language respectively, but yes, there is no big difference in daily usage. 5. Honestly yi ban (一般) and ma ma hu hu (马马虎虎) do not carry the exact same meaning. 马马虎虎, does mean "average", but it also conveys that someone is not taking things seriously/putting an effort into doing something. Saying "doing things 马马虎虎" implies that you are not taking the thing in question seriously and is likely to be careless while carrying out your task rather than doing your job average-ly. People do use 马马虎虎 commonly when they are trying to convey this "careless average" meaning, so I wouldn't say that it is uncommonly/not used in day to day conversation. 6. As far as I know, the connotation for 小姐 (xiao jie) exist only in mainland China; the usage of 小姐 in other Chinese-speaking countries is completely acceptable (althought some may prefer other terms) and the word means "miss".
Lazy Giraffe I grew up in the US speaking mandarin with my mom from Canton/Taiwan and always used Ni hao, and ma ma hu hu - getting yelled at for doing a so so job or for not putting enough effort into what she asked me to do. I’m sure Chinese speaking in the US among the Chinese immigrants is different from mainland/Taiwan
@@SaphsContainerGarden I'm sure speaking styles differ from place to place even if it is coming from native speakers, the ways we express things are different and personally, I do like the way Taiwanese speakers speak Chinese :) but yep since I'm not from the mainland, Taiwan, or the US I have no idea how people in those places speak Chinese, I'm just commenting on the fact that the video implies that we shouldn't use certain words/phrases and how I think those phrases are actually acceptable where I come from! 不同的地方说出来的华语都带有不同地方的特色,但是影片里说不该说 ”你好“ 啊 ”再见“ 啊这些词语就有点不对吧?毕竟这些词语还是有在日常生活中运用到的 :)
when you meet with a person who you've never met before, you can say"你好", but when you meet a person who get close relationship with u, 你好 sounds weird.
In some areas it seems to be ok to say 小姐, but in other areas I have been told to say 女士 for example. Really complicated and you get misunderstood easily.
There is no absolute thing ," mǎmǎ hūhū" Chinese occasionally say so. The part of speech of “mǎmǎ hūhū” is a little negative, for example, you don't like your work, you feel very tired or annoying, I ask you how is your work recently? You can say "mǎmǎ hūhū". So I understand your feeling . Just don't use it often, it will make people feel that you have been dissatisfied with life, very negative. But you still can use this word to express your feeling.
Fun video! But only one thing: from my personal experience, 汉语 (hanyu, the language of Han) is used as frequently as 中文 (the language of China), at least in the North. To me Hanyu sounds more comfortable because of the modest attitude of Han not to represent the entire China(中). Also from Shuoshuo's accent(e.g. pronounce xiaojie as siaozie), these tips should be a very big help to foreigners who live in Southern China.
I got a number of phrases from the 1943 Mathews' Chinese-English Dictionary when I was starting out. My teacher used to call me "The Hundred-Year-Old Man."
Oddly when I was in Suzhou i was told ni zen me yang was too much and was told to just say ni hao ma. I suppose different provinces have different preferences?
Now, I am all over the place with comments: I do like your videos. RE: 派对 - we were taught to say 聚会 . How's that sounding in today's colloquial Mandarin?
When I lived in China older people would ask me "ni chi fan le ma?" and I would take them really seriously and explain when I'd most recently eaten as if they cared.
