Ode to the West Wind 西風頌 Percy Shelley (作者: 珀西 雪莱; 翻译:惠心) Make me thy lyre, even as the forest is: 以我身為琴,吟風搖树林, What if my leaves are falling like its own! 舞秋葉飄零,誰未體會曾? The tumult of thy mighty harmonies 風聲之昂越,非凡之諧音, Will take from both a deep, autumnal tone, 混成金秋景,調色亦深沉。 Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, 悲怆懷芬芳,動魄且驚魂, My spirit! Be thou me, impetuous one! 揚我之心緒,迅捷旋如風。 Drive my dead thoughts over the universe 驅除舊思想,拔惡出蒼穹, Like wither'd leaves to quicken a new birth! 轉化枯葉地,再發新生命。 And, by the incantation of this verse, 我作此詩篇,祈福言有神, Scatter, as from an unextinguish'd hearth 撥華見天宇,唇音自內心。 Ashes and sparks, my words among mankind! 如未熄壁爐,暖烬迸火星, (迸beng發) Be through my lips to unawaken'd earth 明映沉睡地,善拂世人心。 The trumpet of a prophecy! Oh Wind, 換季之西風,預言之聖號, If Winter comes, can Spring be far behind? 冬天若臨至,春天怎會遠? 部分譯文語句順序稍做調整,以合乎中國詩歌的對偶習慣。
@@putriutami8267 English translation of the title is "The Whisper of the West Wind". Super Junior released a studio version of this in the repackage version of their Perfection mini album. It is a remake ^^