what she say is true for some parts of China but it's does not hold true for all Chinese people many Chinese people uses the words she mentioned even xiao jie it really depends on the culture of the area different parts of China same words have different meaning even outside China all this words are used differently as a teacher you should know better to not be making blanket statements like that for all Chinese people and confuse new learners of the language
I understand Chinese more commonly say hai and halo and bai bai but I deal with Chinese patients at my work and they don’t expect me to speak to them in Chinese so I first say 你好我会说中文 before I start helping them and speaking to them in Chinese. Otherwise I find if I just start speaking to them in Chinese they don’t understand me. So I find in my dealings with Chinese people they do still say 你好 not just 嗨
Usually this sentence only can be used between very close friends, and you often play jokes with each other, other wise it’s impolite. I said sometimes to my close friend, but usually not only this sentence, instead I may say 好久没见,你还活着啊,这么久没消息,干嘛去了
As a native Chinese speaker too, I must claim that her video has no big problem. Indeed, my friends and I do not use most of these phrases in our daily life. 这个视频大致是没问题的,中国这么大,每个地方的用词都有所差异,不必过度追究
hello Han, are you fluent in Chinese? can you help me translate the dialogue below into Chinese with correct grammar? your help means a lot. thank you🥺😭 老师 : 到这, 你们明白了吗? Dio : (teacher, I don’t understand what the difference between DNA and RNA? ) 老师 : (simply, DNA is located in the nucleus, while RNA is located in the cytoplasm, and nucleus as well. Do you understand?) Dio : (I understand, teacher.) 老师 : (last week I gave a homework, is there any problem?) Aldo : ( I don’t understand one of the biology questions, what is ribosome?) 老师 : (Ribosomes are organelles where cells make proteins, do you understand?) Aldo : ( I understand, thank you. ) Dio : 老师, 我的成绩不太好. I dissapointed. 老师 : ( that’s okay. Keep study and get better score soon! ) Aldo : (okay, thank you teacher.) Dio : (alright, thank you teacher.)
Hanyu is more like a politically correct word, (meaning literally 'language spoken by Han people'. There are many ethnic minority groups in China and they speak different languages, so the concept of Chinese=hanyu is politically wrong.
I absolutely agree. I'm from the northwestern part of China, where there are many ethnic Muslims (I'm Han myself tho). We definitely use Hanyu more frequently there than the rest of China.
Why? The premise is wrong. 客家话 闽话 粤话 are all 汉语 (the Sinitic languages) if you pay attention to academic materials. The PRC government refers to them as 汉语方言.
@@choaseos2256 if you ask people from HK whether they can speak mandarin, by this sentence: 你会说汉语吗? They will say, Yes I can. Because Cantonese also 汉语。They will say it should be 你会说国语/普通话吗?in their opinion, 广东话also belongs to 汉语。Noway to say 汉语 only limited for Mandarin
I don’t think these rules are universal in Chinese. Because I had both Taiwanese and Mainland (Northern and Southern) speakers. On the topic of 愛人, Mainland Chinese teachers use this for their spouse however, according to my Taiwanese teachers, 愛人 is used for the “secret lover; mistress” of a spouse. When being modest, when a Chinese speaker praises my speaking ability I always respond with 哪裡哪裡.
The thing about 汉语 is just another great misunderstanding of linguistics. The term 语 in a linguistic context could only be seen as the spoken language system. While 文 usually refers to the writing system. So it is totally okay to say 汉语 and it’s even more accurate to say so. As a native speaker myself, I don’t even know why people tend to say 中文 instead of 汉语. Since China exists so many other languages and Chinese汉语 is just one of those being used by Han people汉族. To go further, Chinese people tend to say 英语,德语,法语 instead of 英文,德文,法文. I’ve seen hundreds of times people got stuck when listing languages all around world which they had to turn 语 into 文 mentioning Chinese(中文). I never understood why they just so unwilling to say 汉语.
So I have been learning Chinese for a little over two years. I do it in my spare time. My teacher who is from Beijing, always uses 汉语, never 中文 。She also would be considered in the younger generation like myself, she's around my age, 36. So, it can't be due to age variations. When I started learning Chinese, I knew right away that native speakers didn't use 你好吗 everyday. It's a matter of adapting. I respect and admire my teacher, I just wish I had someone to practice with more, Im from the US and everyone speaks English and Spanish where I live!
Francis Li maybe she says 汉语 because she wanna make her language accordant to ur textbook terms...I mean, this word exists but there are few people use 汉语 while put 中文 aside
I assure you guys, mamahuhu is a normal and very common phrase in China. But it is used to describe the quality of some kind of WORK 工作. But 一般/还好 indeed is more universal and can describe something like salary/appearance/clothing, anything
One time i went to Taiwan, I realized everyone say "zhong wen" instead of "han yu" (when they're talking about the "I can speak Chinese" topic), so I started using "zhong wen" like they do, they were surprised when I say "han yu" at first =))))
@@CaseyDuBose it's a bit hegemonic saying the Han language is the national language, while that's true, it does discount all the other spoken languages of minority ethnicities. Han language is more "correct" in terms of classifying the language
汉语……That's another thing. As a native speaker, we more often say 语文 instead of 汉语 or 中文 and that’s probably before we finished high school. 语文 is an actual school subject and it focuses more on text understanding and writing skills and less on grammar. We have 中文系 (Chinese faculty or Chinese language faculty) in universities and that’s the only one occasion of using 中文 in daily life now. 汉语 is less frequent. I feel like 汉语 emphasizes on Han ethnic group’s language though but not sure if that’s really the case. Again, neither 汉语 or 中文 is frequently used in daily conversations for local Chinese people. I couldn’t see the difference between those words before the video.
Mainly this is because, you don’t need to indicate “I speak Chinese” while speaking Chinese in China most of the time. Just take 汉语 and 中文 as equivalence, the simplest way.
丈夫 and 妻子 is more formal than 老公老婆. 老公老婆 can also function as endearments. You may call your husband 老公 but not 丈夫. when you are talking to another people, you refer to your husband as 丈夫, which is more formal, or 老公, which is casual.
Mandarin in textbook is difficult but after watching this video it is more difficult than I thought. After seeing many comments, this language is unexplainable.
I think the difference is that 汉语 emphasizes on the speaking part. people would say 写中文 instead of 写汉语. 文 is the whole literature as a system. 语 implies speaking. But 汉语 is a word I frequently use as a native speaker. I don’t think it is strange.
As far as I know "Han Yu" is meant for Chinese ancient garments/ dress used by the Chinese people until Ming Dinasty, can be seen in Hongkong Shaw Brothers' Chinese legends films ..The term "yu" meant "dress", NOT about language.., *Han Yu = The dress of Han people*, versus the MANCHU's Qi Pao (cheongsam) dress which is usually now mentioned as "the chinese dress".
@@santiom5631 語 has a pretty old history, appearing on bronze inscriptions. It is composed of a semantic radical 言 (speech) and phonetic component 吾. It is reconstructed in old Chinese (baxter-sagart) as /*ŋ(r)aʔ/. It has a cognate in old Tibetan, /*ŋak/, meaning speech. Basically, unless it was mistaken or sound-borrowed from a different meaning, 漢語 means "Han Speech".
汉语 is mostly used when you want to emphasize on the history, culture or art of the language like poetry, sayings etc. Most people don't use that in a day to day conversation. If people want to refer to Mandarin, they would use 普通话(mainland China), 國語(Taiwan), or 华语(South East Asia).
😂 she as a 'teacher ' should have never made blanket statements like Chinese people don't speak like that, it's not like she have spoken to a billion people in China or the Chinese outside of china, everywhere people speak different Chinese just like the English language different cultures have their own slang telling new learners of the language to not use this words is just wrong and will make them confuse
老师好 . Loved the video! Thanks for keeping it authentic and practical as well as short and sweet! Giving it to us as it is on how native speakers actually talk and do. I currently study on my own from textbooks and also from RU-vid such as your channel. Thank you for your contribution to my learning. By the way I believe you whispered the word "weed" when talking about what people bring to a party. Hahah gotscha!
Chinese people would use 普通话 instead of 汉语 as the former includes an account of vernacular and the latter is an official variant promoted by BeiJing. Similar [though imperfectly so] to English in the states as AVE American Vernacular English versus British English, the predecessor standard.
From my observations, the average person seems to prefer 普通话 while party members and those under their influence will say 中文. English (by way of the Portuguese) gives them a freebie with Manadrin.
As well as 派對 I usually here 派對/聚會or just the word party. I personally prefer the actual Chinese word because adding English to a chinese sentence just removes the essence of it
It’s ok, I think they are surprised because you can say Chinese, and 先生 is a very polite and formal way to ask a stranger, maybe that’s part of the reason, but overall, calling male stranger 先生 is suggested.
Language doesn't have rules. Up with linguistic descriptivism, and down with prescriptivism! Death to the grammar nazis! Or I could write a strongly worded letter, I suppose.
She is wrong. mamahuhu is a normal and very common phrase in China. But it is used to describe the quality of some kind of WORK 工作 or something requires efforts. But 一般/还好 indeed is more universal and can describe something like salary/appearance/clothing, anything.
马虎 ( mahu)is used for as a single word, which means “careless” or “sloppy”, while 马马虎虎 used as chinese idiomatic, that means somewhat equivalent to ‘muddle through’ in English (lit) rough and ready, etc. It can be meant “OK”, “ fine” or neither good nor bad”. The use for ‘mama huhu’ in daily conversation depends on in context